כנגד כל הקלישאות : 5,271,009 מאת אלפרד בסטר

 

 

צייר :Fred Kirberger

ציור העטיפה ששימש כבסיס לסיפור  המוטרף  שאתם עומדים לקרוא למטה

 

לפניכם סיפור שהוא בגדר המתקפה האולטימטיבית על הקלישאות של סיפורי מדע בדיוני ישנים בסיפור קלאסי של אלפרד בסטר על אדם שנפגש בשד שמעביר אותו   במסגרת טיפול פסיכואנליטי לגירסאות שונות של חייו בעולמות מקבילים שונים ומשונים.

 

 

אלפרד בסטר היה ונשאר אחד מסופרי המדע הבדיוני הידועים ביותר של שנות החמישים .וכתב כמה יצירות מופת בתחום. 

ופירסמתי כאן בבלוג זה שתיים מהן :"

 

פרנהייט חביב 

האיש שרצח את מוחמד 

והנה עוד אחת.

הסיפור נכתב במיוחד עבור הציור למעלה  של Fred Kirberger   שתיאר אסיר עם מספר 5,721,009’ הכבול לאסטרואיד.

בשנות החמישים וקודם לכן ולאחר מכן זאת הייתה פרקטיקה מקובלת לבקש מסופרים לכתוב סיפור סביב ציור קיים שהאמן יצר מדעתו.זאת נשארה פרקטיקה מקובלת מאוד בעולם הקומיקס.העורך של המגזין אנתוני בושר   ( סופר בולט בפני עצמו שסיפור ידוע שלו תוכלו לקרוא כאן )ביקש מהסופר אלפרד בססטר לכתוב סיפור סביב הציור הזה.

משימה קשה ביותר  אבל בסטר הצליח בכך מעל ומעבר ואת התוצאה המדהימה פשוטו כמשמעו תוכלו לקרוא  למטה. 

באופן כללי יש כאן ביקורת לעגנית על על קלישאות שונות בסיפורי מדע בדיוני ישנים  שונים כמו האדם האחרון שנשאר על כדור הארץ שכאן מובאים כאן לתיאור האולטימטיבי שלהם והתחושה היא של רכבת הרים מטורפת שעוברת מקלישאה לקלישאה. 

 

באנגלית יש לסיפור שני שמות 

 

5,721,009’

 ‘The Star-Comber

 

פורסם באנגלית ב:

 

 

The Magazine of Fantasy and Science Fiction, March 1954

( חמישה חודשים בלבד לפני שפורסם באותו המגזין סיפורו הידוע ביותר "פרנהייט חביב " בסטר בבירור היה אז בשיא הקריירה שלו )  

פורסם בעברית בגליון פנטסיה 2000  מספר 5 גליון מאי 1979 

 

 

 

 

 

 

קיראו גם :

 

סקירה על הסיפור 

עוד סיפורים מאת אלפרד בסטר בעברית: 

פרנהייט חביב 

האיש שרצח את מוחמד 

אחינו המדוכאים במאדים-סיפור מדעי בדיוני מאת סופר הפנטסיה לורד דונסאני

 

לורד דונסאני מגדולי סופרי הפנטסיה העולמית. 

אדוארד פלונקט,  לורד דונסאני  ( 1878-1957))  או ליתר דיוק Edward John Moreton Drax Plunkett, 18th Baron of Dunsany הברון ה -18 מדונסני  סופר פנטסיה בריטי -אירי ידוע  ויוצא דופן  -נחשב לאחד מסופרי הפנטסיה החשובים ביותר של המאה ה-20. 

יש שרואים בו את מי שבכלל המציא את הפנטסיה הספרותית כז'אנר מיוחד העומד בפני עצמו. 

בין שאר דברים הוא פיתח  את הרעיון של פנתיאון אלים  משלו ( "מכפרת " במונח העברי של יונתן רטוש) שלא היה קיים בשום מיתולוגיה קודמת מחוץ למוחו של היוצר ,וסביבו ברא סדרת סיפורים על האלים  האלו בפנתיאון וסדרה של סיפורים על עובדיהם באיזה שהוא עולם פנטסטי מקביל או לא מקביל לזה שלנו.

עד כמה שידוע רק המשורר הבריטי ויליאם בלייק עשה זאת לפניו במאה ה-18.

לסיפוריו הייתה השפעה עצומה על סופרי אימה ופנטסיה ידועים כמו  סופר האימה הידוע ה.פ.לאבקראפט  שבמשך תקופה מסויימת חיקה את סגנונו של דונסאני במיגוון סיפורים שכתב   וקיבל ממנו את הרעיון להמציא מיתולוגיה ופנתיאון אלים מיוחד משל עצמו. 

הייתה לו  גם השפעה מצומצמת יותר אבל בהחלט קיימת על  ג.ר.ר. טולקין מחבר "ההוביט" "שר הטבעות "ועל עוד רבים וטובים וידועים פחות. 

בעברית הוא ידוע הרבה פחות.תורגם רק ספר אחד שלו אבל מה שלא ידוע לכלל חובבי הפנטסיה בישראל העכשווית  שכמה מהם  בהחלט מכירים את יצירותיו של דונסאני במקור זה שבשנות העשרים והשלושים והחמישים היה  לורד דונסאני   דמות מוכרת בכתבי עת ספרותיים בעברית בדיוק כמו ה.ג. וולס ואוסקר ויילד  ונחשב אז   בישראל לאחד הסופרים הבריטיים החשובים.

תירגמו אותו וכתבו עליו.לאחר מכן נשכח. 

עד שנזכרו בו שוב בישראל  בשנות האלפיים לאחר שתלמיד שלו טולקין זכה בהצלחה גדולה. ושוב תרגמו כמה מדבריו.ואת ספרו הידוע "בתו של מלך ארץ  האלפים" המתרחש באותו עולם בדיוני שיצר דונסאני עם פנתיאון האלים המיוחד שלו שהמציא. תורגם גם סיפור קצר פנטסטי שלו   "החרב של ואלאריאן " בידי ורד טוכטרמן ,והמבקר דותן דימט פירסם מאמר גדול על יצירתו"הערים כחלומות :הפנטסיות של לורד דונסאני " שתוכלו לקרוא ב"יקום תרבות ".

 

אני מתכוון לפרסם בבלוג זה בהמשך את מה שתורגם ממנו לעברית.

והנה  סיפור מדע בדיוני נדיר שכתב על טיסה למאדים שבו נמצא גזע של בני אדם משועבד ליצורים חייזריים. ובתקופה שבה פירסם את הסיפור  בשנת 1929 זה לא היה נושא נפוץ במיוחד אצל סופרים ידועים בחוגים הספרותיים  בבריטניה  כמו שהיה הלורד דונסאני  אלא אם כן שמך היה ה. ג. וולס.   

 Our Distant Cousins

פורסם לראשונה ב-The Saturday Evening Post, November 23, 1929 

collected in The Travel Tales of Mr Joseph Jorkens    collected in The Travel Tales of Mr Joseph Jorkens
(Putnam, 1931)  
פורסם בעברית כ"אחינו במרחקים  ב‘עתידות- ירחון לנוער" מספר 4–5 בתרגום אסתר סופר,תשי"ב  1952.
אסתר סופר נודעה לימים כאחראית על שידורי הילדים בערוץ הממלכתי של הטלווזיה בשנות השבעים.
אני מניח שהיא תרגמה את הסיפור המאוד יוצא דופן אז בעברית בעידודו של  הסופר והעורך והמתרגם הידוע אשר ברש  עורך כתב העת "עתידות " שבו פורסם הסיפור שהיה בבירור חובב של דונסאני ותירגם אותו לעברית בעצמו כפי שתראו בביליוגרפיה של תירגומי דונסאני לעברית בסיום."עתידות " כבר פירסם יצירה של דונסאני  מחזה דווקא בתרגום שכנראה היה של ברש ואותו פירסם לראשונה בכתב עת אחר בעריכתו עוד בשנות העשרים כשדונסאני עוד לא היה סופר מפורסם במיוחד  גם בבריטניה. 
בסיום תמצאו קישור לסיפור ההמשך שלמרבית הצער לא תורגם לעברית. וכאמור ביבליוגרפיה של תרגומי דונסאני לעברית. 

את הסיפור באנגלית קיראו כאן 

הסיפור הסתיים אבל לא נשלם הוא זכה לעיניין כל כך רב שבלחץ הציבור דונסאני כתב לו המשך ב-1934 בשם

The Slugly Beast

שבו מגיעים מסרים ממאדים והגיבור יוצא לשם שוב על מנת להילחם במאבק סופי כנגד מדכאי הגזע האנושי במאדים. 

למרבית הצער הסיפור לא תורגם לעברית. 

תוכלו לקרוא אותו כאן 

 

 

נספח מאת אלי אשד:

רשימת היצירות של לורד דונסני בשפה העברית.

בעברית הופיעו מסיפוריו וספריו ומחזותיו הנ”ל של  אדוארד פלאנקאט לורד דונסני:

1. לורד דונסני הגזרה הכתובה בזהב  תרגם אשר ברש הדים תשרי תרפ”ג 1923 חוברת ד ע’ 318 תרגום של :The Golden Doom שפורסם בקובץ: Five Plays ב־1914.

