הכלב מפומפיי: סיפור קלאסי על היום האחרון של העיר פומפיי מאת לואיס אונטרמאייר בתרגום שלמה טנאי

צייר יעקב גוטרמן  "משמד לילדים" כרך ל"ד 1980. 

 

לאחרונה ניתקלתי שוב בצילום ישן מאוד של דודי שמואל וסרמן ז"ל כנראה מראשית שנות ה-40 כששמואל היה בן עשרה.

בתמונה הוא משחק עם ידיד כלב.

וצילם אותה כנראה אבי צבי אשד. 

שמואל וסרמן עם כלב

תמונה זאת היא מיוחדת. אני הסתכלתי בהרבה מאוד צילומים של ארץ ישראל מהמאה ה-19 ואילך. 

אין כל כך הרבה  או בכלל תמונות של אנשים עם בעלי חיים עד שנות החמישים והשישים.

היום כמובן ישנן מליונים מהן ברשת ואנשים מצלמים בתענוג חיות מחמד שונות.

אבל פעם הן היו מועטות  כנראה כי היה מסובך להפעיל מצלמה ולהחזיק את הכלב או החתול לפרק הזמן הנדרש להיכנס לפריים של המצלמה. 

אבי היה כנראה צלם סבלני מאוד.

בכלל לאורך הדורות יש רק מעט מאוד ציורים של בעלי חיים כמו כלבים וחתולים .

והתמונה הזאת משום מה  הזכירה לי …כמה מהתמונות הקדומות ביותר של כלבים שהשתמרו בעיר החרבה פומפיי באיטליה. 

 ולכן סיפור קלאסי  שפורסם בעברית בשבועון "משמר לילדים "על נער ועל כלב המתרחש בעיר פומפי באיטליה לפני ובעת  התפרצות הר הגעש שם שהחריב את העיר. 

ואני  מביא אותו כאן.

פומפיי הייתה עיר רומאית עשירה שחרבה לפני כ- 1950 שנה בשנת 79 לספירה  בימי שלטון הקיסר טיטוס מחריב העיר ירושלים ,בהתפרצות הר געש נוראית.

היא נשכחה מלב  עד שנחשפה בחפירות ארכיאולוגיות במאה ה-18 ומאז הפכה לאטרקציה תיירותית מהבולטות באירופה. 

בראש ובראשונה מאחר שאנשי העיר "השתמרו " בתנוחות מותם הנורא כשמסביבם השתמרו ציורי קיר ופסלים מחיי העיר העליזה והמאושרת שנותנת לנו תמונה חיה ביותר של הדרך שבה חיו הרומאים מבני המעמד העליון והתחתון במאה הראשונה לספירה.

הסיפור שלפניכם מבוסס על אירוע אמיתי :בין  שרידי העיר פומפיי שנקברה בהתפרצות הר הגעש וזוב   בביתו של מרקוס ויסוניו ספרימוס בכניסה מצאו  שלד  של כלב כבול בשרשרת  שהמשיך לשמור על הבית עד הסוף המר באמת.  כלב  שמשום מה לא נמלט כשיכול היה.  שהרי ידוע לנו שחושיהם  של בעלי חיים מזהירים אותם מראש מהתפרצויות כאלו.

ועובדה היא שלא נמצאו שלדים אחרים של כלבים בעיר.וזה אומר כנראה שכולם נמלטו מבעוד מועד.

 

המאובן של הכלב מפומפיי

ידוע לנו שבפומפיי היו כלבים רבים.

עובדה השתמרו לפחות ארבעה  פספסים מפומפיי שמתארים כלבים שמזהירים מפניהם או מזהירים לא לדרוך עליהם בטעות.

אחד מהם כנראה מתאר כלב נחיה קדום המדריך איש עיוור. 

 

פסיפס עם הזהרה "זהירות כלב !" בכניסה לוילה של ה"משורר הטראגי " בעיר פומפיי ואולי הוא מזהיר מפני דריכה  בטעות על הכלב המסכן. 

 

##

פסיפס של כלב בפומפיי ב"ביתו של אורפאוס" .נטען ששם נמצאו גם שרידיו  של כלב אמיתי  המופיע למעלה .אז אולי זהו אותו הכלב? 

פסיפס של כלב שמירה בפומפיי ב"ביתו של המשורר הטראגי"

 

ועל פי השלד והציורים האלו נכתב הסיפור המפורסם שלמטה. 

 

 מחברו המשורר והעורך היהודי לואיס אונטרמאייר  Louis Untermeyer (    ( 1885-1977) נודע כמשורר אמריקאי חשוב ביותר וב-1961 התמנה ליועץ השירה של ספריית הקונגרס האמריקני שזה מקביל למשורר המלכה באנגליה. הוא נודע  באנתולוגיות המרובות שכתב של שירים שהיציגו  ותיארו  לפני ילדים ומבוגרים רבים את עולם השירה.

Louis Untermeyer 

 

הוא גם  כתב ב-1928 רומן היסטורי על משה.

אבל נראה שיצירתו המוכרת ביותר לציבור הרחב היא סיפור מפורסם שכתב  לילדים על הכלב שנמצא מאובן בפומפיי.

סיפור שפורסם לראשונה  ב-1915.

ועד היום הוא נלמד בבתי הספר בארה"ב.ולמדו אותו בשיעורי אנגלית גם בישראל. 

 

 

 

 

   

 

 הסיפור פורסם בעברית  פעם אחת ויחידה בתרגום שלמה טנאי

בשבועון "משמר לילדים"  בכרך לה ב–1980  בשני המשכים 

8.1-15.1. 1980

וזוהי יצירתו היחידה של אונטרמאייר שידוע לי שתורגמה לעברית. 

והנה הוא שוב לפניכם.

בסיום תוכלו למצוא קישור לגירסה המוסרטת של  הסיפור המפורסם  מ-1999

ונספח על יצירות ספרות אחרות  בעברית על העיר פומפיי .

וקישורים לסרטים האחרים העוסקים בנושא היום האחרון של העיר פומפיי.

 

 

צייר יעקב גוטרמן

 

 

צפו בגירסת סרט של "הכלב מפומפי " מ-1999

 

 

 

 

צפו בסרט המסביר את הסיפור :

 

 
נספח :

 

פומפיי בשפה העברית

פומפיי

בעברית הופיע ספרו של בולבר לייטון "ימי פומפיי האחרונים " בארבעה תרגומים שונים לאורך השנים.

בעברית הופיע גם הרומן המודרני של תומאס הריס"פומפי " ( בתרגום מרדכי ברקאי ,הוצאת זמורה ביתן ,2006)  שמתאר גם הוא את חורבן העיר אך בצורה שונה עד כמה שאפשר משעשה זאת בולוור לייטון בסגנון של איש סוף המאה העשרים .

ראו עליו :

שושי סלונימסקי על בחזרה לימי פומפי

רחל פייג וישניה על "לרגע פומפי חוזרת לחיים "

 

 

ואפשר להזכיר גם רומן מתח עברי ,  ספרו של דני ויינשטיין    חופשה איטלקית :   רומן מתח מקורי /    רמת גן :   נירם,   תשס"ז 2006 על קבוצת מטיילים ישראלים באיטליה שמוצאת את עצמה מעורבת בחיפושים אחרי חפץ קדוש לנצרות שהתגלה בחפירות פומפיי.בידי עמיתיה של נטלי מסיקה.

 נספח 2 : סרטי ימי פומפי האחרונים

לא פחות מעשרה  סרטי קולנוע וטלוויזיה שונים נעשו על חורבן העיר פומפי. רובם מבוססים על ספרו של בולוור לייטון ,אם כי כמה מהם רק לקחו את השם ויצרו עלילה שונה לחלוטין .

1. בויים בידי רוברט ויליאם פאול  מחלוצי הקולנוע ב1898 או 1900 בבריטניה
2.במאי לואיג' מאגי 1908

3. גיאובני וירוטי 1908
4. אנריקו וידאלי . 1913

5.  במאי מאריו קאסאריני 1913

דיסק

6.  במאי אמלטו פאלרמי . 1926

 

.7  במאי ארנסט שודסאק 1935 לסרט זה שבויים בידי במאי "קינג קונג" אין פרט לשם שום קשר לעלילת ספרו של בולבר-לייטון.

 

סרט בכיכובו של סטיב ריבס.

 

צפו במקדימון כאן :

 

צפו בקטע  כאן 

 

 

 

9 מיני סדרה ,1984

.הגירסה המפורטת ובאופו יחסי הנאמנה ביותר לספרו של בולבר לייטון.

צפו במקדימון 

 

10. המלכה הלוחמת . בכיכובה של סיביל דאנינג .1987. הגירסה המדהימה מכל של סיפור ימיה האחרונים של פומפי .המלכה העברייה בירניקה ( פילגשו של טיטוס כובש ירושלים וקיסר  רומא ) מגיעה במקרה לפומפיה ובין אורגיות שונות וקרבות בלתי פוסקים צופה בחורבנה של פומפי.

ביקורת מפורטת יש כאן

10 .פומפי היום האחרון . 2003

סרט דוקומנטארי עם קיטעי דרמה .

צפו בו כאן.

סרט אנימציה על היום האחרון של פומפי

 

וקיראו גם על עוד ספרים שהופיעו בעברית על פומפיי :

הסופר המכשף :על  הספר" ימי פומפי האחרונים" של בולבר לייטון 

שתי ערים יודפת ופומפיי : על ספרה של הארכיאולוגית נטלי מסיקה על חורבן העיר פומפיי

\

יןמה האחרון של העיר פ0ומפיי ציור מאת קרל בורילוב 

 

סוכן חשאי אפס 9 והטיל הסוטה :סדרה שנוצרה בידי דאשיאל האמט

 

 

השבוע צפיתי בסינמטק בסרט מפורסם לפי ספר מפורסם של סופר הבלשים המפורסם דאשיאל האמט "הנץ ממלטה" .

