פנטזיות פולניות בשפה העברית

לרגל ביקור משלחת של נציגי הדור הצעיר של הספרות הפולנית בישראלשהתקיים השבוע  הנה רשימה ביבליוגרפית שהכנתי , עבור האדם האחד או השניים שמתעניינים בנושא הזה מקרב ציבור הקוראים  הענק ,על תרגומים לעברית של ספרות פולנית בנושאי מדע בדיוני ,פנטזיה ,ספרות הרפתקאות בסגנון ז'ול ורן ,ורומנים היסטוריים.  זוהי רשימה אחת מכמה  שהכנתי שעוסקות בתרגומים לעיברית בז'אנרים מיוחדים אלו מהשפות האיזוטריות יותר והידועות פחות של העולם כמו  רוסית הונגרית ,צ'כית ,רומנית ,איטלקית יוגוסלבית השפות הסקנדינביות ,פינית  וכמובן גרמנית ומן הסתם יתפרסמו גם הן בעתיד בהקשר לאירועים מיוחדים הקשורים לספרויות בשפות אלו.  

לעברית יש באופן יחסי רק מעט מאוד תרגומים מפולנית בהשוואה לשפות אחרות. ובוודאי בשנים האחרונות . אם כי דווקא בתחום השירה יש לתירגומים מפולנית פריחה .והמשוררים הפולניים המודרנים כמו וסיליה שימבורסקה וזביגנייב הרברט הם בין המשוררים הזרים המתורגמים ביותר לעברית .
  

מדע בדיוני פולני

גלובוס הכסף" סרט מדע בדיוני פולני על פי ספר מראשית המאה העשרים .

אבל לא כך בז'אנרים של המד"ב והפנטסיה שמהם תורגמו רק כמה ספרי מדע בדיוני פולניים בודדים נוספים עם היוצא מהכלל היחיד והאבסולוטי של סטניסלב לם .

.ככל הנראה הז'אנר לא עורר עניין רב בפולין או בארץ .

ג'רזי ז'ולבסקי

עם זאת בפולין הופיעו גם כמה יצירות בודדות מעניינות מאוד של מדע בדיוני בתקופה מוקדמת יחסית שלמרבית הצער לא תורגמו .הפלני ג'רזי ז'ולבסקי ( – 1915 -1874). ז'ולבסקי שכתב את הדוקטוראט שלו על הפילוסוף היהודי שפינוזה התפרסם  במחזה פנטסטי על אירוס ופסיכה על פי אפוליוס אולם בעברית הוא ידוע בעיקר הודות למחזהו על משיח השקר "שבתאי צבי" שתורגם ב1924 בידי משה בלישטיפט .וגם הוצג בידי התיאטרון האמנותי הארץ ישראלי בשנת תרפ"ז. אבל מה שלמרבית הצער לא תורגם לעברית היה טרילוגיה מעניינת מאוד שכתב  על מסעות לירח שדנה בנושא הולדת התרבות ויצירת מיתוסים כדי להסבירה ובהתמודדות המיתוסים עם המציאות .

החלק הראשון גלובוס הכסף (1903) סיפר על נוסעים לירח שמגלים שם אוכלוסייה בצד המרוחק של הירח .

המטיילים לירח שאינם מסוגלים לחזור לכדור הארץ חוזרים לפרימיטיביות ומפתחים מיתוסים ודת כדי להסביר את "יציאת מצרים" שלהם מכדור הארץ . זה היה אחד מספרי המד"ב הראשונים שדן בנושא הדת .

החלק השני "המנצח ("1910) סיפר על אדם שטס לירח כעבור 150 שנה בלי לדעת מה עלה בגורלם של קודמיו .בירח הוא מתקבל כמושיע וכמשיח שיחלץ את אנשי הירח משעבודם לגזע מפלצתי וחי כאל.אך מתברר שיש אנשי ירח שחושבים שכתבי הקודש הם שקר ושבני האדם חיים לא בכדור הארץ אלא בערים תת קרקעיות איש כדור הארץ מוצא את מותו בצליבה בידי השליטים האנושיים והופך למעין ישו חדש.

החלק השלישי בטרילוגיה היה "כדור הארץ הזקן ( 1911 ).

הפולנים יצרו סרט ידוע על פי הסדרה בשנות השמונים.

אנטוני סלונימסקיונימסקי.

כותב מדע בדיוני מוקדם ומעניין אחר היה המשורר ממוצא יהודי אנטוני סלונימסקי ( נכדו של מייסדו של העיתון העברי "הצפירה") . הוא הושפע עמוקות . מידידו הסופר הבריטי ה.ג.וולס שעימו עסק לאחר מלחמת העולם השנייה בהכנת נוסח אנגלי של מגילת זכויות האדם. בהשראת וולס כתב סלונימסקי כתב את אחד מסיפורי הפרדוקסים בזמן הראשונים  Torpedo czasu")טורפדו הזמן )(1924) ספר מוקדם על הפרדוקסים של המסע בזמן שבו נוסעים בזמן חוזרים  בזמן לאיטליה  בשנת 1796 כדי למנוע את זוועות מלחמות נפוליון.הם מצליחים בכך  על ידי שהם מביסים הן את צבא נפוליאון והן את צבא האוסטרים אך רק מביאים ליצירת  סוג אחר של רודנות במקומם .