תרגום שני: הגזרה הכתובה בזהב עתידות ירחון לנוער שנה ד’ סיון –תמוז תש”י 1950 מספר 45 בתרגום ב. פליכסכנראה שם בדוי של ברש שהיה עורך כתב העת עתידות’ ופרסם שם את התרגום מחדש.

2. ‘שערי נגה’ בתרגום ראובן גרוסמן מאזניים ג’ מספר י”ב (קיב) תרצ”א 1931 ע’ 36. תרגום שלThe Glittering Gate ב־1914 Five Plays – מחזה על שני גנבים מתים שמוצאים את עצמם בשערי העולם הבא ומנסים לפרוץ אליו.

3. ‘בדיחתו של החלבה’ בתרגום ראובן גרוסמן מאזניים כרך ג’ לב גיליון קלב 132 תרצ”ב 1932. תרגום של The jest of Hahalaba שפורסם במקור ב: Seven Modern Comedies

Image result for lord dunsany The jest of Hahalaba

4. ’בלנדרום’ תירגם אברהם צ’פמן גיליונות כרך ראשון חוברת ד’ אדר תרצ”ד 1934.סיפור על חפצים מדברים ומרגישים לילה אחד בבית.

5. ‘אחינו במרחקים ‘עתידות ירחון לנוער תשי”ב מספר 4–5 בתרגום אסתר סופר 1952 סיפור מדע בדיוני על מסע למאדים. פורסם במקור בשם“Our Distant Cousins” בThe Travel Tales of Mr. Joseph Jorkens (1931

6. ‘חרבו של ולראן’ בתרגום ורד טוכטרמן חלומות באספמיה מספר 11 מאי–יוני 2004. תרגום של THE SWORD OF WELLERAN פורסם לראשונה בשנת 1908 בספר The Sword of Welleran and Other Stories

7. ‘בתו של מלך ארץ האלפים’ ,The King of Elfland’s Daughter (1924מאנגלית: איתמר פארן. אודיסיאה, תשס”ה, 2005.

תקציר העלילה: הכפר הקטן של ארל התקיים בהיחבא מזה מאות שנים ושמר על דרכיו הנושנות, דרכי איכרים פשוטים. ובמרחק קצר מן העמק והכפר, מעבר לשדות, בהישג יד שמעולם לא מומש, ניצב גבולה של ממלכת האלפים, על כל קסמה וסודותיה ועל כל יצוריה המאיימים והמופלאים. כעת, מועצת הכפר מבקשת שינוי – ברצונם כי כפרם יהיה ידוע בעולם כולו, ולשם כך, הם מבקשים כי אדונם יביא להם קסם. ואדונה של ארל נעתר, ושולח את בנו למשימה

Image result for Five Plays by Lord Dunsany

ראו עוד מאמרים על לורד דאנסני בעברית:

אברהם צ’פמן ‘משורר אירלנדי –לורד דונסני’ , גיליונות כרך ראשון חוברת ד’ אדר תרצ”ד 1934

"קיום " :אברהם רגלסון על   פי לורד דונסאני

 

‘שכרה של אמונה’ אברהם רגלסון מספר על מחזה  קצר של לורד דונסני

 

יונתן רביד ‘בת מלך ארץ האלפים’ בלי פאניקה

 

קראו  גם:

 

הערים כחלומות: דותן דימט על לורד דונסאני ב"יקום תרבות "

כתבי לורד דאנסני בוויקיפדיה

כתבי לורד דונסני ברשת

עוד מכתבי לורד דונסוני ברשת

ראו גם:

לורד דונסני בוויקיפדיה

העולמות הפנטסטיים של הלורד דונסני

לורד דונסני כמקור השראה לסופרי פנטזיה ידועים

מסעו של לורד דונסאני למאדים 

הרפתקאות הצוללת הגרעינית נוף ים :ציד מתחת למים

Voyage to the Bottom of the Sea Issue #5

בשנים 1964-1968 הוקרנה בארה"ב סדרת טלוויזיה בשם "מסע אל מעמקי  הים " שתיארה את הרפתקאותיה של צוות צוללת גרעינית אמריקנית  "נוף ים" שנתקלת בים במפלצות בחייזרים בנוסעים בזמן ובכל דבר מוזר אפשרי.

סדרה שלכאורה מזכירה מאוד את "מסע בין כוכבים"  על עלילות צוות ספינת חלל ,שאמנם החלה להיות מוקרנת מאוחר יותר ועלילותיה היו באיכות גבוהה לעין ערוך.( ובתוספת צוות ספינת החלל הגדול יותר מזה של הצוללת אף כלל נשים !) .

צוות הצוללת כלל את האדמירל נלסון שהיה מפקד עליון  ודמותו התבססה על אדמירל אמיתי ריקובר  יהודי  שיצר ופיקד על   הצוללת הגרעינית  הראשונה נאוטילוס  ומפקד הצוללת בפועל לי קראן. מערכת היחסים בינם הייתה קצת כמו בין קפטין פיקארד והקצין הראשון ריקר בסדת "מסע בין כוכבים -הדור הבא".

שאר אנשי הצוות לא היו חשובים ובעיקר שימשו כקורבנות למפלצת  הימית או לאיום של השבוע. הי

היה גם  את המהנדס של הצוללת שג'ימס דוהאן האיש שגילם את המהנדס "סקוטי " בסטר טראק המקורית סיפר פעם שביקשו ממנו לגלם את דמותו .והסביר שהוא סירב או בראיון אחר שהוא הסכים אבל אנשי הסדרה כבר לא רצו אותו למזלו כי כך יכול להמשיך ל"סטר טראק " שהוסרטה במקביל. 

צפו בפתיחה של סדרה זאת כאן.

היוצר והמפיק היה אירוין אלן שידוע יותר בישראל הודות לסדרה שלו  "מנהרת הזמן ".

אבל בניגוד ל"מנהרת הזמן "   "מסע אל מעמקי הים"   לא הוקרנה מעולם בישראל.

עם זאת  פורסמו שני סיפורי קומיקס מתורגמים על עלילות צוות הספינה בעברית בחוברות טרזן שיצאו בעברית  בחוברות טרזן  בהוצאה נידחת בשם "ש.אור"

את אחד משני הסיפורים האלו כבר פירסמתי כאן.

הרפתקאות הצוללת הגרעינית "נוף ים" במאבק כנגד גורמים אפלים

והנה  הסיפור השני  המוקדם יותר  שיצא לאור בניגוד לסיפור השני בשחור לבן בלבד בגליונות טרזן חוברות מספר 1-4  ב-1972.

צר לי על האיכות הנמוכה של התמונות אבל הן משקפות את האיכות הנמוכה של המקור. 

על העטיפות הסיפור מופיע כ"מסע מתחת למים" בפנים הסיפור הופיע כ"ספארי מתחת למים"חוסר עקביות ואחידות שהיו סמל הכר של ההוצאה. 

כמה מילים על הסיפור המאוד לא פוליטיקלי קורקטי יופיעו בסוף.

 

 

 

 

כמה מילות סיום :

קל מאוד לראות שהחלק בסיפור המתאר ציד אדם  הוא  גירסה מאוחרת של סיפור מתח ידוע "הציד המסוכן ביותר " של ריצ'רד קונל. את הסיפור המקורי תוכלו לקרוא ב"יקום תרבות " כאןו . 

וכמובן המאבק בפיל הרודף את הצייד הוא בעצם גירסה של סיפור "מובי  דיק" של מלוויל על הקפטין הרודף אחרי הלוייתן הלבן הענק שקטע את רגלו. 

הסיום עם הרג הפיל המשתולל שבו הוא מטריד ביותר בוודאי בימינו אלה שבהם אנו מצווים לשמור על בעלי חיים.

ובכלל היום כשאני קורא את הסיפור הזה יש בו דברים שמטרידים אותי מאוד .היחס הפטרוני לשחורים  שילכו אחר הצייד לכל מקום ויבצעו עבורו גם רצח ( למה בעצם ? לא ברור ).

היחס המזלזל לבעלי חיים ובראש ובראשונה פילים  שהם לא יותר מקורבנות ציד.

היום הדברים האלו לא עוברים יותר. אבל הם עברו בשנות השישים והשבעים.

כשהייתי ילד וקראתי את הסיפור זה לא הטריד אותי .היום זה מטריד אותי. משהו בתודעה שלי לפחות כן השתנה. 

הסיפור הזה בניגוד לסיפור האחר על הצוללת נוף ים שעוסק בצוללת  שכמו קיבלה אינטליגנציה משל עצמה עושה רושם מיושן עד להדהים. הוא שריד של העידן הקולוניאלי.

 

את הסיפור המקורי באנגלית קיראו כאן

צפו בפרקים בסדרת הטלויזיה 

קיראו את הסיפור השני בעברית על הרפתקאות הצוללת נוף ים" 

 

אברהם ובנו בבוקר -סיפור על עקידת יצחק מאת משה שמיר

משה  שמיר הצעיר שנות השלושים 

ב-15 לספטמבר 1921 מאה שנה בדיוק לפני כתיבת שורות אלו נולד הסופר הידוע משה שמיר.אחד הסופרים החביבים עלי.

( גילוי נאות : אחד מחמשת האנשים שאני נקרא על שמם "אליהו " הוא אליהו "אליק " שמיר אחיו של משה שמיר  גיבור הספר "במו ידיו :פרקי אליק"(1951)  שאבי צבי אשד היה ידידו ופגש אותו  ממש לפני שיצא למסע האחרון בחייו. קיראו על כך ב"אליק שמיר ואני ") 

ולציון זה הנה אחד מהסיפורים המוקדמים ביותר שכתב ופירסם על ימי התנ"ך וליתר דיוק על עקידת יצחק. 