וזה הזכיר לי את סדרת הקומיקס שעסקה בבילוש  וריגול "סוכן חשאי איקס 9"    שיצר אותו דאשיאל האמט על עלילות סוכן חסר שם לאירגון חשאי בלתי ידוע שבעצם היה ברור שזה האף בי איי אבל זה לא צויין  במפורש מעולם.

לאמיתו של דבר האירגון הפדראלי לחקירות בהנהלת אדגר ג'י הובר קיבל לבסוף את שמו הידוע אף בי איי  גם בגלל בעיות תדמיתיות שונות שיצרה לו סדרה זאת.

את הסדרה הזאת  יצר  דאשיאל האמט בינואר של שנת 1934 ביחד עם יוצר  איש החלל המפורסם "פלאש גורדון" אלכס ריימונד שצייר אותה  במקביל לדמויות קומיקס אחרות שיצר והחל לפרסם באותו החודש של ינואר 1934 פלאש גורדון וג'ונגל ג'ים.

 

פירסומת לסדרת הקומיקס "סוכן חשאי איקס 9 " מאת דאשיאל האמט 

האמט  כתב את הסדרה הזאת  רק זמן קצר ועזב אבל היא המשיכה להתקיים עד שנת  1996 תחת יוצרים שונים.

תקופה מדהימה באורכה של 62 שנים.

ואפילו זה לא היה באמת סופו של סוכן חשאי איקס 9.

בשוודיה ובארצות אחרות בסקנדינביה  ששם הדמות הייתה פופולארית מאוד ומתפרסם שם מגזין קומיקס ששמו הוא שם הסוכן המשיכו להתפרסם סיפורים חדשים על עלילות הסוכן אפילו לאחר שיצא לפנסיה בארה"ב  עד 2009  עוד13  שנים ו-48 סיפורים נוספים שנכתבו  וצויירו בידי כותבים ואמנים אמריקניים במיוחד עבור המהדורה השוודית של עלילות הסוכן.

בדומה למה שקורה בשוודיה מזה שנים רבות עם גיבור הקומיקס המפורסם הרבה יותר "הפאנטום". 

אז אם נחשיב את המהדורה השוודית של עלילותיו  סך הכל סוכן חשאי איקס 9 שרד 75 שנים של פרסום רצוף.

והנה סיפור שתורגם לעברית מאחד הגילגולים של הסדרה הזאת בשנות השישים .

הצייר הוא בוב לוברס שידוע בעיקר כאחד מהקומיקסאים  של איש הג'ונגל טרזן.

. כמה סיפורים שלו על טרזן הופיעו  כחוברות בעברית בהוצאת מ.מזרחי .

כמו החוברת הזאת "טרזן במערות הכרישים"

tarzan no 6

שתוכלו לקרוא ב"יקום תרבות " כאן. 

לוברס  צייר בין 1960 ו-1967   תחת השם הבדוי "בוב לואיס" את העלילות של הסוכן החשאי   שבעברית קיבל את השם "סוכן חשאי 09" באיזכור ברור לאפס אפס 7 הוא ג'ימס בונד.

חוברות איטלקיות עם סיפורי הסוכן החשאי איקס 9 של בוב לוברס הוא "בוב לואיס".

 

הסוכן חסר השם לשעבר קיבל בנתיים את השם דון קוריגאן ואף התחתן עם סופרת בלשים ידועה שהפכה לדמות (_משנית ) בסדרה.

( הוא התגרש ממנה בגילגול מאוחר יותר כאשר החליפו את לוברס  יוצרים אחרים שהחליטו שמן הראוי שהסוכן פיל קוריגאן  יתעסק עם נשים רבות ככל האפשר כמקובל אצל סוכנים חשאיים ).

כאן בסיפור שהופיע במגזין הישראלי "בוקי " הוא נאבק במזימה איומה כנגד תוכנית  החלל האמריקנית.

תעלומת הטיל הסוטה.  פורסם הבוקי חוברת ,מספר 25.    1967 

צוללת של מחבלים משבשת שיגורי טילי חלל מפלורידה , סוכן חשאי אפס 9 דון  קוריגאן יוצא לעצור בעדם.

צייר בוב לוברס 

 

 

 

קיראו עוד על סוכן אפס 9 

 

מאמר מקיף על  הגלגולים השונים של הסוכן 

 

איך גרמה סדרת הקומיקס סוכן חשאי איקס 9 לאף בי איי לשנות  את שמו 

חיים ממש נהדרים -סיפור אימה קלאסי על ילד בעל כוחות על מאת ג'רום ביקסבי

 

 

לפניכם  עוד סיפור מקבצי סיפורי המתח והאימה  ב"עריכת"הבמאי הבריטי הידוע  של סירטי מתח אלפרד היצ'קוק  שתורגמו לעברית ( והמרכאות הן בגלל שבמציאות ערכו את הקבצים האלו עורכי צללים כמו סופר המתח והאימה רוברט ארתור ,אבל שמו של היצ'קוק מופיע בעורך הספר וכמי שכותב את ההקדמות ).

 והפעם סיפור פנטסיה ואימה ידוע מאוד של סופר ותסריטאי בשם ג'רום  ביקסבי  ( 1923-1998)על ילד שיש לו כוחות על .

אבל בניגוד לסופרמן בסדרת הקומיקס   ( ורלבנטי יותר גירסת הילד של סופרמן "סופר בוי ") הוא אינו משתמש בהם כדי לעזור לאנושות.

הוא משתמש בהם כדי לשלוט ולאיים   וגרוע מזה על כל האנשים במשפחתו ובעיירה שמסביב. 

משהו בדומה למתואר בספר "הכוח " של פרנק מ.רובינסון שהופיע כמה שנים לאחר הסיפור הזה  ב-1956 אבל מבעית הרבה  יותר. 

ילד בעל כוחות על נותן פקודה בגירסה המוסרטת של הסיפור שתקראו למטה. 

הסיפור הזה ידוע במיוחד הודות לגירסה טלוזיונית שנעשתה לו   ב-1961 בסדרת טלויזיה ידועה בשם  The Twilight Zone "_("תחום הדימדומים")בגירסה שנתן לה יוצר  ותסריטאי ומגיש  אותה סדרה רוד סרלינג.

ולאחר מכן בגירסה שונה מאוד  וידועה אפילו יותר שנעשתה בגירסת הסרט של  סדרה זאת שהפיק סטיבן שפילברג ב-1983.

הסיפור עד כדי כך ידוע שלימים  ב-2002 ארבעים  שנה לאחר הגירסה המוסרטת המקורית הוסרט לו  עבור סדרת המשך סיפור המשך שמתאר את הגיבורים כמה עשרות שנים מאוחר יותר עם שחקנים מהסרט המקורי שחזרו וגילמו את תפקידיהם שוב לאחר 40 שנה. 

 הסיפור הזה היה מפורסם מספיק כדי להיות בפרק פרודי "Treehouse of Horror II" בסדרה המצויירת "משפחת סימפסון ב-1991.

 

ותוכלו לצפות בגירסאות אלו בקישורים למטה. 

ג'ירום ביקסבי הוא גם תסריטאי של כמה מהפרקים הידועים ביותר של הסדרה המקורית של "מסע בין כוכבים " וכמה מהם אף תורגמו לעברית בעיבודו של גימס בליש. אחד מהם יצר את הקונספט של "יקום המראה "יקום מקביל שבו אנשי הצוות האנטרפרייז חיים במסגרת אימפריה מרושעת ולוחמנית. 

בתוספת הוא כתב את  התסריט לסרט ידוע מ-1958  ""זה האימה שמעבר לחלל"  It! The Terror from Beyond Space",   עם סיפור על יצור מפלצתי ממאדים שחודר לספינת חלל.סרט ששימש כמקור השראה לסרט האימה והמדע הבידוני המפורסם "הנוסע השמיני.

לאחר מכן כתב את הסיפור לסרט ידוע משנת 1966 בשם "המסע הפנטסטי " Fantastic Voyage  על קבוצה של אנשים שמוקטנת לגודל של חיידק ויוצאים למסע בגופו של מדען שנמצא בסכנת חיים כדי להציל אותו.

סרט שעובד לסיפור בידי יצחק  אסימוב אבל הרעיון הבסיסי שלו היה של  ג'ירום ביקסבי.

אסימוב כתב לספר ההוא ספר המשך בשם המ"המסע הפנטסטי 2-היעד המוח"  שתורגם גם לעברית,שוב עם קרדיט לרעיון המקורי לביקסבי.

 

בעברית פורסם סיפור קומיקס בשם "כפיר הנוקם "  ב"דבר לילדים ב-1976 שמבוסס על הרעיון הספציפי הזה עם כי ללא קרדיט לביקסבי או לסרט שממנו נלקח הרעיון.

תוכלו לקרוא את הסיפור הזה ב"יקום תרבות " ,כאן.

 רק לאחר מותו של ביקסבי הוסרט בידי בנו   ואף הועלה על הבמה בהצגת תיאטרון סיפור  מעולה שלו עליו עבד משנות השישים והיה הבסיס לפרק ידוע שלו ב"מסע בין כוכבים " תפילת ההשכבה למתושלח על אדם בן אלמוות החי מהתקופה הפרהיסטורית עד ימינו.
 
אבל הסיפור שאתם עומדים לקרוא נשאר סיפורו הידוע ביותר. 
 
והנה הסיפור אלה חיים טובים כפי שפורסם באנתולוגיה של אלפרד היצ'קוק תחת השם "מה נאים הם החיים".
 