 רעיון קלאסי של מדע בדיוני שספר זה אולי היה הראשון שתיאר אותו .

ספר מדע בדיוני נוסף של סלונימסקי היה "שני קצוות העולם ( 1937) שבו תיאר את חורבן התרבות האנושית והיה חזון נבואי של מלחמת העולם השנייה שעמדה בפתח.בספר מתוארת השמדתה של בירת פולין בהפצצות של צבאו של רודן בשם "רטליך "( היטלר בשינוי אותיות ) .לאחר החורבן נפגשים שני אנשים הניצולים היחידים ,אך אין שום אפשרות של הידברות בינם: האחד הוא צעיר יהודי משכיל ומחוכם עובד בחנות ספרים לשעבר.והשני ברנש מטופש משכונת פועלים המדבר בניב שאינו מובן לחברו. בסוף העלילה עולה על וארשה צבא של לאפים כובש את העיר ומגרש את שני הניצולים למחנה ריכוז….

לעברית תורגם קובץ שירים של סלונימסקי בשם "חזרה הביתה ושירים אחרים ( 1993)בידי שושנה רשצ'ינסקי בהוצאה פרטית ששם ניתן למצוא חומר רב על סלונימסקי באחרית דבר של רישרד לב .אבל דווקא את שני ספרי המדע הבדיוני של סלונימסקי הוא לא מזכיר שם.

להלן רשימה של ספרי המדע הבדיוני הבודדים שבניגוד למוזכרים למעלה כן תורגמו מפולנית לעברית פלוס עוד כמה ספרים קשורים של ספרי הרפתקאות המבוססים על ז'ול ורן וסיפורי פנטזיה לילדים ורומנים היסטוריים .

לעברית תורגמו שלושה מספריו של ולדיסלס אומינסקי ( 1865-1954) הוא היה מפקח במיניסטריון החינוך הפולני שגילה עניין רב בחידושי המדע . הוא כונה "ז'ול ורן הפולני " והושפע מאוד מורן בסיפורי מסע והרפתקאות שבהם שם דגש על רוחו הנועזת של האדם ועל המצאות טכנולוגיות מדהימות בספרים כמו "אל הקוטב בכדור פורח "( 1894) ו"מסביב לעולם במטוס " ( 1911) שההשפעה הז'ול ורנית ניכרת בהם היטב .

לעברית תורגמו ספריו אלה :

1. במדבריות אוסטרליה : סיפור מסעות לנוער (,תרגם ש.סקולסקי ,הוצאת עמיחי י1953) סיפור שכנראה במקורו פורסם עוד בסוף המאה ה-19  על גילוי ים פנימי במדבר האוסטרלי .

עטיפת "אל כוכב אחר " תרגום של ספר מדע בדיוני פולני מאת אומינסקי . צייר מ.אריה.

2. אל כוכב אחר ( 1895 , תרגם ש.סקולסקי הוצאת עמיחי , ,1960)

שבו מדען מצליח בעזרת טלסקופ ענק ויצירת צורות גיאומטריות עצומות במדבר לתקשר עם בני המאדים.

3. אל עולמות רחוקים ( 1958 ,עובד לעברית בידי ש. סקולסקי , הוצאת עמיחי 1959 )

זהו מעין המשך לספר הקודם שעל פניו נראה כספר שנכתב בתקופת השלטון הקומוניסטי בפולין שבו אנשי כדור הארץ שולחים חללית לכוכב נוגה ומוצאים שם תרבות מתקדמת שבזה למדינות הקפיטליסטיות הרצחניות והמטופשות בכדור הארץ.

עוד ספר מדע בדיוני פולני מוקדם שתורגם לעברית היה:

אנשי חשמל:סיפור דמיוני מאת אדמונד יז'רסקי תירגם יוסף ליכטנבום סדרת מפרש, הוצאת אגודת הסופרים ליד מסדה , 1942.

סיפורו של מדען פולני גאון מקים עיר חשמלית משוכללת במדבר סהרה וגובר על התנגדות הילידים הבדואים המפגרים לפרויקט שהורס את סביבתם הטבעית.סיפור שמזכיר במקצת את "ים בסהרה " של ז'ול ורן על פרוייקט להפיכת מדבר הסהרה לים ענק.

היום הסיפורים האלה מדהימים בממש בחוסר הפוליטיקלי קורקטיות שלהם בזילזול התהומי בילידים ובדרך מחשבתם כמו גם בחוסר החשיבה האקולוגית המופגן שלהם.

סטאניסלב לם.סופר המדע הבדיוני המפורסם ביותר של פולין ומזרח אירופה. 

וכן יצאו בעברית שמונה ספרים של סופר המדע הבדיוני הפולני הגדול מכולם סטניסלב לם :

עדן / סטניסלב לם

עדן . ( 1959) תרגם אורי אורלב, הוצאת מסדה ,1980.