 הסיפור שלפניכם הוא אחד הראשונים שכתב משה שמיר.הוא כתב אותו ב-1939  בהיותו בן 18 בלבד  ולמעשה זהו הסיפור השני בכלל  שפרסם כשהיה בן 19  בלבד.

( כנראה שמיר פירסם  בימיו הראשונים כסופר  גם כמה סיפורים בשם בדוי אבל את אלו הוא לא באמת החשיב ושמותיהם אף אינם ידועים ). 

הסיפור פורסם לראשונה בדצמבר 1940  בכתב העת "על החומה " בטאונה של תנועת  הנוער "השומר הצעיר" שאותו שמיר גם  ערך ואז בשנות ה-40 היו לו אלפי קוראים.

.מאוחר יותר "על החומה " הפך ליומון החשוב "על המשמר". 

"בנו "  עוסק במסע של אברהם אבינו ויצחק בנו  לעקידה מנקודת המבט של יצחק.

אין לאמר ש"בנו"  הוא אחד מסיפוריו הטובים  של שמיר והוא לא התפרסם  כמו למשל סיפורו התנ"כי  האחר של שמיר  מאותה התקופה ובאותו כתב העת " על החומה ""הרדיפה"  שנכתב ב-1940 ופורסם ביוני  1942   על המאבק בין אבנר בן נר ויואב בן צרויה  בימי המלך אשבעל    שפורסם פעמים רבות והוא בהחלט אחד מסיפוריו הטובים של משה שמיר.

תוכלו לקרוא את "הרדיפה" ב"יקום תרבות " כאן.

 בניגוד ל"הרדיפה" "בנו " לא פורסם משום מה בקבצי הסיפורים השונים של משה שמיר.

הוא לא פורסם אפילו בקובץ הסיפורים המסכם והסופי שלו  " ואפילו לראות כוכבים : סיפורים (תל-אביב : עם עובד : ידיעות אחרונות : ספרי חמד, תשנ״ד 1993)שבו כינס את ( כמעט ) כל הסיפורים שפירסם לאורך השנים. 

בבירור לשמיר היו בעיות שונות עם הסיפור הזה. 

אני משער שזה לא רק בגלל האיכות של הסיפור  אלא גם בגלל קטע נועז מאוד לגבי אברהם  אז והיום שיש בו.

אני בכל אופן ללא קשר לאיכותו מוצא אותו כסיפור מעניין ביותר בדרך שבה אדם צעיר בסוף שנות השלושים רואה את סיפור העקידה.

משה שמיר סיפר לחוקר הספרות ראובן קריץ שהסיפור נכתב בהשראת קטע מספר האגדה של ביאליק ורבניצקי,ספר שהשפיע עליו מאוד ובהשראתו כתב גם סיפורים אחרים ובראשם "על סוסו בשבת" ו"מלך בשר ודם".   ראובן קריץ דן בסיפור זה בספרו "הסיפורת של דור המאבק לעצמאות (קרית מוצקין : פורה, תשל"ח 1978) ע' 30-32  וזהו הדיון היחיד הקיים במחקר ובביקורת הסיפרותית על סיפור זה. 

"בנו " פורסם לבסוף שוב   רק פעם אחת נוספת  בקובץ שפורסם שמיר  ב-175 עותקים בלבד והוא נדיר ביותר    אברהם בבוקר /    רעננה :   אבן חושן,   תשנ"ו 1996.

חמישים ושש   שנים לאחר פרסומו הראשוני .

יש בכך אולי שיא כלשהוא בספרות העברית לאורך זמן פרסום חוזר של סיפור בחייו של מחברו. 

הקובץ כלל גם מאמר על אברהם ומחזה על העקידה  וגם איורים של מנשה קדישמן .וכיום הוא קיים בידיהם של אספנים בלבד. 

 

והנה הוא שוב כי אני חושב  שבסיפור יש  עוד עניין  במסגרת פרויקט הסיפור התנ"כי. 

 


.

קיראו עוד סיפור על אותו נושא מנקודת מבט מודרנית יותר :

שר ההר – מאת עומר ויסמן סיפור על העקידה

קיראו עוד סיפורים של משה שמיר :

:הרדיפה": סיפור על המאבק בין יואב בן צרויה ואבנר בן נר 

פח אחד של שמן : עוד סיפור היסטורי קלאסי של משה שמיר 

 

עקידת יצחק .ציור מאת רמברנדט

דיק טרפין-סיף רודף צדק, קומיקס מ"דבר לילדים" על בריטניה במאה ה-18

 

 

דיק טרפין (באנגלית: Dick Turpin) הייתה  סדרת טלביזיה  בריטית שהופקה במקור עבור ערוץ ITV הבריטי במשך ארבע עונות בין השנים 1979 עד 1982 שבמהלכן שודרו 31 פרקים.

.עלילת הסדרה התבססה באופן רופף על הרפתקאותיו של שודד דרכים בריטי אמיתי ונודע מהמאה ה-18   ( ולא ה-17 כפי שכתוב בטעות למטה )  בשם דיק טרפין  ( 1705-1739)

ויותר מכך  על הרומנים ההיסטוריים הבדויים שהתחברו על חייו לאחר מותו  והיציגו אותו כלוחם אבירי  שמחוץ לחוק  למען הצדק.

מעין רובין הוד של זמנו. 

העלילה מתרחשת  כאשר טרפין חוזר משירות צבאי בפלנדריה הוא מגלה כי בזמן שנעדר גנבו נוכלים את כל כספי הירושה שלו.

טרפין, כעת חסר כל וממורמר, הופך לשודד דרכים ונעזר בשותף צעיר בשם ניק סמית' (המכונה על ידי כולם "סוויפטניק").

אבל למרות היותו שודד דרכים הוא מקפיד להילחם בחוסר צדק בכל מקום שהוא נתקל בו. עוזר ליתומים ואלמנות כנגד אצילים נפשעים ומסייע לצדק באופן כללי אם גם לא לשלטון החוק ששולח אותו לעמוד התלייה לבסוף.

לא בדיוק בהתאם למה שהיה בהיסטוריה אבל בהחלט לפי המיתולוגיה הבריטית.

בישראל הסדרה שודרה בשעות אחר הצהריים במסגרת הרצועה היומית "רואים 6/6" ששודרה בטלוויזיה החינוכית בסוף שנות השמונים ותחילת שנות התשעים.

 

הפתיחה הקבועה

 

 

 

 

הפרק הראשון מ-1979

 

 

סיפורי קומיקס על דיק טרפין היו פופולאריים מאוד באנגליה וגם בארצות אחרות במשך שנים רבות. 

סיפור קומיקס  בהמשכים על דיק טרפין הופיע מ-1979  בעקבות סדרת הטלויזיה במגזין הקומיקס הלימודי   Look-In

 

 

\

הקומיקס על דיק טרפין מ"Look-In

 

כתב :

 Angus Allan 

צייר:

 Martin Asbury.

 אולי  על פי סדרה זאת    נוצרה סדרת קומיקס שפורסמה בעברית ב"דבר לילדים".ועד כמה שידוע לי זאת הפעם היחידה שהופיע סיפור בעברית על דיק טרפין. 

 אולי , כי העמודים באנגלית שמצאתי ברשת של סדרה זאת אינם תואמים את אלו שקיימים בעברית  כפי שאפשר לראות עם העמוד למעלה  וכתוצאה ישנה אפשרות שהמקור הוא בעצם  סדרה אחרת   ממגזין אחר ואולי לא בריטי אלא אירופאי.

מגזין "דבר לילדים " לא טרח לציין מאיפה בדיוק הסיפור נלקח.וכמקובל עליו כמעט לא התייחס לסיפור הקומיקס הארוך הזה שהתפרסם אצלו חודשים רבים.

אולי אתם ילדים ומבוגרים תוכלו לזהות את מקור הסדרה הזאת ?