הסיפור פורסם במקור ב-1953 באנתולוגיה בעריכת פרדריק פול 
Star Science Fiction Stories No. 2
:
 
It's a Good Life"

מאת 

Jerome Bixby 

הוא היה מועמד  בשנת 2004 בפרס רטרו הוגו פרס שמוענק לסיפורים שהתפרסמו בתקופה שבה עוד לא היה  פרס ההוגו " המוענק בידי חובבי המדע הבדיוני בארה"ב.
אבל הפסיד  ביחד עם עוד סיפור ידוע שפורסם באותה השנה " הקורבן השביעי " של רוברט שקלי  על ציד אדם בעתיד הקרוב לסיפור ידוע עוד יותר  של ארתור קלארק מאותה השנה "תשע מליארד  השמות של אלוהים". 
 
בסיום תימצאו קישורים לעיבודים של "אלה חיים נהדרים "  במדיה. 

לעברית הסיפור הזה תורגם פעמיים :

 1. בשם "מה נאים הם החיים " בקובץ של סיפורי מתח ואימה שערך הבמאי אלפרד היצ'קוק  בשם "הקברן המוזר "עברית – נ' בעל גליל.  (תל אביב) : ספיח, [תשכ"ד].

   

ששם הופיע הסיפור הזה ביחד עם סיפורים מצמררים נוספים "מכונת הקולות " של רואלד דאל " ו"החדר השורק " של ויליאם הופ הודג'סון .
 

  ופעם שנייה בשם " "החיים כל כך טובים"  בקובץ בתרגומו של עמנואל לוטם שגם כתב לו הקדמה  " מבחר הסיפורת הבדיונית: כרך ב ".בהוצאת עם עובד -1981  

והנה הסיפור כפי שהופיע בגירסה הראשונה שלו בעברית באנתולוגיה של היצ'קוק ששם  בתרגום העברי הסיפור הופיע משום מה אנונימי ללא שם מחבר כמו שאר הסיפורים בקובץ.מה שהיקשה על מציאת שם מחברו.
                     
 
תחילה הנה ההקדמה לסיפור של עמנואל לוטם בתרגום בקובץ "מבחר הסיפורת הבדיונית ". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
\
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 

צפו בפרודיה של משפחת סימפסון על הסיפור :

צפו במקדימון הסרט "האימה שמעבר לחלל" שכתב ג'רום ביקסבי 

 

 

צפו במקדימון לסרט "המסע הפנטסטי" על פי סיפור של ג'רום ביקסבי על אנשים שמוקטנים לגודל של חיידק  ויוצאים למסע בגופו של אדם :

 

לעברית תורגמו כמה מסיפורי "מסע בין כוכבים שהתבססו על תסריטים של ג'רום ביקסבי בעיבודו של ג'ימס בליש.

 

" מראה מראה שעל הקיר" שבו צוות האנטרפרייז מגיע ליקום מקביל שבו במקום הפדרציה שוחרת השלום שולטת איחמפריה רצחנית.

 בספר מכונת יום הדין  בתרגום נורית יהודאי ספרית ארז, 1979

צפו בו כאן :

מראה מראה

 

 

 

תפילת השכבה למתושלח.שבו האנטרפרייז נתקלים בבן אלמוות שחי בכדור הארץ מהתקופה השומרית ואילך. 

 בספר  כוכב גן העדן.  בתרגום נורית יהודאי ספרית ארז, 1979

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ג'ימס בונד -מונרייקר : הקומיקס

בימים אלו מוקרן   על המסכים הסרט החדש של דניאל קרייג בסדרת סירטי ג'ימס בונד."לא זמן למות "  No Time to Die  .הסרט האחרון בסדרה של קרייג על הסוכן החשאי בונד.

ולציון זה הנה עוד סיפור קומיקס בעברית המבוסס על הרפתקה מוקדמת של בונד מאת איאן פלמינג: "מונרייקר"

הספר פורסם לראשונה ב-1955 והוא מתאר ניסיון להחריב את בריטניה עם טיל.

לעברית הוא תורגם פעמיים :

א. טיל הרעם ,הוצאת ספיח .1964

 

ב. טיל התופת . הוצאת ספיח.( כותר שונה לאותו התרגום)

בונד ספיח טיל המוות

 

תרגום שני:

. סהרון . תרגם עמנואל לוטם , זמורה ביתן, 1988.

 

 

הוא נעשה כסרט  בכיכובו של רוג'ר מור כבונד ב-1979 וזהו הסרט המדעי הבדיוני ביותר בסדרה ומתאר מזימה להשמיד את כדור הארץ ולהקים ציליביזציה אנושית חדשה וטובה יותר בחלל.

הפוסטרים  של סרט זה הם  לדעתי בין  הגדולים והביזאריים בתולדות סרטי ג'ימס בונד ואולי הקולנוע בכלל:

 

 

     

 

 

מקדימון למונרייקר ביכוכבו של רוג'ר מור :

 

 

 

הגיבור נקרא "דיק שון "מסיבות הידועות רק לעורכי המגזין אבל זהו בונד. הוא נראה כמו שון קונרי שנים לפני שקונרי הופיע בסרטי גימס בונד משום שקונרי נבחר לתפקיד  בגלל דמיונות לדמות הקומיקס..

פורסם בעיתון "דיילי אקספרס " ב-1959

 

מחברים

Ian Fleming, Henry Gammidge

צייר:

:John McLusky

 

הוא הופיע בעברית כסיפור קומיקס בשם "טעות בחישוב " בחוברות "בוקי " 95-99 .ב-1969.

והנה הוא לפניכם.

 

 

 

 

 

אלבום עטיפות של ספרי מונרייק לאורך השנים :

עטיפה מ-1956

Cover Artist:
JOSH KIRBY

עטיפה מ-1960

עטיפה מ-1960

Cover Artist:
SAM PEFFER

עטיפה מ-1961

עטיפה מ-1965

עטיפה מ-1965

Cover Artist:
BARYE PHILLIPS

 

עטיפה מ-1972

עטיפה מ-1973

© OXFORD 1978
Cover Artist:
TOMAZ MOK

עטיפה מ-1978

TRIAD PANTHER 1978
Cover Artist:
BEVERLEY LE BARROW

עטיפה מ-1980

© OXFORD 1980
Cover Artist:
TERRY SIMS

עטיפה מ-1985

עטיפה מ-1987

 

 

עטיפה מ-1989

 OXFORD 1989
Cover Artist:
TOMAZ MOK

עטיפה מ-1996

עטיפה מ-2002

© PENGUIN 2002
Cover Artist:
RICHIE FAHEY

© PENGUIN 2002
Cover Artist:
TOBY McFARLAN POND

עטיפה מ-2009

 PENGUIN 2009
Cover Artist:
MICHAEL GILLETTE

 

עטיפה מ-2012

VINTAGE 2012
Designed By:
HEAD DESIGN

עטיפה מ-2012

OMAS & MERCER 2012
Cover Artist:
ARCHIE FERGUSON

קיראו גם :

 

עוד סיפורי קומיקס על ג'ימס בונד בעברית :

קאזינו רויאל 

 רכבת התופת  ( מרוסיה באהבה ). בוקי חוברות  133-139

 ד"ר נו. מ"בוקי חוברות  45-48"

גולדפינגר . בוקי חוברות : 66-71

האמת מאחורי ג'ימס בונד 

צפו בסרט דוקומנטארי על מונרייקר 

 

ג'ימס בונד -קאזינו רויאל: הקומיקס

 

בימים אלו מוקרן על המסכים סרט חדש של ג'מס בונד   "לא זמן למות " . האחרון בכיכובו של דניאל קרייג.

ואולי מי יודע האחרון בכלל?

 

לציון זה זאת הזדמנות טובה לחזור לספר ג'ימס בונד הראשון מכולם "קאזינו רויאל " שפורסם במקור ב-1953.

והוא שימש כבסיס לשלוש  גירסאות מוסרטות.אחת טלויזיונית ושתיים קולנועיות.

 

והנה גירסת הקומיקס של הסיפור כפי שפורסמה בעברית במגזין "בוקי " שם נקרא הגיבור מסיבות הידועות רק לעורכי המגזין "דיק שון".

אבל זהו בונד.

זהו סיפור הקומיקס הראשון על בונד והוא הופיע ב-1958  בעיתון הבריטי "דילי אקספרס" וכבר אז בונד נראה כמו שון קונרי ( מאחר ששון קונרי נבחר לתפקיד גם בגלל שדמה לבונד בקומיקס).

"דיק שון " נאבק בסוכן הרוסי והקלפן "הספרה " במשחק קלפים מסוכן במונטה קאלו במונקו.

כתב : Anthony Hern

צייר :John McLusky

בעברית הסיפור הופיע  תחת השם "משחקי מזל" בגליונות בוקי  113-116 ב-1969

 

 

 

 

 

עוד סיפורי קומיקס בעברית על פי ג'ימס בונד

. ד"ר נו. בוקי חוברות  45-48

ג'יימס בונד יוצא לאי של המדען המטורף דוקטור נו.מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(העיבוד לקומיקס בוצע בידי פטר אודונל ,שהתפרסם  מאוחר יותר כמחבר סדרת הריגול "מודסטי בלייז" על סוכנת על  )

נמצא ברשת במגזין "יקום תרבות" .
2. גולדפינגר . בוקי חוברות : 66-71

"דיק שון " נאבק במיליונר גולדפינגר הזומם לשדוד את הזהב במבצר פורט נוקס. מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(קטע מסיפור זה לא פורסם משום מה ולכן יש בו חלל עלילתי באמצע).


3. טעות בחישוב "מונרייקר" . בוקי חוברות  95-99
"דיק שון " נאבק במיליונר הנאצי הוגו דראקס הזומם לפגוע בלונדון בטיל גרעיני. מבוסס על ספרו של פלאמינג "מונרקאר ".

נמצא ברשת בבלוג זה.

4. משחקי מזל. "בוקי " מס' 113-116
"דיק שון " נאבק בסוכן הרוסי והקלפן "הספרה " במשחק קלפים מסובך . מבוסס על ספרו של פלמינג "קזינו רויאל".

נמצא ברשת בבלוג זה.