סיף רודף צדק 

 פורסם בשבועון דבר לילדים  כרך נג  מספרי 7-48   מה-26 באוקטובר  1982 עד  9 באוגוסט 1983

והנה הסיפור בשלמותו כאן:

 

 

 

#

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

קיראו עוד :

דיק טרפין בויקיפדיה  

 

   

 

לילה במוזיאון בובות השעווה -סיפור אימה מאת א.מ בארייג' שהוסרט בכיכובו של שייקה אופיר

 לפניכם סיפור  מצמרר  במיוחד  על עיתונאי שמבלה לילה במוזיאון  בובות שעווה של רוצחים אכזריים  שזכה לעיבוד מצמרר במיוחד בסדרת סירטי המתח של אלפרד היצ'קוק לטלווזיה האמריקנית שמובא בקישור בסיום.
לפרק הזה יש שני מאפיינים יוצאי דופן  :הסיפור שהוא מבוסס עליו פורסם תחילה ב-1957  באנתולוגיה של סיפורים שלה קרא היצ'קוק  Stories They Wouldn't Let Me Do on TV
"סיפורים שלא הרשו לי להציג בטלויזיה כי היו מפחידים מידי". היא הפכה לרבת מכר ענקית וגם תורגמה לעברית בידי עמוס גפן בהוצאת "מצפן". .
בסופו של דבר ארבעה סיפורים מהאנתולוגיה כן הוסרטו לטלויזיה (!) בסדרה מאריכת הימים של היצ'קוק כנראה בעקבות הפרסום בספר לרשת הטלווזיה היו מחשבות שניות בעניין.
 וזהו אחד מהם.
ולעניות דעתי המפחיד בכולם.
שאר הסיפורים באנתולוגיה נשארו כנראה מפחידים מדי עבור הטלויזיה האמריקנית.הם לא הוסרטו לסדרה של היצ'קוק.
המאפיין השני : אחד השחקנים בפרק למעשה החשוב מכולם הוא אחד בשם " Shai K. Ophir   המוכר לישראלים  כשייקה אופיר בדחן ושחקן ידוע מאוד מסרטים כמו "השוטר אזולאי " .
זוהי הופעתו החשובה היחידה באנגלית כשניסה ליצור לעצמו קריירה בארה"ב. ללא הצלחה חוץ מהפרק הזה.
והוא מופיע רק בדקות האחרונות המצמררות של הפרק.
ניתן לתמוה מה היה קורה אילו שייקה אופיר היה זוכה להצלחה כתוצאה  מגילומו של ד"ר בורדט הרוצח הסדרתי  מפרק זה שלעניות דעתי אינו נופל במהומה בשום דבר מהרוצח הסדרתי הידוע חניבעל לקטר    גיבור המותחנים  של תומאס הריס שהפך לכוכב אימה בארה"ב.
לאמיתו של דבר חניבעל לקטר נקרא כחיקוי של ד"ר בורדט שיש להניח שיוצרו תומאס הריס קרא את הסיפור שאתם עומדים לקרוא.
אולי זה היה קורה אם לשייקה אופיר היה סוכן שחקנים מוצלח ואסרטיבי יותר משהיה לו במציאות.
אולי לא היה לנו אז את השוטר אזולאי אבל יתכן בהחלט ששנים לפני חניבעל לקטר בגילומו של אנתוני הופקינס הייתה סדרה של סרטים על  הרוצח הסדרתי המסוכן והמפחיד אבל גם השרמנטי  ד"ר בורדט בכיכובו של שייקה אופיר.
ואולי זה התרחש במציאות חלופית כלשהיא.
ד"ר בורדט באיור. האם במציאות חלופית כלשהיא דמותו גולמה בידי השחקן הישראלי שייקה אופיר בסדרה של סרטי אימה מצליחים ? 
אני קראתי את הסיפור הזה לראשונה בשנות השמונים  לפני שהלכתי למוזיאון בובות השעווה של מגדל שלום בתל אביב ששם היו כמה בובות שעווה מפחידות במיוחד ובהחלט זכרתי אותו בעת הביקור…

והנה הסיפור

שפורסם לראשונה ב-1931 בקובץ "מישהו בחדר"

הסיפור תורגם פעם אחת לעברית בסוף שנות החמישים  ופורסם בשתי מהדורות שונות של האנתולוגיה של אלפרד היצ'קוק  תחת שני שמות שונים :

 

 

אלפרד היצ'קוק מגיש : 25 סיפורי פחדים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה /  בתרגום עמוס גפן   [תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

ותחת השם: 13 סיפורים נוספים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה ,[תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

 

 

 

 

 

ד"ר בורדט  בפעולה באיור לסיפור" בובות השעווה".

על הסופר

 

Alfred McLelland Burrage (1889–1956)

 

הסיפור באנגלית

Waxwork

האזינו להקראה של הסיפור

 

פודקסט על הסיפור 

 

והנה העיבוד הטלויזיוני בכיכובו של שייקה אופיר :

Alfred Hitchcock Presents – The Waxwork (12/Apr/1959

בחצרו של קובלאי חאן : מרקו פולו" הקומיקס מ"דבר לילדים" -החלק השני

 

לפניכם החלק השני ובעצם האחרון בסיפור בהמשכים שהופיע על   הנוסע המפורסם מרקו בפול במסעו אל ומחצרו של הקיסר המונגולי סיני קובלאי חאן בעברית בשבועון "דבר לילדים ".

המחברים אינם ידועים.

 

המקור אינו ידוע.

מרקו פולו . ב-56  פרקים בשני חלקים.

 

דבר  לילדים כרכים מט   חוב' 13-38  תשל"ט"

וכרך נא תש"ם. חוברות 3-31

 

3 ביוני 1980 עד 7 באפריל 1981

 

החלק הראשון :מהעיר עכו ועד למעמקי אסיה.\

וכעת החלק השני שבו יוצא מרקו פאלו מחצרו של השליט המונגולי הסיני קובלאי חאן אל מבצרם של כת התאגים "החונקים" הלא הם שליחי האלה ההודית הרצחנית קאלי.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

השבועון "דבר לילדים " הבטיח חלק שלישי של הסיפור "בקרוב".

למרבית הצער העורך לא קיים את הבטחתו והחלק השלישי לא פורסם לעולם.

נספח : מרקו פולו בישראל 

לכל אלה שלא שבעו ממרקו פולו ומסעותיו וזועמים על קטיעת הסיפור ב"דבר לילדים " באמצע.

ישנם עוד סיפורים על מרקו פולו בעברית.

 

בישראל  אמנם   מרקו פולו היה ידוע הרבה פחות  מאשר בעולם  הרחב ,אבל גם כאן הופיעו עליו מספר ספרים, ולטובת האחד או שניים מבין קהל הקוראים שמתעניינים בזה נתאר אותם כאן : פרקים על עלילותיו הופיעו בספרים רבים לנוער שעסקו בתולדות גילוי העולם.אבל באופן ספציפי הופיעו מעט מאוד יצירות על הדמות כמעט כולם תרגומים.

יש את השיר הידוע של המשורר הבריטי קולרידג' על קסנדו עירו של קובלאי קאן. שמנשה דור כתב לו המשך בעברית "כסנדו".

וקיראו אותם כאן.

יצירות אחרות על מרקו פולו ועל קובלאי חאן בעברית כללו את :

כללו ספר בשם "מסעות מרקו פולו :השיירה לקסאנדו " ( הוצאת ארגמן , 1954) חלק א של רומן היסטורי לנוער ( אירוטי עד להדהים לגבי התקופה שבה פורסם ) מאת  אדיסון מרשל שהיה רב מכר בארה"ב , החלק השני והמשלים לא פורסם משום מה בעברית  מעולם אולי משום שהחלק השני הוא אירוטי אף יותר.

עטיפות מהדורות אמריקניות  שונות של הספר של אדיסון מרשל.

"מרקו פולו"  מאת עימנואל קומרוב ב-1959 בהוצאת נחום טברסקי במסגרת "ספריה של אנשי שם " סדרת ביוגרפיות לנוער.

ספרו של אוליב פריס "סיפור חייו של מרקו פולו " בהוצאת יזרעאל בשנת תשכ"ב   היה  עוד ביוגרפיה סיפורית לנוער   גם הוא מתוך סדרת ביוגרפיות על אישי מופת בתרגום דוד בן בארי.

כן הופיע תרגום של ספר גרמני בשם "מרקו פולו מספר: מתוך יומן מסעו לסין ":מאת "מ.צ. תומאס ( הוצאת מסדה , 1973 ) ששוב תיאר רק את החלק הראשון של מסעות מרקו פולו לפני שאף היגיע לסין.

פורסם גם ספר מצוייר לילדים בשם " אלה מסעות מרקו פולו" בתרגום עדה צרפתי ( הוצאת מ.  מזרחי ,1969 ושוב בהוצאת דני ב-2002 ) .

 

דן   גולדנברג    מונגוליה :   מג'ינג'יס חאן עד מרקו פולו /    תל אביב :   מפה,   תשס"ה 2005.

תקציר :במאה ה-13 נפתח צוהר דק בין מזרח ומערב. את הצוהר ניצלו נוסעים אירופים שסיירו במזרח הרחוק, ולתיאוריהם היתה השפעה עצומה על עיצוב תמונת העולם של בני זמנם. המפורסם בנוסעים למזרח היה מרקו פולו, ששמו נעשה שם נרדף לנוסע גדול. אף על פי שמסעו אפוף מעטה כבד של מסתורין, ויש אף חווקרים המפקפקים בעצם קיומו, סיפורו הוא אחד מסיפורי המסעות המרתקים בהיסטוריה. הספר מתאר את מסעו של מרקו פולו וכן את מסעותיהם של שני נזירים שקדמו לו, ג'ובאני קרפיני ווילם מרוברוק. הרשמים שהעלו נוסעים אלה על הכתב מציירים לא רק חוויה אישית אלא גם מיפגש בין תרבויות – בין אירופה הנוצרית של המאה ה-13 לבין האימפריה המונגולית בשיא תפארתה, מימי ג'ינגיס חאן ועד ימי נכדו קובלאי חאן.

הרומן ההיסטורי הפנטסטי של פול דוהרטי "קיסר המגפה "בתרגום ענבל גרינשטיין-דקר ,הוצאת אודיסאה ,2007.

סיפור מאבקו של מרקו פולו בכוחות הרשע על מנת למנוע ממגפת הדבר לחדור לסין של קובלאי חאן.

תקציר הספר:ל אף החום מרקו נרעד: פניו של רוסטיצ'לו האפירו בפחד.
'זה התחיל', הוא קרא.
'מה התחיל?', תבע מקרו לדעת.
'לפני עשרה ימים עגנה ספינה בגנואה. היא הפיצה מגפה במזרח, וזו התפשטה כמו ענן שחור. המחלה המידבקת לא חסה על איש. מרקו, הם מדברים על ערי מתים.'
סין של המאה השלוש-עשרה. ברחובות חאן-באלוק, מושבו של הקיסר המונגולו האדיר, קובלאי חאן, מתחילים להתרחש מאורעות זדוניים. חברי גילדת היוצקים, מנקי העיר, נקטפים בזה אחר זה בסדרת רציחות מעוררת חלחלה. קורבן אחד נמצא כשראשו מבוקע בסכין רחבה, גרונו של אחר משוסף, איש אחר נחנק למוות, ואישה נמצאה עם סכין נעוץ בליבה, כחלק מהעלאת קורבנות טקסית. מהו החוט המקשר בין המיתות האלה לבין הופעתה מחדש של כת שושנת המים, אגודה סודית, שנועדה לשרת את קיסר המגפה וון יי קווי?
לנוכח שמועות על כוחות שטניים הפועלים את פעולתם, מזמן קובלאי חאן את יועצו הנאמן וידידו, מרקו פולו מוונציה, יחדיו עם הנזיר הפרנציסקני, האח רפאל, והנזירה הבודהיסטית סו-לינג, יוצא מרקו לגלות את האמת. אך האם יוכל לעצור את גאות הרשע באיבה, בטרם  יהיה מאוחר מידי, והאם תצליח כת שושנת המים לשחרר את מלוא זעמו של וון יי קווי, ברון השאול האדיר…

ארנק המשי של מרקו פולו /מאת – גרי בילי, קרן פוסטר ; איורים – לייטון נויס, קרן רדפורד ; מאנגלית – חגי ברקת.סדרת שוק הסיפורים ,קרית גת] : דני ספרים, תשס"ז 2007.

תקציר: דיגבי בן השבע הוא אספן מציאות מדופלם – לפחות בעיני עצמו. פעם בשבוע הוא מגיע לשוק העתיקות בחיפוש אחר משהו מעניין… ודוכן המציאות של מר שמונץ הוא המקום המשלם לפשפש בו. למר שמונץ תמיד יש איזה חפץ עתיק ומסקרן, ומאחורי כל חפץ מסתתר ספור מרתק לא פחות. הפעם מגלה דיגבי את ארנק המשי של מרקו פולו ולומד על חייו של הנוסע הדגול,

ב-2010 יצא לאור בהוצאת שוקן "הספר " מרקו פולו ומסעותיו "מרקו פולו ומסעותיו בארצות רחוקות :   הסיפור המופלא של נדודיו בשנים 1295-1270 /מאת קלינט טוויסט ; איורים מאת חברת טמפלר [איאן אנדרו… ואחרים  בתרגום גיא הרלינג    [תל אביב] :   שוקן,   תשע"א 2010.
שהוא מעין אלבום הפעלה הכולל ציורים מקוריים, מפות עתיקות וקטעים מתוך הספר "מסעותיו של מרקו פולו".

תקציר:

השנה היא שנת 1270, ומרקו פולו, בנו בן השבע-עשרה של סוחר ונציאני, יוצא בחברת אביו ודודו למסע, שעתיד לשנות את מהלך ההיסטוריה. מרקו נוסע לאורך דרך המשי ומגיע לסין של ימי הביניים, שם הוא פוגש בשליט החזק ביותר בעולם: קובלאי ח'אן. בשליחותו של הח'אן הוא מגלה ארצות אקזוטיות, חוצה מדבריות רדופי רוחות, מפליג בימים סוערים ומתוודע אל עושרן הקסום של ארצות המזרח.

אלבום הפעלה הכולל ציורים מקוריים, מפות עתיקות וקטעים מתוך הספר "מסעותיו של מרקו פולו". הקוראים מוזמנים ללוות את מרקו במסעו הגורלי, אשר פתח בפני יושבי המערב צוהר לעולם חדש ומרתק.

יעקב, /אנקונה   עיר האור :   [סיפורו של סוחר יהודי-איטלקי שיצא למסע והגיע למזרח הרחוק עוד לפני מרקו פולו] /תירגם לאנגלית וערך את כתב-היד העתיק: דיוויד סלבורן ; תירגם מאנגלית: דוד שחם
תל-אביב :   זמורה-ביתן,   תש"ס 1999.

סיפור כנראה בדוי על סוחר יהודי שהיגיע לסין כמה שנים לפני מרקו פולו. תקציר הספר:

בשנת 1270, שנים אחדות לפני מרקו פולו, יצא סוחר יהודי משכיל מאנקונה שבאיטליה למסע ארוך ופוקח עיניים אל המזרח הרחוק. הוא נסע דרך סוריה, המפרץ הפרסי ואיי הודו המזרחית (היום אינדונזיה) והגיע לסין. על חופה הדרומי של הארץ הגדולה והמסתורית הוא גילה את עיר האור, היא זאיטון, עיר גדולה ושוקקת פעילות ששינויים פוליטיים, כלכליים ותרבותיים כבירים פקדו אותה באותה העת. מונע על ידי סקרנותו הגדולה, תר יעקב ד'אנקונה אחר מקומות חדשים, מנהגים ואורחות חיים זרים, ואת התרשמויותיו ותובנותיו המחכימות העלה על הכתב בסגנון רהוט ואינטימי. את כתב – היד הזה, שהיה מוחבא במשך כשבע מאות שנה, תירגם לאנגלית וערך דייויד סלבורן, בנו של רופא ונכדו של הרב והוגה הדעות משה אביגדור עמיאל. כתב היד רב הפנים של יעקב ד'אנקונה פורש לפני הקורא את אחת התרבויות העשירות והמופלאות של האנושות – התרבות הסינית. הוא גם מאיר את דרכי החיים והמחשבה בימי הביניים, בעיקר את חיי המסחר ואת חלקם הפעיל של היהודים בהם, תוך כדי העלאת הרהורים פילוסופיים, התייחסות לשאלות דת ואמונה והצגת היחסים המורכבים שבין היהודים לבין הנוצרים והמוסלמים. דייויד סלבורן נולד בלונדון ומתגורר היום באורבינו שבאיטליה. הוא למד לטינית ויוונית בבית הספר התיכון ותורת המשפט בקולג' בליול, אוקספורד. סלבורן עסק בחקר תרבויות מתפתחות, ובמשך עשרים שנה לימד באוקספורד היסטוריה של המחשבה וחיבר ספרים אחדים, ביניהם את (1994) The Principle of Duty שהשפעת כתב – היד של יעקב ד'אנקונה ניכרת בו.

 

לעברית אף תורגם סיפור קומיקס ארוך באופן מיוחד בשם "מרקו פולו" ללא שמות מחברים שהופיע במגזין "דבר לילדים" בשנים תשל"ט" תש"ם  בלא פחות -56 חלקים ותיאר את הרפתקאותיו של מרקו פולו במסעותיו מארץ ישראל לסין ומאבקיו בדרך באויבים ושבטים שונים. מוצאו של סיפור זה אינו ידוע לי וכנראה היה אירופי. היה זה אחד מסיפורי הקומיקס הארוכים ביותר שהופיעו אי פעם בעיתון ילדים ישראלי.

קיראו אותו כאן למעלה.

בשדה היצירה הישראלית המקורית על מרקו פולו כדאי להזכיר שיר הומוריסטי של  דן אלמגור מושר בידי  להקת הגשש החיוור שעסק במסעותיו של מרקו פולו.

 

מרקו פולו הופיע בפרק על מסע בזמן לתקופתו "האיגרת" בסדרת פנטזיה ישראלית של הטלוויזיה הלימודית בשנות השבעים "דני וגיל במסע בלתי רגיל".

 

ומעל לכל בסרט של רפי בוקאי "המסע האחרון של מרקו פולו". 

המקדימון

 

קישורים רלבנטיים :

מרקו פולו בויקיפדיה

 

הנוסע בזמן דוקטור הו פוגש את מרקו פולו בפרק מ-1964

דוקומנטארי על הסיפור של דוקטור הו פוגש את מרקו פולו שאבד.

 

אנשי מנהרת הזמן פוגשים בפרק מ-1966 את מרקו פולו

ועוד נוסע גדול למזרח והפעם יהודי  וגם סיפור קומיקס עליו

מסעות בנימין הראשון :מסעותיו ועלילותיו של  בנימין מטודלה 

 

 

מהעיר עכו ועד למעמקי אסיה :מרקו פולו סיפור הקומיקס החלק הראשון

מרקו פולו הנוסע הונציאני המפורסם שנסע מונציה עירו לסין שבאסיה והפך שם לשליחו של הקיסר קובלאי חאן ,הפך לגיבור יצירות רבות בספרות וגם בקומיקס.

 

בישראל שגם בה ביקר מרקו פולו ובראש ובראשונה בעיר המסחר עכו ,פורסמו עליו כמה ספרים .וגם הוסרט  עליו סרט עלילתי בידי הבמאי רפי בוקאי "המסע האחרון של מרקו פולו". 