5. רכבת התופת. בוקי חוברות  133-139
"דיק שון " נאבק בסוכנים רוסיים השולחים לו כפיתיון מרגלת רוסיה יפיפייה המתאהבת בו. מבוסס על ספרו של פלמינג "מרוסיה באהבה".

נמצא ברשת ב"יקום תרבות

וכבונוס הנה שלושת הגירסאות שהוסרט על פי סיפור זה.

הגירסה הראשונה שהוסרטה הייתה סרט טלביזיה דווקא, הסרט הראשון מכל סוג על עלילות ג'ימס בונד מ-1954 בכיכובם של פיטר נלסון כג'ימס בונד ופיטר לורה שנראה כמי  שנולד לגלם את דמות הנבל בסרט.

צפו בה כאן :

 

הגירסה השנייה   מ-1967 " שהיא לא חלק מ"הסדרה הרגילה" של סרטי ג'ימס בונד   ( מכיוון שהזכויות היו שייכות למפיק אחר )  והופיעו בו כמה ג'ימס בונדים  כמו דיויד ניבן ופיטר סלרס  ואפילו וודי אלן הצעיר.

צפו במקדימון של סרט זה :

 

 

האזינו לשיר המפורסם מהסרט:

 

והגירסה השלישית   מ-2006 הייתה הסרט הראשון בכיכובו של דניאל קרייג.

צפו במקדימון של סרט זה שכמובן שונה מאוד מהסרט הקודם :

 

מבחר עטיפות של הספר "קאזינו רויאל".

בעברית

1. קזינו רויאל ( 1953)

א. ג'יימס בונד בקאסינו רויאל ,עברית מירון אוריאל ,הוצאת מ.מזרחי, 1966 ( יצא גם בכריכה רכה עם איור של מ.אריה ובכריכת קשה )

ב. קזינו רויאל ,מאנגלית יואב כ"ץ ,הוצאת פן וידיעות אחרונות , 2006

יצא בהוצאה זאת בשתי מהדורות עם שתי עטיפות שונות .אחת עם עטיפה  מבוססת על הסרט .

שניה  מהדורה בכריכה רכה  עם עטיפה של קלף.


ג. הופיע כסיפור קומיקס בשם "משחקי מזל "במגזין "בוקי " 113-116.ואותותוכלו לקרוא למעלה.

 

 1955
Cover Artist:
ROGER HALL
GREAT PAN 1958
Cover Artist:
SAM PEFFER
 GREAT PAN 1961
\

\

SIGNET 1959

 

TRIAD PANTHER 1978
Cover Artist:
BEVERLEY LE BARROW

JOVE 1987

ARCTURUS PUBLISHING GROUP 2019

קיראו גם :

פרק מהספר "קאזינו רויאל " בעברית 

עוד סיפורי קומיקס על ג'ימס בונד בעברית :

5. רכבת התופת  ( מרוסיה באהבה ). בוקי חוברות  133-139

 ד"ר נו. מ"בוקי חוברות  45-48"

 

. גולדפינגר . בוקי חוברות : 66-71

האמת מאחורי ג'ימס בונד 

קומיקס חדש על פי קאזינו רויאל.

 

 

מותה של הכהינא: סיפור היסטורי על מנהיגה יהודיה בימי הביניים דהיה אל כהינה ( הכוהנת יהודית ) מאת ל. חנוך ( חנוך בן דב לוין )

פסל של דהיה אל-כאהינה  ( הכוהנת יהודית ) בעיירה קאנצ'לה, אלג'יריה.ויקיפדיה 

 

לפניכם סיפור היסטורי יוצא דופן שפורסם ב"דבר ילדים " השבועון לילדים במסגרת "פרויקט הסיפור ההיסטורי " שלנו.

הסיפור  הטראגי ( היו מעט מאוד סיפורים טראגיים ב"דבר לילדים " אלא עם כן הם עסקו בשואה ) עוסק בדמות היסטורית כמעט לא ידועה דהיה אל כהינא ( בעברית "הכוהנת יהודית ") .

היא הייתה המנהיגה היהודיה של שבטי הברברים  בצפון אפריקה  במאה השביעית לאחר הספירה שנלחמה בגבורה במשך שנים  בפלישה המוסלמית עד שהובסה לבסוף  ומתה.

אבל היום היא סוג של קדושה וגיבורה לאומית של הברברים והטוארגים בצפון אפריקה הנאבקים בדומיננטיות הערבית שם. 

 

ציור מודרני של דהיא אל כאהינה יוצאת למאבק בערבים  הפולשים. 

תוכלו לקרוא עליה ביתר פירוט במאמרי כאן.

 

מחבר הסיפור "ל.חנוך" שמו האמיתי היה חנוך בן דב  לוין   ( 1912-1980 )  "לא ""חנוך לוין " המחזאי הידוע  אם כי אולי הייתה קירבה משפחתית כל שהיא.

תמונה של חנוך  בן דב לוין הוא "ל.חנוך".

   חנוך בן דב לוין  "ל. חנוך"  היה מנהל בבית ספר לבנות.ב-1957 ייסד את בית הספר "אילנות " ברמת אביב שאותו ניהל עד לפרישתו לגימלאות.

וגם הירבה לכתוב סיפורים בעיתוני הילדים ובראש ובראשונה "דבר לילדים".

מבין ספריו אזכיר את "הנשיא :   חייו ופעולותיו /    תל-אביב :   יהושע  צ'צ'יק,   תש"י ( 1950) סיפור חייו של חיים ויצמן .

ספר שיצא לאור במהדורה מורחבת בשם "חיים וייצמן הנשיא הראשון ( 1962)

שלשת המופלאים מקצרין /    תל-אביב :   אל"ף,   תשל"ט.קובץ סיפורים לילדים. 

"גלגול "( 1980 )הרפתקאות של ילד בחברת ידידו עכבר מעופף שמיע עימו לבסוף למצרים החותמת על הסכם שלום עם ישראל. 

הקונכיה ( 1981) סיפורה  של מורה המטפלת בילד מפליטי טהרן.

מנקה הארובות הקטן מיפו ועוד סיפורים ( 1983) קובץ מסיפוריו שהוצא לאור בידי משפחתו לאחר מותו.

.וגם הוא כמו חנוןך לוין האחר היה מחזאי. ויש להניח שהזהות בשמות עם חנוך לוין האחר הפריעה לו מאוד.היו מחזות שפירסם אותם תחת השם "חנוך לוי". 

הוא כתב למשל מחזה בשם :

"צילו של מלך" ( 1969 )על שאול מחזה שזכה לפרס המועצה הציבורית לתרבות ולאמנות, תשכ"ח.ויצא לאור כספר בהוצאת אל"ף ב-1974. 

 

אבל מחזותיו בניגוד לאלה של בן שמו לא זכו להצלחה. 

בתו צפרירה לוין גם היא סופרת.

והנה סיפור מצויין ויוצא דופן שלו על הדהיה אל כהינה .סיפור טראגי לבני נוער על מנהיגה יהודיה בעבר הרחוק של העם היהודי.

פורסם בדבר לילדים כרך מו  חוברת 43 ב- 21 בנובמבר 1976 

 

הסיפור פורסם שוב בקובץ של ל.חנוך שלשת המופלאים מקצרין /    תל-אביב :   אל"ף,   תשל"ט.עם הציורים המקוריים מ"דבר לילדים".

לעניות דעתי זהו סיפורו הטוב ביותר של "ל.חנוך" אם כי הוא כתוב בצורה תמוהה במקצת לקהל שאליו הוא מיועד.

הקוראים הצעירים אינם יכולים לדעת מהסיפור מיהי ומהי הכהינא שסביר להניח ששמעה לא היגיעה לידיעת רובם או כולם ומהו בדיוק המאבק שבו היא מעורבת .

אבל עדיין זהו סיפור טוב. 

 

קיראו על הכהינה עוד במאמר כאן.דהיה אל כהינה המלכה הלוחמת

הכוהנת המורדת: פודקסט עם לימור שריר על הכהינה 

https://www.kan.org.il/Podcast/item.aspx?pid=11949&fbclid=IwAR2583i_NGJhkByAMJhZBvY1MWCvhQyaJMJPNMRPahY8h6YOBHfUbzB-ro0

 

ל.חנוך בלקסיקון הספרות העברית 

מכונת הקולות-סיפור מצמרר מאת רואלד דאל

רואלד דאל סופר סיפורי מתח וספרי ילדים מפורסם ושנוי במחלוקת

חדשות מעולם הבידור :רשת הסטרימינג נטפליקס רכשה בעיסקת ענק את הזכויות על ספריו של סופר סיפורי מתח וסיפרי הילדים הידוע רואלד דאל.

.נטפליקס תיצור כעת סדרות על פי ספריו הידועים ( רובם תורגמו לעברית ) כמו  " צ'רלי והשוקולדה "   "ג'ימס ואפרסק הענק" "המכשפות"  ו" מטילדה".

זה לא צויין בידיעה אבל יש להניח שגם סיפוריו הקצרים המפורסמים של רואלד דאל הם בעיסקה. אלו סיפורים שהתפרסמו ביגלל הסוף המפתיע ולרוב האכזרי -מצמרר שלהם.

אמנם כיום ידוע היטב שרואלד דאל הירבה להשמיע אימרות אנטישמיות והיה שונא אנשים באופן כללי  למרות שהוא כנראה באמת חיבב ילדים אבל בוודאי הרבה  יותר ממבוגרים  ובכלל לא  חיבב  את אותם ילדים  כשהם התבגרו לבסוף.

.ואפשר לראות את הסלידה שלו מאנשים באופן כללי  בסיפורים.קשה למצוא בהם אפילו דמות סימפטית אחת ויחידה.