לעברית  תורגם סיפור קומיקס ארוך באופן מיוחד  בשם  "מרקו פולו" ללא שמות מחברים שהופיע במגזין "דבר  לילדים"   בשני חלקים בשני כרכים בשנים   תשל"ט" תש"ם.בלא פחות -56 חלקים   ותיאר את הרפתקאותיו של  הנוסע המפורסם  במסעותיו מארץ ישראל  בעיר הצלבנית עכו בשיאה לסין ומאבקיו בדרך באויבים ושבטים שונים.

הסיפור שהוא הארוך ביותר שפורסם אי פעם ב"דבר לילדים " היה אמור להיות ארוך עוד יותר אמור היה להיות חלק שלישי וכנראה מסיים שהובטח בידי המגזין.אבל זה לא פורסם  לעולם. כנראה שינו את דעתם. והחליטו ששני חלקים מספיקים.

מהו מקור הסיפור ? זה לא ברור.העורך של דבר לילדים דוד פאינס שמיעט להזכיר את הסיפור לא ציין מעולם את מקורו .כנראה המקור הוא אירופאי- בריטי או צרפתי או איטלקי.

אם מישהו מהקוראים יודע בבקשה הודיעו לי.

מרקו פולו . ב-56  פרקים בשני חלקים.

 

דבר  לילדים כרכים מט   חוב' 13-38  תשל"ט"

וכרך נא תש"ם. חוברות 3-31

 

3 ביוני 1980 עד 7 באפריל 1981

ב-56 חלקים :

 

והנה החלק הראשון. המתאר את מסעו של מרקו פולו מארץ ישראל למעמקי אסיה.

 

 

 

  את החלק השני של הסיפור "בחצרו של קובלאי חאן " קיראו כאן.

 

קומיקס גרמני על מרקו פולו

תיבת נח מאת ישראל זנגוויל : סיפור על פרויקט "אררט" של מרדכי עמנואל נח להקמת מדינה יהודית במסגרת ארה"ב

אבן הפינה לעיר המקלט  היהודית בארה"ב "אררט" שהונחה ב-15  בספטמבר 1825 בידי מרדכי עמנואל נח ולשכת הבונים החופשיים של העיר בופאלו בארה"ב.

שלט עכשויי המציין את מיקומה של "אררט" 

 

 

מרדכי עמנואל נח ( 1785-1851 ) המייסד של "אררט". ובעת לבישת גלימת מנהיג "אררט"  צייר מ.אריה 

Wherefore I, Mordecai Manuel Noah, Citizen of the United States of America, late Consul of said States to the City and Kingdom of Tunis, High Sheriff of New York, Counsellor-at-Law, and by the Grace of God Governor and Judge of Israel, have issued this my proclamation. . . . announcing to the Jews throughout the world, that an asylum is prepared and hereby offered to them, where they can enjoy Peace, Comfort, and Happiness which have been denied them through the intolerance and misgovernment of former ages.”

ההכרזה של מרדכי עמנואל נח על הקמת "אררט" ישוב לכלל יהודי העולם באדמת ארה"ב שנשלחה לקהילות היהודיות השונות בעולם.

ב-15 לספטמבר 1825 התקיים טקס מוזר בעיר בופאלו בארה"ב הפוליטיקאי האמריקני היהודי מרדכי עמנואל נח הזמין את יהודי העולם להתיישב באי   "גרנד איילנד" שקנה בשיתוף פעולה עם אירגון "הבונים החופשיים " שבו היה חבר.

   את האי הוא כינה "אררט " והקים שם קולוניה יהודית בתחומי ארה"ב.

ב-2016 הכריזה מועצת האי "גראנד איילנד " שבו הייתה אמורה לקום "אררט" על השני בספטמבר" כיום "מרדכי עמנואל נח יום לזכרו של מייסד הישוב היהודי בארה"ב שלא הוקם מעולם". 

 

האי גראנד איילנד הוא "אררט"  כפי שנראה בשנת 1832. 

Ararat (now known as Grand Island) in 1825. major Mordecai Manuel Noah, a prominent Hebrew, purchased 2,555 acres on Grand Island for $10,000 and endeavored to establish a city of refuge for Jews of all nations who were being subjected to oppression. The project failed to materialize. (From Buffalo Historical Society)
Reprinted from Palmer's Views of Buffalo: Past and Present, Copyright 1911 by Robert M. Palmer, New York City

שלט מודרני בשטח האי "גרנד איילנד"   אררט של נח.

מרדכי עמנואל נח היה בזמנו היהודי הבולט ביותר בארה"ב.עיתונאי ( שתרם תרומה גדולה במאמריו  לפתיחת מלחמת 1812  של ארה"ב כנגד בריטניה שבה ארה"ב הובסה  )  מחזאי שופט  דיפלומאט בתוניס שם הביא לחיזוק השפעתה של ארה"ב בים  התיכון  ופוליטיקאי בכיר במדינת ניו יורק.

 

תמונות משלבים שונים בחייו של מרדכי עמנואל נח 

     

מדליה מודרנית עם פני של מרדכי עמנואל נח 

Mordecai Manuel Noah medal designed by Eugene Daub, struck by Medallic Art Company in quantities of 120 bronze, 65 silver-plated bronze, and 27 gold-plated bronze. Obverse: Portrait, MORDECAI M. NOAH 1785-1851. EU. DAUB. Reverse: Noah writing by candlelight, THE MOST DISTINGUISHING FEATURE of OUR CONSTITUTION IS RELIGIOUS LIBERTY, M. M. Noah (signature), DAUB. 49 x 47 mm.

נח היה ממנהיגי קהילת יהודי ארה"ב בזמנו. בהיותו קונסול אמריקני חזה במצוקת היהודים במקומות שונים עולם והחליט למצוא לה פיתרון בארה"ב. ב-1820 רכש אדשמות באי גרנד אילנד במדינת ניו ירוק שישמשו מקום מקלט זמני עד כפי שציין יוכלו לשוב לארץ ישראל.

למקום קרא "אררט" על שם המקום שבו נחתה תיבת נח בהקשר ברור לשמו שלו כיוזם הפרוייקט. 

ב-1825 פנה בכרוז ליהודי העולם ללכת בעקבותיו "בחסד האל מושל ושופט ישראל"אל המדינה שכונן עבורם.באותו כרוז מינה ל"מורשים" את הרבנים היהודיים של לונדון ופאריז ופקד עליהם לגבות  מכל יהודי  מס 3 שקלים לגולגולת למימון הגירתם של יהודים צעירים למדינה החופשית "אררט".

.ב-15  בספטומבר 1825 לאחר טקס בכנסיית  סינט פול בבופלו  ובלשכת הבונים החופשיים שבמקום הניח נח  אבן פינה למדינה היהודית.

טקס הנחת אבן הפינה ל"אררט" כפי שבוצע בידי מרדכי עמנואל נח והבונים החופשיים של בופאלו

 '(The Jew of New York' by Ben Katchor (Pantheon  1999

 

הודעה  בעיתון של התקופה על הקמת   הישוב אררט

issue of the Newspaper Niles Weekly Register – Baltimore, 1825 – News Item about the Establishment of the Ararat City of Refuge for Jews

 

הפרויקט זכה לקיטונות של לעג בכלי התקשורת שעיינו את נח ( שהיה אחד העיתונאים והפוליטיקאים הבולטים ביותר בארה"ב באותה התקופה )ופורסמו קריקטורות עליו כשופט ישראל.

 

קריקטורה בה אנדרו ג'קסון יריבו הפוליטי של נח תולה את נח "שופט ישראל".

 

קריקטורה משנת  1825  המדמיינת את עזיבתם של היהודים לאררט.

 “Departure of the Israelites for the Yanky City of Refuge, or a Parting Farewell to John Bull” From The Times, 24 October 1825. The Library Company of Philadelphia,

 

שטר דולאר מודרני של מדינת "אררט " הקיימת במציאות וירטואלית 

אך קריאתו של נח  ליהודי העולם  לא זכתה לשום הד. ועד כמה שידוע אף יהודי לא היגיע לאררט בגרנד איילנד כדי לחיות שם. 

היהודים שכן באו לארה"ב  העדיפו להגיע לערים גדולות וכנראה לא היו מעוניינים לפתח איזור ענקי שלם מנקודת ההתחלה.  

אולי אם היו מגיעים לא הייתה שואת אירופה? 

בכל זאת   למרות הכישלון של הפרויקט המשיך נח להתעניין במצב יהודי העולם.הוא תמך בתנועת הרפורמה ,שאף להחזיר אל הקהילה היהודית בעולם אאת הקראים ואת השומרונים (!)  וגם ניסה להוכיח כי היהודים והאינדיאנים באו ממוצא אחד.דהיינו האינדיאנים הם צאצאי עשרת השבטים האבודים.

בסוף חייו ראה את הפתרון היחיד ליהודים  בשיבה לארץ ישראל. 

ב-1837 הוא כתב:

:The Jewish people must now do something for themselves … Syria [i.e., Palestine] will revert to the Jewish nation by purchase … Under the co-operation and protection of England and France, this reoccupation of Syria … is at once reasonable and practicable.

jחוברת שדבה דן נח באפשרות להחזיר את היהודים לארץ ישראל. 

הסופר הבריטי היהודי ישראל זנגוויל אחד מתומכינו הנלהבים של הרצל כתב  ב-1899 סיפור על הפרשה שמדמיין שמוכר ספרים יהודי מהעיר פרנקפורט  בשם "פלוני" שומע לקריאה של נח ומגיע להתיישב באררט .

 

הנפת דגל "אררט"צייר מ.אריה 

 

ישראל זנגוויל היה סופר יהודי מצליח בבריטניה שבין דברים רבים אחרים פירסם את אחד הסיפורים הבלשיים החשובים הראשונים.

וסיפורים היסטוריים ועכשווים מחיי היהודים.

הוא היה פעיל של התנועה הציונית ומעריץ של הרצל.

לגמרי לא במקרה בעת הכתיבה זנגוויל היה בדיונים עם הרצל על הצטרפות לתנועה הציונית.

כפי שברור מהסיפור הוא התנגד למדינה יהודית בכל מקום שאינו ארץ ישראל. 

ישראל זנגויל.האנציקלופדיה העברית. כרך 16 

לפניכם הסיפור שפירסם על הפרשה. הסיפור החשוב ביותר על הנושא. 

הסיפור פורסם במקור בקובץ

They that walk in darkness:Ghetto Tragedies   ב-1899

בעברית הוא פורסם פעמיים בידי אותו מתרגם :

 תיבת נח תירגם יצחק לבנון :  סדרת שעה לקריאה מספר 23 ספרית השעות,  תל-אביב)  תש"ג.1943

פורסם שוב בנכסי התרבות:הספר לבני הנעורים  בעריכת יצחק לבנון עם איורים ש ל מ.אריה הוצאת א. זלקוביץ 1961.

ומאז הוא נשכח .,

 הנה לציון 196 שנה להנחת אבן הפינה ל"אררט" הקולוניה היהודית בארה"ב שיכולה הייתה בעולם אחר להיהפך למדינה יהודית  הסיפור שוב כפי שפורסם ב"נכסי התרבות "   בתרגום יצחק לבנון עם איורים של מ.אריה. 

 

 

 

 

 

,

קיראו את הסיפור באנגלית כאן:

הסטוריה חלופית של "אררט "

נזכיר עוד שהסופרת הישראלית נאווה  סמל  ז"ל  כתבה ספר של היסטוריה חלופית שבה הפרויקט מצליח. ספר שגם תורגם לאנגלית. 

 נאוה סמל  דמיינה מציאות חלופית שבה פרוייקט  אררט של נח זכה להיענות עצומה  והוקמה קולוניה יהודית במסגרת ארה"ב "אישראל "  מדינה יהודית קטנה וצפופה באי גרנד איילנד הוקמה וכך נמנעה השואה. הספר מעמיד בבואה של ישראל הקיימת מול ""אישראל"" הבדיונית, ומעלה באופן מרתק את שאלת "מה היה אילו היה חזונו הכושל של נח מתממש" לאחר  הכל. 

שלושת גיבורי הספר הם אינדיאנים-אמריקאיים: חוקר המשטרה סיימון טי. לנוקס, שמתבקש לחקור את היעלמותו המסתורית של האזרח הישראלי ליעם עמנואל  צאצאו של מרדכי עמנואל נח מייסד אררט ; "יונה קטנה", היורשת החוקית של האי  גרנד איילנד, שנאלצת למסור את האי לידיו של חוזה מדינת אררט; וסיימון, צלם פפארצי שעוקב אחרי נסיונה של עמנואלה וינונה נוח, מושל מדינת "אישראל" בהווה החלופי , להיבחר לנשיאות ארצות הברית של אמריקה

 נאוה סמל  (1954-2017  ) אישראל /    תל-אביב :    ספרי חמד ידיעות אחרונות,   2005.

התיאטרון הקאמרי העלה בנובמבר 2015 מחזה בשם "בחזרה לאישראל", על פי ספרה של נאוה סמל, בבימויה של אורלי רביניאן ובכיכובו של גיל קופטש.

צפו בקטע מהמחזה:

בעקבות הספר הופק סרט תיעודי  באורך מלא "בדרך לאישראל",בבימויה של הבמאית אושרה שוורץ.אך למרבית  הצער הוא לא יצא לאקרנים.

צפו בסירטון על כך:

 

 

האתר של נאוה סמל ז"ל על אישראל Isra Isle

 

הספר תורגם לאנגלית על ידי ג'סיקה כהן.

Isra Isle

English: Simsbury, CT, Mandel Vilar Press, 2016

 

פרק מהספר באנגלית 

 

https://escritorasunidas.blogspot.com/2017/03/isra-isle-new-novel-of-nava-semel.html

מיכאל וינגרד על "אישראל של נאוה סמל

   

 

אתר המציאות החלופית של אררט אתר ענק הממשיך את חלומם של מרדכי עמנואל נח  ושל נאוה סמל על מדינת אררט במציאות חלופית:

http://www.mappingararat.com/

ממפים את אררט 

נספח:עוד ספרים של ועל מרדכי נח בעברית :

 

 

 מרדכי עמנואל נח  (_1785-1851)    מסעות :   באנגליה, צרפת, ספרד וארצות ברבריה בשנות[!] 1813, 1814, 1815 /    ווארשא :   אחיאסף,   תרס"ו.1906


‬יצא עם: מרדכי עמנואל נח / מאת מרדכי זאב רייזין. — ורשה : אחיאסף, תרס"ו.1905 נדפס ראשונה ב"השלח" כרך יג  יצא לאור מחדש בתקונים ובהוספת תמצית "ספר המסעות" אשר כתב מ.ע. נח בתרגום עברי.

צבי סקלר "משיח נוסח אמריקה "   

פורסם במקור ביידיש בשנת 1927 בשם "מאיור נח ".לאחר מכן בעברית בכתב העת "בוסתנאי" שנה ה' גליונות א-ז ניחסן -סיון תרצ"ג 1933 

ולבסוף בתוך ספר המחזות ‫ ניו יורק : עגן, תש"ד (1943).

מחזה על מרדכי נח וניסיונו להקים את אררט. 

 

 שמשון  ערדבערג,   , 1891-1962 מחבר    מרדכי עמנואל נח :   טרוימער פון גאולה אין אמעריקע, ראמאן /  ("מרדכי עמנואל נח: חלומות על גאולה באמריקה").ניו-יארק : [חמו"ל], 1953.  רומן היסטורי ביידיש על נח /

 יוחנן טברסקי , 1900-1967    איפה ארץ אררט? :    תל אביב :   עיינות,   תשי"ד 1954   רומן  היסטורי ביוגראפי מחיי מרדכי עמנואל נוח. 

 

 

‫ , מנחם גרשון גלן  1895-1978   מרדכי עמנואל נח /‫מצויר על ידי לורנס דרסר. ‬
Varying Form Title  ניו-יורק : הוצאת "לדור" שעל יד ועד החנוך היהודי בניו-יורק, [1961] 
 

בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי    מרדכי עמנואל נח <1785-<1851 :   תערוכה במלאת 150 שנה לתכניתו "אררט" / בעריכת ליבי כהנא    ירושלים :   בית הספרים הלאומי והאוניברסיטאי,   תשל"ו 1975.

 

ספרים באנגלית על מרדכי עמנואל נח 

Wolf, Simon    Mordecai Manuel Noah :   a biographical sketch /    Philadelphia :   Levytype Co,   1897.

Goldberg, Isaac, 1887-1938    Major Noah: American-Jewish pioneer /    Philadelphia :   Jewish Publication Society of America,   1936.

, Jonathan D.  Sarna     Jacksonian Jew :   the two worlds of Mordecai Noah /    New York :   Holmes & Meier,   1981.

 

 

 

Mordecai Manuel Noah, the first American Jew :   [catalogue of an exhibition] /    [New York] :   The Museum,   c1987.

 

 

Noah, M. M. (Mordecai Manuel), 1785-1851.    The selected writings of Mordecai Noah /    Westport, Conn. :   Greenwood Press,   c1999

This volume contains some of Noah's best known writings, such as "She Would Be a Soldier" and "Discourse on the Restoration of the Jews", as well as the "Ararat" proclamation speech and some other less famous works. The authors also discuss Noah's life and some key writings by and about him.

 

 Ben Katchor

The Jew of New York  1999     

A graphic novel inspired by Mordecai Manuel Noah's attempt to establish a Jewish homeland in Grand Island, New York in the 1820's

n 1825, Mordecai Noah, a New York politician and amateur playwright possessed of a utopian vision, summoned all the lost tribes of Israel to an island near Buffalo in the hope of establishing a Jewish state. His failed plan, a mere footnote in Jewish-American history, is the starting point for Ben Katchor's brilliantly imagined epic that unfolds on the streets of New York a few years later.

A disgraced kosher slaughterer, an importer of religious articles and women's hosiery, a pilgrim peddling soil from the Holy Land, a latter-day Kabbalist, a man with plans to carbonate Lake Erie–these are just some of the characters who move through Katchor's universe, their lives interwoven in a common struggle to settle into the New World even as it erupts into a financial frenzy that could as easily leave them bankrupt as carry them into the future.