חוקרת הספרות זיוה שמיר הראתה שאיך שהוא סיפור ידוע שלו  "The Landlady"  נראה כדומה מאוד לסיפור ידוע של ש"י עגנון "האדונית והרוכל" שהוא בין סיפורי הערפדים הבודדים בספרות העברית  שפורסם 16 שנים קודם לכן.

וקיראו על כך במאמרה של זיוה שמיר כאן.

אבל היא לא יודעת  להסביר כיצד היגיע הסיפור של עגנון לידיו של רואלד דאל לא חובב גדול של יהודים ותרבות יהודית.

ולכאורה לא מישהו שהיה קורא מרצונו החופשי את עגנון.

האם הייתה  כאן השפעה ישירה של עגנון על רואלד דאל?

לכאורה לא סביר. אבל  ייתכן שיש הסבר.

רואלד דאל  סיפר  שבשנת 1958 קרא מאות סיפורי רוחות שונים עבור סדרת טלויזיה שתיכנן ולא יצאה לבסוף אל הפועל משהו בסיגנון סידרת "אלפרד היצ'קוק מגיש" שבה הבמאי הידוע היגיש סיפורי מתח ואימה שונים לקהל הצופים.הוא ספר 749 סיפורים שהוא קרא  במשך תקופה  של כמה חודשים עבור הפרוייקט מקבצים, אנתולוגיות מכתבי עת ועיתונים ישנים שמצא בספריות ובמוזיאון הבריטי

ומהם בחר 24 סיפורים המעולים ביותר "24 סיפורי הרוחות הגדולים של כל הזמנים  לטעמו של הסופר רואלד דאל "  עבור סדרת הטלויזיה . "ועוד עשרה נוספים אפשריים"  אם תזכה להצלחה.

הסידרה לא יצאה לבסוף אל הפועל ,דאל מספר שהסיפור שבו בחרו לפילוט ( שהיו בו אלמנטים אנטי קאתוליים שונים ) שהוגש למפיקים האמריקניים פשוט לא התאים לקהל האמריקני והסידרה לא יצאה לפועל וזה היה אחד התסכולים הגדולים של חייו.

לבסוף  לאחר 25 שנה הוא פירסם 14 מתוך ה-34  הנבחרים  ב-1983 באנתולוגיה Roald Dahl's Book of Ghost Stories שם הוא מספר בהקדמה את כל הסיפור  על פרויקט החיפוש בין כלל סיפורי הרוחות שהופיעו בשפה האנגלית אחר המיטב שבהם. 

אני מצטער שהוא לא פירסם גם כרך ב' שבו היה מפרסם את שאר העשרים שאיתר בין ה-749 .

ההשערה שלי בעקבות מחקרה של זיוה שמיר היא שבין ה-749  הסיפורים שדאל קרא היה גם תרגום לאנגלית של סיפורו של עגנון .והוא איך שהוא נשאר איתו.

השאלה היא כמובן אם סיפורו של עגנון  בכלל תורגם לאנגלית או לשפה אחרת שדאל הבין בשנת 1958,נניח גרמנית או צרפתית וזה דורש בדיקה.

דאל אגב מזכיר את הסיפור הספציפי שמזכיר את "האדונית והרוכל " וסיפר שהוא ניסה ליצור אותו כסיפור רוחות אבל זה פשוט לא הלך  והסיום היה שונה משתיכנן.

The Landlady" אגב פורסם בניו יורקר -1959 שנה לאחר פרוייקט הקריאה של דאל וזה נראה כמחזק את התזה שלי.

הסיפור  הוסרט לימים עבור סדרת הטלויזיה של אלפרד היצ'קוק.

https://il.brainpop.com/category_9/subcategory_633/subjects_4561/

 

אנטישמי או לא לעברית תורגמו לא פחות מ-13  מספרי הילדים של דאל  ( שזה בעצם כולם )   כולל ספרי שירים שלו ושלושה או ארבעה מהם אף תורגמו יותר מפעם אחת.כולל השירים.

אם יש אנטישמיות בספרי הילדים שלו היא לא הפריעה כלל לקוראים ( בהם אני ).

תורגם גם ספר  אחד שלו שהוא בהחלט לבמבוגרים :

דודי אוסוולד / My Uncle Oswald 1979  רואלד דאל ; מאנגלית – חיים תדמון. זמורה ביתן 1982

סיפור מצחיק על הצד המופרע של המין . גיבור הספר ה הדוד אוסוולד מקים, יחד עם שותפתו היפהפייה, יסמין, את "בנק" הזרע, זרע שהופק מן הגאונים והשועים הגדולים של אירופה.  בעזרתו של אוסוולד מפתה יסמין את כל גדולי הדור – פרויד, פרוסט, פוצ'יני, שאו, רנואר ועוד כהנה וכהנה, לרבות כל המלכים של אירופה, כדי להפיק מהם את החומר היקר מכל יקר זרע.

 

תורגמו גם שלושה  קבצים של סיפוריו הקצרים  והמצמררים למבוגרים.

 סיפורי הפתעה /   1979  : Tales of the unexpected.

מאנגלית: אסי דגני. תל-אביב :   זמורה, ביתן,   תשמ"ב 1982.

הו, המסתורין המתוק של החיים / Ah, Sweet Mystery of Life: The Country Stories of Roald Dahl i 1989 /    איורים – ג'ון לורנס ; מאנגלית – משה זינגר. אלפא זמורה ביתן 1994

שבעה סיפורים מצמררים או מצחיקים שמתרחשים כולם באנגליה הכפרית.

עור וסיפורים אחרים 

2002   Skin and other stories

קובץ סיפורים שתורגמו בידי מתרגמים שונים  אור יהודה : זמורה-ביתן, תשס"ה 2005.

הסיפור שלפניכם הוא סיפור מדע בדיוני נדיר שלו למבוגרים.הוא כתב רק מעטים כאלו וזה אחד מהם.

סיפור על אדם שיוצר מכונה שעימה הוא יכול לשמוע צמחים.

הסיפור נלקח מהקובץ ש"בעריכת " אלפרד היצ'קוק   ( אבל באמת ערך אותו עורך צללים והיצ'קוק רק סיפק את השם שלו ושילשל את הכסף לכיסו )

 הקברן המוזר  / עברית נ.בעל גליל ( בבירור שם בדוי "כנעני "ואני תמה מי עומד מאחוריו )    [תל אביב] :   ספיח,   [תשכ"ד].1964

 

המהדורה האנגלית של הקובץ היא "Alfred Hitchcock Presents: Stories for Late at Night מ-1961.

והעטיפות השונות שלה קצת יותר מושכות :

הסיפור קיים בעברית   גם  תחת הכותר "מכונת הצלילים" בתרגום אראלה לרר  בקובץ "העור  וסיפורים אחרים "

אבל כאן הבאתי מסיבות שונות את התרגום הישן שלו.

בסיום תוכלו לצפות בגירסאות מוסרטות שלו.

“The Sound Machine

 

 

 

 

 

 

הקראה של הסיפור

 

 

האזינו לגירסת תסכית

 

 

 

צפו בעיבוד לפרק

 

 

עוד עיבוד לסרט

 

 

 

ועוד עיבוד לסרטון:

 

https://www.roalddahlfans.com/dahls-work/movies/the-sound-machine/

 

https://www.roalddahlfans.com/dahls-work/movies/the-sound-machine/

 

קיראו עוד :

רואלד דאל בויקיפדיה 

 

חוני המעגל האמריקני או מסע בזמן דרך שינה : ריפ ואן וינקל מאת וושינגטון אירוינג בתרגום דליה טסלר

 

 

וושינגטון אירוינג   (1783-1859)היה  הסופר האמריקני הראשון שזכה לשם עולמי באירופה לפחות .

מחבר הרומנים ההיסטוריים הבריטי הידוע וולטר סקוט היה מעריצו של ארוינג שגם ביקר אותו בביתו בסקוטלנד .

 

בכתיבתו היה שילוב של תרבות אירופאית ורומנטיזציה של ארה"ב ושל עברה בהתבסס על אגדות אירופאיות שונות כפי שעשה  בסיפור שלפניכם  :ריפ ואן וינקל".

הסיפור פורסם  לראשונה בספר הסקיצות האמריקני 1819-1820 ביחד עם סיפור ידוע נוסף שלו  " אגדת עמק השינה"  מעין סיפור אימה  ( לא כל כך ) הומוריסטי   על פרש בלי ראש שמסתובב בדרכים ומפחיד אנשים.

זהו סיפור האימה הידוע הראשון בסיפרות האמריקנית  והוא הוסרט לסרט אנימציה בידי וולט דיסני  ואף שימש בסיס לסדרת טלוויזיה.

הסיפור תורגם גם לעברית כמעט מאתיים שנה לאחר פרסומו המקורי באנגלית :

אגדת סליפי הולו /  מאנגלית יהונתן דיין.   רעננה :   אבן-חושן,   2014.


‬תקציר :אגדת סליפי הולו’ שפירסם וושינגטון אירווינג ב-1820 הניחה אבן-דרך בהיסטוריה של הספרות האמריקאית, וסימנה את ראשיתה של יצירה מקורית ביבשת החדשה… איכבוד קריין, גיבור הסיפור, הוא מנהל בית ספר נוקשה בשעות היום, וטיפוס חולמני ורדוף פחדים בשעות הלילה. והנה, בשעת לילה מאוחרת אחת זוכה המנהל החרדתי לביקור בלהות מיוחד במינו..

צפו בגירסה מצויירת של הסיפור שנעשתה בידי וולט דיסני ב-1949

 

 

חוץ מזה הוא ידוע מתיאוריו את ספרד תרבותה  ותולדותיה ששם שהה כשגריר ארה"ב. 

ספר שלו בנושא תורגם לעברית :סודות אלהמברה /  בתרגום יותם ראובני    תל-אביב :   נמרוד,   2002.

תקציר:רשמיו של הסופר,מי ששימש בין היתר כשגריר בספרד, מתקופת שהותו בארמון אלהבמרה שבגרנדה. הספר אורג יחדיו הגיגים,פולקלור,אגדות ואנקדוטות הסטוריות.

אבל סיפורו הידוע ביותר הוא "ריפ ואן וינקל " המזכיר מאוד את הסיפור  התלמודי הידוע על    חוני המעגל אדם מהמאה  הראשונה לפני הספירה שנרדם ומתעורר כעבור עשרות רבות של שנים.

למעשה זוהי דוגמה קדומה מאוד של סיפור מסע בזמן לעתיד  הקרוב  מתבצע על ידי שינה. 

זוהי אגדה בינלאומית ידועה שהמקור שלה עבור אירווינג היה בגרמניה דווקא. אבל אולי המקור  בגרמניה  היה בחוני המעגל  . 

אירוינג בכל אופן הפך את המוטיב לבסיס אגדה אמריקנית מפורסמת ובלתי נשככחת על אדם שנרדם לאחר מפגש עם רוחות ומתעורר כעבור עשרים שנה ומגלה שכלה מציאות שהיכיר של מושבות הנשלטות בידי מלך אנגלי השתנתה לחלוטין.

"ריפ ואן וינקל"  תורגם  לעברית חמש פעמים ואני מביא  כאן את התרגום המלא  הרביעי שפורסם ב"דבר לילדים". 

אבל תחילה הנה רשימה של התרגומים האחרים לעברית :

 

מספר 1: ריפ וואן-ווינקל: (אגדה אמריקאית)הצפירה, 9 באוגוסט 1927, המשך, 14 באוגוסט 1927 (תרגם מאנגלית: ח. נ.)עיבוד מקוצר

מספר 2: ריפ ון וינקל, בתרגום א. טבק. בסדרת "ספריה קטנה", ספר כו. תל אביב: הוצאת גינזבורג, תרפ"ח (1928).

מספר 3: מספרים אמריקאיים: אנתולוגיה של הסיפור הקצר האמריקאי; תרגם, ערך והקדים סקירה היסטורית ספרותית: שלמה וויסמן, תל אביב: מ' ניומן, תשט"ז 1956.

מספר 5: הסיפור האמריקאי הקלאסי: אנתולוגיה; [מבחר, תרגום מאנגלית והערות]: משה רון, תל אביב: עם עובד ('ספריה לעם'); המפעל לתרגום ספרות מופת, תשע"ב 2012.

 

הגירסה שלפניכם בתרגום דליה טסלר מתרגמת ועורכת ידועה מאוד  פורסמה ב"דבר לילדים " כרך ל"ה' 35 בשני חלקים :

חוברות 38-39  18 במאי -25 למאי 1965 

 

 

האזינו להקראה של הסיפור :

 

צפו בסרטון מצוייר מ-1934 על ריפ ואן וינקל

 

 

עיבוד אנימציה של שני סיפורים של אריוינג 

 

 

 

 

 

עיבוד של הסיפור מ-1978

 

 

 

ועוד גירסת אנימציה

 

 

 

קיראו עוד על וושינגטון אירוינג בויקיפדיה 

 

 

קיראו עוד על חוני המעגל קודמו של ריפ ואן וינקל :
 
 
 
 
 
 

הבדחן סיפור מצמרר את מאת רוברט ארתור

 

The Jokester" in Stories They Wouldn't Let Me Do on TV (1957)

 

ה"בדחן" מאת רוברט ארתור  הוא אחד מארבעה סיפורים שהבמאי אלפרד  היצ'קוק פירסם  ב-1957 באנתולוגיה של סיפורים שלה קרא היצ'קוק  Stories They Wouldn't Let Me Do on TV

"סיפורים שלא הרשו לי להציג בטלויזיה….. כי היו מפחידים מידי". היא הפכה לרבת מכר ענקית וגם תורגמה לעברית בידי עמוס גפן בהוצאת "מצפן". .

האנתולוגיה זכתה להצלחה אדירה כל כך שהצנזורים של הטלויזיה האמריקנית חזרו בהם   וארבעה מהסיפורים באנתולוגיה   כן הוסרטו לבסוף  עבור הסדרה של היצ'קוק . ( אבל שאר הסיפורים באנתולוגיה לא הוסרטו. הם כנראה  נשארו מפחידים מידי  עבור הצנזורה ועבור הקהל ).

"לילה במוזיאון בובות השעווה" שפירסמתי בבלוג זה הוא אחד מהסיפורים האלו והוא הוסרט לבסוף עבור הסדרה של היצ'קוק בכיכובו של לא אחר מאשר השחקן הישראלי שייקה אופיר.

"הבדחן" הוא  עוד אחד מהם.כך שהוא די מצמרר למרות שלא מתרחש בו לכאורה הרבה.

הסיפור עוסק במתיחה לא ממש מצחיקה  שלא בדיוק הולכת כמתוכנן עבור המתחן. 

המחבר שלו רוברט ארתור אגב היה עורך הצללים של אותה אנתולוגיה  מפורסמת . היצ'קוק רק נתן לה את שמו כעורך ואולי כתב את ההקדמה. ואולי גם זה לא ורוברט ארתור כתב אותה עבורו בשמו כשהוא מעמיד פנים שהוא אלפרד היצ'קוק הכותב משל היה כותב נאומים לפוליטיקאי ,  זה לא לגמרי ברור.

אלפרד היצ'קוק היה אדם עסוק כבמאי ורוברט ארתור עשה בשבילו את העבודה השחורה של ליקוט הסיפורים לאנתולוגיות וכתיבת ההקדמות עבורן שהוצגו כיצירתו של היצ'קוק.

היצ'קוק הסתפק בקבלת הכסף על השימוש בשמו הידוע על הכריכה ובספרים. 

נראה שארתור  השתמש בבפריבילגיה שלו כעורך  צללים שעשה את כל העבודה השחורה  בעבור שכר זעום (_ רוב הכסף הלך לכיסו של היצ'קוק ) כדי להכניס סיפור שהוא כתב בעצמו בניגוד למקובל ( אחרי הכל שמו לא הופיע בקרדיטים כעורך אלא שמו של היצ'קוק )   וזכה בגדול.האנתולוגיה הפכה לרבת מכר. הסיפור התפרסם .ולבסוף  "כן"  היסריטו אותו לטלביזיה. 

רוברט ארתור היה סופר מתח ומדע בדיוני  ידוע ,אבל יותר מכל התפרסם כמי שערך עבור היצ'קוק את האנתולוגיות המצליחות שלו.

ולאחר מכן הוא כתב סידרה מצליחה מאוד ומצויינת לנוער"שלושת הבלשים:" שבה שלושה נערים הנעזרים באלפרד היצ'קוק   (המופיע כדמות בסדרה וכמובן שולם לו כסף טוב עבור השימוש  בדמותו )  פותרים תעלומות שונות שהן לכאורה על טבעיות אבל תמיד מתבררות כטבעיות.

רוברט ארתור כתב את עשרת הספרים הראשונים בסדרה זאת וכולם תורגמו לעברית בידי " אבנר כרמלי " הוא שרגא גפני בהוצאת מ.מזרחי. לאחר מכן כתבו את ספרי הסדרה סופרים אחרים וגם ספריהם תורגמו לעברית.

פרט לכך פורסמו בעיברית כמה סיפורים בודדים שלו : 

סיפור המדע הבדיוני "קץ ההתפתחות " באנתולוגיית המדע הבדיוני המוקדמת "היה היה בעתיד" שתירגם לעברית יונתן רטוש ותוכלו לקרוא עליה בבלוג זה כאן.

וסיפור המתח המפתיע  "משפחה מקסימה " An Attractive Family    בקובץ "אלפרד היצ'קוק מחוויר ומתרגש"/ עברית – ב' מארק [=מרם בוים].הוצאת ספיח תשכ"ד 1964 ( ושם הסיפור פורסם ללא ציון שם המחבר)

אבל פרט לספרי סדרת "שלושת הבלשים "  נראה שסיפורו הקצר הידוע ביותר הוא "הבדחן" .

 

הסיפור פורסם במקור במגזין 

The Mysterious Traveler  in the March 1952 issue

הסיפור תורגם לעברית  פעמיים בשתי אנתולוגיות  שונות של אלפרד היצק'וק.

אחת מהן בהוצאת "מצפן" יצאה לאור בשתי מהדורות שונות בשמות שונים :

 

13 סיפורים נוספים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה ,[תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

אלפרד היצ'קוק מגיש : 25 סיפורי פחדים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה /  בתרגום עמוס גפן   [תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

 

   

ובקובץ נוסף בהוצאה אחרת ולשם הסיפור "נדחף" כנראה במיוחד בידי ההוצאה העברית  או בידי המתרגם  שכנראה התרשמו מאוד מהסיפור כי הוא לא מופיע במהדורה האנגלית המקורית של האנתולוגיה:

  היצ'קוק מגיש :סיפורים  לשעות הלילה בתרגום נ.בעל גיל הוצאת ספיח  תשכ"ג  1963 


   

הסיפור הוסרט לבסוף לסדרה הטלויזיונית של היצ'קוק בשנת 1958 שנה  לאחר פירסומו המקורי באנתולוגיה  ב-1957  שבה נמסר שהסיפור היה מפחיד מידי להקרנה בטלוויזיה. 

בסיום מובא קישור לגירסת סרט הטלוויזיה שלו בהגשת אלפרד היצ'קוק שמשום מה אינו מזכיר את העובדה המעניינת שהסיפור הזה במקור לא אושר להסרטה בידי רשת הטלוויזיה כי היה מפחיד מידי.

אולי לא רצה להרגיז את האנשים שמעליו. 

אבל יש לו דברים אחרים לספר. 

,תמונה מהאפיזודה"הבדחן" שהיצ'קוק לבסוף כן היציג בסדרת הטלביזיה שלו.