קומיקס על חיי נוח ופרשת גרנד איילנד 

האזינו להסכת :חוזה המדינה האמיתי :מרדכי עמנואל נח 

ניספח : מאמר נדיר   של יעקב קבקוב בכתב העת "ניב"  כתב העת של ההסתדרות  הנוער העברי הציונית בארה"ב מ-1937 על נוח בספרות העברית עד שנות השלושים :

 

 

 

 

מאמר המשך למאמר זה על מרדכי עמנואל נח בספרות בעברית 

MORDECAI MANUEL NOAH IN HEBREW PERIODICAL LITERATURE AND IN ISRAEL

LIBBY KAHANE
American Jewish Historical Quarterly
Vol. 67, No. 3 (MARCH, 1978), pp. 260-263 (4 pages)
Published By: The Johns Hopkins University Press
 
 
 
 
 
 
 

רחוב מרדכי נח בישראל עם דגל של המדינה היהודית החלופית "אישראל" צילמה נאוה סמל ז"ל

טרזן חוזר לארץ הגמדים מאת רוס מאנינג

רוס מאנינג גדול הקומיקסאים על הדמות של טרזן 

 

ב-1 בספטמבר שנת 1875 נולד אדגר ריס בוראוז יוצרו של איש הג'ונגל טרזן.

אז לציון זה הנה סיפור על איש הקופים מאת אחד מממשיכיו של בוראוז. 

 

טרזן איש הג'ונגל הוא אחת הדמויות הבדיוניות החביבות עלי.

פעם ישבתי וכתבתי ספר שלם על הופעותיו המרובות השונות בשפה העברית בחוברות שונות שנכתבו בידי ישראלים .יותר מאלף מהם

.ספר בשם "טרזן בארץ הקודש " שהוצאתי בהוצאה עצמאית.

עותקים אפשר להזמין דרכי בלבד :

elieshe@inter.net.il

 

והנה סיפור קומיקס מתורגם שיצא לאור בהוצאה שהחוברות שלה הן נדירות ביותר כיום.הוצאת "ש.אור".

הם הוציאו לאור בשנות השבעים סדרת חוברות על עלילות טרזן.

כל חוברת כללה סיפור פרוזה על טרזן שהיה הדפסה חדשה   של סיפורים  ישראליים  ישנים על עלילותיו שבמקור יצאו לאור בהוצאת "הקרנף".

כל חוברת כללה גם  סיפורי קומיקס על עלילות טרזן ודמויות אחרות בשילוב של צבעים ושחור לבן.

האיכות הטכנית  הייתה למרבית הצער נמוכה ביותר אבל כמה מהסיפורים ללא קשר לאיכות הטכנית  הגרועה היו טובים.

למשל הסיפור שמובא כאן של אמן טרזן המעולה ביותר רוס מאנינג.

רוס מאנינג  כתב וצייר בסוף שנות השישים ובשנות השבעים את סיפורי טרזן הפנטסטיים ביותר והמעולים ביותר.

 הוא  היה מעולה יותר,הרבה יותר , מאמני טרזן ידועים קודמים כמו הרולד פוסטר ( שנודע כיום גם כיוצר "הנסיך ואליאנט"שעקבנו אחריו בבלוג זה  ) ובורן הוגרט ששניהם נחשבים לבין אמני הקומיקס הגדולים ביותר אם לא הגדולים ביותר בכלל הודות לכישרונם האמנותי.

וזה למה ? 

כי מאנינג לא רק ידע לצייר.  הוא גם ידע לכתוב סיפורי טרזן מצויינים שמהנים עד היום בניגוד לקודמיו  שידעו לצייר היטב  אבל הסיפורים  שלהם ( שכנראה לא הם כתבו ) הם עלובים ממש ומשעממים כיום לקרוא והאמנות לא מצליחה לחפות על זה. וכתוצאה ההצלחה האמנותית שלהם גם חסרת עניין. 

הרולד פוסטר  בהחלט ידע לצייר היטב אבל הוא ככל הנראה לא היה חובב גדול של הדמות של טרזן. הוא רק ביצע עבודה לפרנסתו. 

הוגארט שיש מכנים אותו "המיכאל אנג'לו " של עולם הקומיקס אולי אף  כתב גם כמה מהסיפורים אבל גם הסיפורים שלו הם משעממים וחסרי חיים לעומת אלו של מאנינג. 

( שניים מסיפוריו  של הוגארט תורגמו לעברית ואולי אביא אותם בהמשך אבל הם נופלים מאוד מסיפוריו של מאנינג). 

מאנינג לעומתם היה חובב גדול של כיתבי בוראוז ושל טרזן וזה ניכר היטב בהיכרות העצומה  והפרטנית שלו עם העבר של טרזן בספרים ואף בקומיקסים של יוצרים אחרים שצויינו למעלה. 

בסיפורים שהוא כתב בעצמו ולא רק צייר מאנינג  מכניס פירטי טריביה שונים על טרזן מקורביו ועולמו שרק חובבים אמיתיים מכירים והקפיד לשלב את בני משפחתו של טרזן את אישתו ג'ין את בנו קוראק  את ידידו השחור מוגאמבי ודמויות אחרות מהספרים בסיפורים. דבר שקודמיו נמנעו לעשות. 

וזה הופך את רוס מאנינג לגדול האמנים של טרזן.  

 

חוברות טרזן עם סיפורי רוס מאנינג בעברית בהוצאת מ.מזרחי וש.אור 

בעברית פורסמו שני סיפורי טרזן שפירסם רוס מאנינג בחוברות של הוצאת ש.אור ועוד חמישה סיפורים נוספים שלו  בחוברות שפורסמו במקביל בהוצאת מ.מזרחי.ואלו היו החוברות הטובות ביותר בהוצאה זאת. 

 

הסיפור שלפניכם היה הראשון שפירסם מאנינג בעיתונות האמריקנית.  הוא פירסם כבר חוברות קומיקס על טרזן בהוצאת "גולד קי",    אך כאן ניתנה לו אפשרות להגיע לקהל גדול  יותר ומבוגר יותר  מזה שהיגיע אליו דרך חוברות הקומיקס שהיו מיועדות באופן ספציפי מאוד  לילדים ובני נוער.

הסיפור הראשון שפירסם במיסגרת הזאת  היה המשך של אחד מסיפורי טרזן הידועים "טרזן ואנשי הנמלה". שבו טרזן מגיע  כתוצאה מהתרסקות מטוס לארץ הנמצאת מאחורי מחסום קוצים ענק.  שבה חיות נשים ענקיות לוחמניות ולוחמים ננסים. הוא מוקטן באמצעות טכנולוגיה מוזרה לגודל של ננס.נלחם באוייבים מרושעים ולבסוף מוגדל לגודלו הטבעי ומצליח להסתלק מהמקום. 

הספר הנ"ל תורגם לעברית פעמיים : 

. (.TARZAN AND THE ANT MEN (1924

א. בשני כרכים תחת השמות  "טרזן   בארץ הננסים"  (חלק א'), תרגם בצלאל  גילאי   הוצאת יוסף שמעוני תשי"ד  1954 

 

 

 

ו"טרזן במכלאות העבדים",  ( חלק ב' ) תרגם בצלאל  גילאי  בהוצאת יוסף שמעוני.   תשט"ו  1955 

איור העטיפה של "טרזן במכלאות העבדים" בוצע בידי המאייר והסופר  הידוע אהרון אבדי.

 

ב. תחת השם  "טרזן ואנשי הנמלה", תרגם אליעזר כרמי בהוצאת מ. מזרחי ,1984.

 

 

 

רוס מאנינג ביצע  בראשית  1968 עיבוד קומיקס לאותו סיפור ידוע בשתי חוברות קומיקס.

שתוכלו לקרוא כאן.

 

ואת חלק ב' שפורסם באפריל 1968 קיראו  כאן.

  מיד לאחר העיבוד הזה מאנינג עבר לעבוד במיסגרת  שונה של סיפורי טרזן בקומיקס  שפירסם  בהמשכים  בעיתונות   האמריקנית  ושם פירסם תחילה  את   ההמשך לאותו סיפור  שבו טרזן חוזר לארצם של אנשי הנמלה ושוב הוא מוקטן ביחד עם גבר ואישה שאליהם הוא מתלווה.האם יצליח לברוח הפעם או שנגזר עליו להישאר שם כל חייו כלוחם ננס?

כפי שתראו יש הבדלים גדולים בין  אופי הסיפור הקצר והמרוכז  שצייר  מאנינג עבור חוברות הקומיקס  ( וככל הנראה לא הוא כתב אותו )   והסיפור שכתב וצייר בהמשכים מייד לאחר מכן  עבור העיתונות האמריקנית ששם ניתנה לו אפשרות להרחיב ולפתח דמויות ובאופן כללי לתת סיפור טיפה יותר "בוגר"שבו יש רמיזה על משיכה בין טרזן ובין בת לוויתו וכו'. 

Tarzan Returns to the Land of the Ant Men

Story and Art by Russ Manning

Jan. 14, 1968 – June 16, 1968 

כתב וצייר :רוס מאנינג 

ינואר -יוני 1968 

הופיע בעברית בסדרת טרזן עיתון הרפתקאות לילדים הוצאת ש.אור

גליונות 10-11,ב- 1973 

 

 

 

 

חלק שני :

 

 

 

 

את הסיפור בגירסה המקורית באנגלית קיראו כאן.

סקירה על רוס מאנינג

 

 

 

הנה ביקורת שלי על הסרט "אגדת טרזן " שהופיעה ב"יקום תרבות ".

:"טרזן נגד המלך הבלגי "

ומאמר גדול שלי על טרזן  ומקומו בתרבות הפופולארית בעשור השני של המאה ה-21 שהופיע בכתב העת "ליברל ".