הגירסה שמובאת כאן היא מ-"13  סיפורים נוספים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה " בתרגום עמוס גפן בהוצאת "מצפן" 

 

 

 

צפו בגרסת אלפרד היצ'קוק לסיפור

 

 

 

 
 
 
 

עלילות הסוכן הצרפתי פרנסיס FX18 קופלאן

 

 

עוד רשימה בסדרה שלי על סדרות סוכנים חשאיים אמריקניות בריטיות צרפתיות וגרמניות שתורגמו  לאורך השנים לעברית.

אחת מסדרות הריגול היותר פופולאריות בעברית בראשית שנות השבעים הייתה  סדרת סוכן 18 FX קופלאן או בקיצור פרנסי קופלאן  מאת "פאול קאני" שיצאה לאור בסדרת ספריית המסתורין של הוצאת מ.מזרחי ובעברית פורסמו ממנה עשרה ספרים.

זאת לא הייתה סדרת ריגול צרפתית יחידה בעברית בשנות השישים והשבעים.היה סוכן או אס אס 117  של ג'אן ברוס,היה "הגורילה" של   א.ל. דומיניק  היו ספרי הריגול של אדם סנט מור כולם גם כן בספרי המיסתורין של הוצאת מזרחי.   

ואפילו הייתה  סדרת ריגול  "העכביש"  שכתב ישראלי מתחזה לצרפתי   "גסטון פירו "על סוכני ריגול צרפתיים ואעסוק בה בהמשך.כי היא באמת הייתה  משהו יוצא דופן.


בתקופה  שבה פורסמו ספרים אלו היחסים בין ישראל וצרפת ובעיקר בין שירותי הביון של ישראל ושירותי הביון הצרפתיים היו תקינים ביותר ומעבר לכך  והקורא הישראלי אהב לקרוא על סוכני ביון צרפתיים. אחר כך מתברר זה השתנה וזה השתקף גם בספרי הביון ומותחני הריגול שיצאו לאור בעברית. 

משום מה סדרת סוכן 18 FX קופלן היתה הפופולארית ומאריכת הימים ביותר בעברית יותר  מכל שאר הסדרות  הצרפתיות אם כי באיכותה הכללית לא עלתה עליהם למעשה לא היה בה שום דבר מיוחד שאפשר להצביע עליו. אבל עובדה היא זכתה להצלחה. 

 

המחברים 

פראנסי קופלאן  הופיע לראשונה בשנת 1953 כמה חודשים לפני  ג'ימס בונד. הייתה  זאת סדרה מאריכת ימים ופופולארית ביותר ורצה  עד לשנת 1996 לאורך 43 שנים ו237 ספרים (!)

המחבר החזיק בשם הבדוי "פאול קני" שהסווה שני סופרים בלגיים  לא צרפתיים  שזה די מדהים לסדרה צרפתית  פטריוטית כזאת.

( אבל לשם השוואה ,סדרת הריגול הצרפתית המתחרה או אס אס 117 שאמנם עסקה בסוכן אמריקני ממוצא צרפתי ,נכתבה במשך שנים רבות בידי אישה פולניה אלמנתו של יוצר הסדרה ז'אן ברוס).

צמד הכותבים של הסוכן קופלאן בכלל  היו במקור סופרי מדע בדיוני עד שמצאו שיש פרנסה טובה יותר  מכתיבת ספרי ריגול..

השניים היו :

(1913-1981).  Gaston Van den Panhuyse

(1913-1995) Jean Libert

 

יוצריו של הסוכן  קופלאן שני סופרי מדע בדיוני בלגיים שמצאו שהפרנסה היא בכתיבת ספרי ריגול.

הם התפרסמו תחילה בשנות החמישים ככותבי  מדע בדיוני תחת שם בדוי   Jean-Gaston VandeL

ספר מדע בדיוני של הצמד  מ-1953 שתורגם לאנגלית כמעט מיידית ב-1954   ,תופעה נדירה ביותר. הסיפור עוסק בפלישה של חייזרים מכוכב לכת מעבר לפלוטו שתוקף את המין האנושי עם נשק בקטריולוגי. 25 מיליון איש מתים במגיפה איומה לפני שהחייזרים נהדפים באמצעות נשק של קרני מוות. 

הצמד שהיו חברים מילדות חיברו ביחד 20  ספרי מדע בדיוני שונים ומגוונים  במהלך תקופה קצרה של חמש שנים בין  השנים  1952 ו-1956  שתורגמו לשפות שונות ( אחד מהם אף תורגם לאנגלית דבר נדיר באותה התקופה ומאז ) ונחשבים בידי מומחי המדע הבדיוני בצרפת לבין סופרי המדע הבדיוני כותבי הצרפתית    הטובים ביותר.

אחד מספרי  המדע הבדיוני  האחרונים שכתבו "Bureau de l'Invisible" (Bureau of the Unseen)  ( המחלקה לטיפול בבלתי נראה ) ופורסם ב-1955  עסק באירגון של אנשים שפותרים בעיות ותעלומות  הקשורות לעל טבעי   ( משהו בסגנון "סדרת האימים"  הגרמנית  ו"תיקים באפלה" האמריקנית המאוחרות יותר ) .    הספר זכה בפרס מחובבי מדע בדיוני צרפתיים  כספר המדע הבדיוני הצרפתי הטוב של שנת 1955.

 

ספר מדע בדיוני ידוע של הצמד שזכה בפרס למדע בדיוני צרפתי  le Grand Prix du Roman de Science-Fiction 1955.

הצמד היה מרוצה בהחלט מכתיבת ספרי מדע בדיוני ופירסם עוד ועוד כאלו עד שלבקשת המו"ל שלהם ולא ביוזמתם הם החלו לפרסם סיפורים על סוכן חשאי פרנסיס קופלאן כחיקוי ומתחרה לסיפורים המצליחים על הסוכן האמריקני  או אס אס 117  של עמיתם להוצאה  הסופר ג'אן ברוס.

ספרי הסדרה הזאת פורסמו בידי המו"ל שלהם עד שג'אן ברוס החליט לעבור להוצאה אחרת   ששם היציעו לו יותר כסף.

והמו"ל היה זקוק  בדחיפות לסוכן חשאי חדש.הוא מצא אותו בקופלאן.   שאולי לבקשת המו"ל ואולי ביוזמת שני הבלגים היה סוכן צרפתי ולא אמריקני ממוצא צרפתי כמו או אס או  אס 117 וזה עשה את כל ההבדל מבחינת הקורא הצרפתי.

 והם זכו להצלחה כזאת שהשניים נאלצו לעזוב את המדע הבדיוני ולהתרכז מכאן ואילך בסיפורי ריגול  בלבד בהוראת המו"ל.

עבור המדע הבדיוני הצרפתי זאת הייתה מכה קשה.  המומחים מסכימים שאם הצמד הזה היה ממשיך לכתוב מדע בדיוני בצרפתית עוד שנים הם היו הופכים לדמויות דומיננטיות בעולם המדע הבדיוני בצרפת.

אבל ברור שמבחינה כספית  הם עשו את הצעד הנכון.

בכל זאת הניתוק המוחלט הזה שלהם מכתיבת מדע בדיוני הוא מפליא. האם  באמת  לא יכלו למצוא זמן פה ושם לכתוב  "מהצד" ספר מדע בדיוני  אחת לכמה שנים ? 

עובדה היא שבמשך השנים הם כן מצאו זמן לכתוב בשלושה שמות בדויים נוספים (!)   ספרי ריגול נוספים על דמויות נוספות ולא על הסוכן קופלאן  עבור אותה הוצאה.

המסקנה היא שאו שהם איבדו כל עניין בכתיבת סיפורי מדע בדיוני נוספים  או שהמו"ל שלהם נתן להם הוראה חמורה להקדיש את זמנם "אך ורק" לספרי ריגול.

אולי בעולם מקביל הם נשארו להיות סופרי המדע הבדיוני החשובים של צרפת גם בעשורים הבאים אבל לא במציאות שלנו ששם הם הקדישו את חייהם מכאן ואילך לכתיבת סיפרי ריגול בינוניים אך מצליחים. 

 

הסוכן 

Affiche

פוסטר לסרט על הסוכן קופלאן.

 

פראנסיס קופלאן הסוכן החשאי גיבור סדרת הספרים מאריכת הימים  עצמו לכאורה לא היה אדם יוצא דופן , הוא היה  מהנדס אלקטרוניקה שהתגייס לשירות החשאי הצרפתי והתגלה כסוכן כל יכול שנשים אינן מסוגלות לעמוד בפניו.

הוא עובד בשירותו של 'הזקן " ראש שירות הביון הצרפתי ששולח אותו לכל פינה בעולם אבל בעיקר למקומות שבהם ישנה או הייתה האימפריה הצרפתית  וגדולתה של צרפת עדיין זכורה היטב. 

הסדרה זכתה להצלחה אדירה בשוק הספרים הצרפתי וגם מחוצה לו.שנת השיא הייתה 1970 כשקופלן  מכר 3.5 מליון עותקים ברחבי העולם כולל בעברית שאליה תורגמו לא פחות עשרה מספרי הסדרה. 

הספרים   עובדו לקולנוע   בשישה סרטים שונים ( שבכל אחד מהם גילם את דמותו שחקן אחר)ולסדרת לטלביזיה בצרפת  ב-1989 .

ייתכן שהסרט הראשון שנעשה על קופלאן עוד ב-1957  שימוש כמקור השראה לסרטי גי'מס בונד המאוחרים יותר.

הוא הפך גם לגיבור סדרת קומיקס   מצליחה למבוגרים שהייתה  עיבוד של הסיפורים בספרי הכי והציירים לא היססו להכניס בה תמונות של קופלאן ובנות זוגו לפני ואחרי קיום יחסי מין. 

 

.

קומיקסים למבוגרים על קופלאן 

 

קטע מחוברת קומיקס על הסוכן קופלאן  ובחורה מזדמנת משנת 1971 בתקופת שיא ההצלחה של הסוכן. חוברות הקומיקס האלו יצאו במקביל לספרי הכיס והוסיפו להצלחתו של הסוכן קופלאן בקרב הציבור הצרפתי  של קוראי הקומיקס . Artist:José de Huescar 

לאחר מותו של אחד הסופרים מהצמד  ב-1981 השני המשיך לכתוב לבדו  עד שנת 1989  ואז נאלץ לפרוש מכתיבה בגלל סיבות בריאותיות

. אך הסדרה המצליחה  לא נפסקה גם אז. המשיך אותה  סופר אחר Serge Jacquemard  את הכתיבה עד שנת 1996    אבל זה כבר לא היה זה ובשלב זה נראה היה שז'אנר סיפורי הריגול היגיעו לקיצם עם מה שנראה כמות המלחמה הקרה.קופלאן פרש  מהשירות כשמאחוריו  237 ספרים על עלילותיו. 

הסדרה המתחרה או אס אס 117 הפסיקה להתפרסם עוד 4 שנים לפני כן ב-1992  ( אבל הם פירסמו יותר ספרים, 258 סך הכל לעומת 237 הספרים של קופלאן). 

למה בעצם הסיפורים על הסוכן קופלאן  זכו לכזאת הצלחה ? וגם  באופן יחסי בשפה העברית ? 

כשאני קורא את הספרים שתורגמו לעברית הם אינם עולים בהרבה על ספר ממוצע של  "אלוף ההרג"  ניק קרטר אמריקני או פטריק קים הישראלי והדמות של קופלאן אף נשארת בזיכרון הרבה פחות מזאת של ניק קרטר או  איש הקראטה פטריק קים.  בהשוואה אליהם הוא עושה רושם  של אדם כמעט "שיגרתי" אם כי סקסי למדי.  ובסופו של יום משעמם בדיוק כמו המתחרה שלו בצרפת או אס אס 117.  

פראנסי קופלאן בוודאי נופל מאוד מסדרת ריגול טובה באמת כמו "מאט הלם" של דונלד המילטון שאמנם בעברית זכתה משום מה  בהצלחה פחותה.

האלמנט היוצא דופן היחיד שהוא שכנראה  זה שהביא לתרגום הספרים לעברית זה שיתוף הפעולה ההדוק של קופלאן עם שירותי הביון הישראליים שמן הסתם משקף יחסים טובים מאוד שהיו קיימים במציאות בין צרפת וישראל כשנכתבו הספרים.באותה תקופה לא היו כנראה הרבה ספרי מתח וריגול  אחרים  שנכתבו בשפות זרות על שירותי הביון של ישראל. זה כנראה מה שהביא להצלחתו   ( קצרת הימים )  של קופלאו בישראל. 

אי אפשר שלא לחשוב שאולי עדיף היה שצמד הסופרים היו נשארים בתחום המדע הבדיוני שבו התגלו לדברי המבקרים הצרפתיים כסופרים מוכשרים ביותר. 

והנה רשימת הספרים בסדרה שתורגמו לעברית כולם בסדרת ספרי המסתורין של הוצאת "מ.מזרחי " שהרבתה לתרגם סיפרי בילוש מתח וריגול מצרפתית. 

 

הסוכן קופלאן בשפה העברית 

 

 

 מספר 1  בסדרה הישראלית :  סוכן 18-FX קופלאן וה-ש"ב הישראלי / מספר 73 בסדרה הצרפתית – Stoppez Coplan

עברית משה בן חורין   ספרי מסתורין ; ; 185)   תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1968].

 הספר שהיציג את קופלאן לקורא הישראלי ומטבע הדברים הוא מעניין במיוחד כי הוא מבוסס על פרשיה אמיתית שלבתולדות המדינה ושירות הביון של ישראל. . ספר  שמבוסס על פרשת מדעני הטילים הגרמניים במצרים. שלושה מדעני טילים שעבדו בשירות המצרים-נעלמו. הש.ב בבעיה. הם מבקשים את עזרתו של הסוכן הצרפתי הידוע-סוכן fx-18 קופלאן.   במהלך הסיפור קופלאן מגיע לאיזורים אקזוטיים, מאלטה וביירות,  ניתקל באירגון מסתורי,  וחומק ממלכודת מוות בביירות ומפתח קשרים קרובים עם אנשי הש.ב. הישראלי.

ספר זה שהוא אחד הידועים בסדרה זכה לכבוד הגדול להיות מוסרט. אך עלילתו שונתה ללא היכר בגירסת הסרט.

 

עטיפות זרות :

 

 כאמור למעלה הספר הזה גם הוסרט ב-1965 בבימוי של הבמאי האיטלקי הידוע ריקרדו פרדה ( במאי "תמר אשת ער" ) בכיכובו של ריצ'רד ויילר כקופלאן.

העלילה בכל אופן שונה בצורה דרסטית מהספר.

צפו במקדימון :

 

 

 

צפו בסרט המלא :

 

 

 מספר 2:סוכן 18-FX קופלאן בצל המוות /  מספר 89 בסדרה:– Coplan fait peau neuve   עברית משה בן חורין  ספרי מסתורין ; ; 187     תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1968]

 

 

עטיפות זרות :

 

מספר 3: סוכן 18-FX קופלאן מציל את הש.ב. הצרפתי /  מספר 91 בסדרה    Coplan sauve la mise עברית – משה בן-חורין.  ספרי מסתורין  מספר 190   תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969]

ראש הש.ב הצרפתי, הבוס של הסוכן המפורסם סוכן fx-18 קופלאן נחטף. לאור היום  כל שירותי הבטחון בעולם מנסים לעזור. קופלאן בעזרת שירות הבטחון היווני מצליח קופלאן לשחרר את ה"זקן"..אך מגלה רשת חוטפים מסוכנת הפרושה ברחבי העולם.

עטיפות זרות :

 

 

מספר 4:סוכן 18-FX קופלאן מתאהב במרגלת /   מספר 95 בסדרה    – Barrage à Bogota עברית משה בן חורין   ספרי מסתורין מספר 192  -אביב :   מ' מזרחי,   [1969]

 

מספר 5:סוכן 18-FX קופלאן בתעלומת הפיצוץ האטומי / עברית משה בן חורין    ספרי המסתורין מספר 193   תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969].

קופלאן יוצא להגן על מטען גדול של חומרי נפץ גרעיני המועבר למדינה ידידותית לחפירת תעלה בהרי האנדים, כשהוא מסתבך בתככים ורציחות.

 

עטיפות זרות :

 

 

מספר 6: סוכן 18-FX קופלאן – סודי ביותר /  מספר 85 בסדרה :   Ordres secrets pour FX 18 נעברית משה בן חורין    ספרי מסתורין מספר 196   תל אביב :   מ. מזרחי,   [?1969].

פראנסי קופלאן נשלח הפעם להציל רשת השירות החשאי הצרפתי בבנקוק וסודותיה מנפילה בידי הש"ב האמריקני ושירות הביון התאילנדי.

 

עטיפות זרות :

 

מספר 7:סוכן 18-FX קופלאן – רוצח   ( רצח ) המרגלים /    מספר 72 בסדרה :    Coplan se révolteעברית משה בן חורין  ].ספרי מסתורין מספר 197    תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969].

צעיר ושמו נאטלו יוצא מהכלא ומושכר מיד על ידי ארגון מסתורי קטלני שמבקש ממנו לרצוח מרגלים. פראנסי קופלאן איש שירות הביון הצרפתי יוצא בעקבותיו במסע קטלני ביותר.עוסק ברשת ריגול הפועלת כנגד צרפת וישראל. 

 

מספר 8:סוכן 18-FX קופלאן והרצח בקרנבל /  עברית משה בן חורין ספרי מיסתורין 200    תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969].

סוכן fx-18 קופלאן מגיע לבראזיל ונופל אל בין זרועותיה של שחורה, סוכנת הביון הצרפתי בעיצומה של הקרנבל המפורסם. למחרת, הם יוצאים להילחם באירגון מסתורי וקטלני שרוצח שני אנשים לפני עיניו.

 

מספר 9:סוכן 18-FX קופלאן :תככים בבירות /  מספר 98 בסדרה    Coplan sur la corde raide   עברית משה בן חורין    ספרי מסתורין מספר 202  תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969

 

עטיפה זרה :

 

 מספר 10: סוכן   fx 18 קופלאן – מזימות בטוקיו =מספר 69 בסדרה  Fx – 18 en difficulte / Paul Kenny. עברית משה בן חורין /    ספרי מסתורין ; ; 207) תל אביב :   מ. מזרחי,   [תש"ל].

קופלאן יוצא בעקבות ארגון יפאני מסתורי הרוצח אנשים רבים כדי להשיג את מבוקשה. לקופלאן הם מייעדים מוות מלא השראה וכבוד- קופלאן נופל ברשת.

 

 

עטיפות זרות :

ראו גם 

פרנסיס קופלן בויקיפדיה 

פאול קני בויקיפדיה 
רשימת הספרים

קופלאן הקומיקס 

עוד  רשימות על סדרות על סוכנים חשאיים :

המלאך סיימון טמפלר

 

ג'ימס בונד 

הבלש הפרטי והסוכן החשאי מילו מרץ'

המתנקש מאט הלם 

הסוכן החשאי הבריטי קווילר

אלוף ההרג ניק קרטר 

הסוכנת החשאית מודסטי בלייז

 

המרגל שסירב להמשיך: ג'ון דריק הוא האסיר 

פטריק קים -הקוריאני מסוקס האצבעות

 האנשים מארגון א.נ.ק.ל

צוות משימה בלתי אפשרית סרטי טלויזיה וקולנוע

צוות מבצע סודי לא לביצוע 

המובחרים :סדרת טלויזיה

סוכן או אס אס 117 הסדרה המתחרה בצרפת