הוסף לסל את סולאריס / סטניסלב לם

סולאריס . ( 1961) תירגם אהרון האופטמן ,היפריון ,1981. ושוב הוצאת כתר, 2002.

כנס העתידנים / סטניסלב לם

כנס העתידנים :מזכרונותיו של איון טיכי .( 1971) תרגמה פאולה צלניק, שוקן ,1981.

סיירת החלל ניצחון . ( 1964) תירגם אורי אורלב ,הוצאת שוקן,1981.

טייס החלל פירקס / סטניסלב לם

טייס החלל פירקס ( 1973) תרגם אורי אורלב ,שוקן ,1982.

הקיבריאדה אגדות הרובוטים

הקיבריאדה. ( 1967) תרגום פאולה צלניק, הוצאת זמורה ביתן ,1986.

חזרה מהכוכבים - מדע בדיוני / סטניסלב לם

חזרה מהכוכבים ( 1961) .תרגם אורי אורלב הוצאת כתר, 1988

יומני הכוכבים ( 1971) תרגם אורי אורלב, כתר ,1990.

 

סיפורי פנטזיה למבוגרים

זיגמונט קרשינסקי אירידיון ( 1836) תרגם חיים שלום בן אברהם ,הוצאת שטיבל ,1920 .סיפור היסטורי פנטסטי המתרחש ברומא של הקיסר אלגבלוס במאה השלישית לספירה. הדמון מסיניסה מסייע לגיבור אירידיון במאבקו כנגד הקיסרות הרומאית המושחתת.אבל הגיבור נעצר בידי בישוף נוצרי שמטיל עליו שינה מכושפת שממנה הוא מתעורר רק כעבור מאות שנים בהוראת האלוהים ומוביל את הפולנים במלחמת חרות שבה הוא מוצא מות קדושים .ספר שהיייתה לו השפעה עצומה על התנועה הלאומית הפולנית .

אלמנטים פנטסטיים יש ברומן ההיסטורי של בולסלב פרוס "פרעה " שתורגם בידי המשורר "ב.מרדכי "( מרדכי ברתנא) בשש כרכים הוצאת י.שמעוני ,1947 , על ימי רעמסס ה-18 שהוא בעצם בגדר היסטוריה חלופית שכן לא היה פרעה כזה.במציאות ההיסטורית ופרוס דמיין את סיפור חייו .

כן תורגם לעברית סיפור היסטורי קצר של פרוס בשם "מאגדות מצרים העתיקה " ( 1898 ) שתרגם א.בן אליעזר במגזין "השחר " ,1911) על אחד מאבותיו של רעמסס ה-18 .

אליזה אורזשקו "מאגדות היוונים ( 1899) תירגם יהודה גור גרזובסקי , הוצאת תלפיות ,ירושלים 1916. עיבוד של סיפור הארגונאוטים .

יאן פרנדובסקי . מיתולוגיה :אגדות יוון ורומא (עברית דוד לזר, הוצאת "כתבים ",1952 ושוב ב-1958 בהוצאת א.זלקוביץ' במהדורות נוספות עד 1982.) גירסה פולנית שופעת בהומור ומידע של סיפורי המיתולוגיה היוונית והרומאית .לעניות דעתי העיבוד הטוב והמושך ביותר הקיים בעברית של סיפורי המיתולוגיה היוונית מאת אדם שהיה דמות ידועה בחוגי הספרות הפולניים.

אך סופר הפנטזיה הפולני המודרני המפורסם ביותר הוא ככל הנראה ברונו שולץ שהיה סופר יהודי פולני שנספה בשואה ויש שרואים בו סופר בסדר הגודל של קפקה. הוא כתב סיפורים פנטסטיים שיש בהם אלמנטים של מד"ב.שולץ הוא דמות חשובה בספרו של דוד גרוסמן בעל האלמנטים הפנטסטיים על זיכרון השואה" עיין ערך אהבה". 

לעברית תורגם ספר אחד שלו: 

חנויות קינמון :בית המרפא בסימן שעון החול תירגמו אורי אורלב רחל קליימן ויורם ברונובסקי) הוצאת שוקן , 1979)

ולאחרונה ספר הפנטזיה המודרני של מלגוז'טה הולנדר:

קליניקה של בובות / מלגוזטה הולנדר

 קליניקה לבובות תרגם יעקב בסר, הוצאת משכל –ידיעות אחרונות ,2000.

סיפור פנטסטי על קליניקה שבה אנשים מובאים למצב של אושר על ידי החלפת ליבם הסובל בלב חרסינה לא שביר

ספרי פנטזיה לילדים

על הגמדים ועל היתומה

מריה קונופניצקה ( 1842-1910) . סופרת ידועה במאה ה-19. לעברית תורגם ספרה   

על הגמדים ועל היתומה ( 1896) תרגם משה פריבס ,עמיחי 1960 על גמדים טובי לב שעוזרים ליתומה רועת אווזים .

לעברית תורגם גם רומן היסטורי על יוון העתיקה  שחיברה עם אוסקר הקר "בן האולימפוס :סיפור היסטורי מימי פריקלס "שתירגם ש. סקולסקי בהוצאת עמיחי 1958.

 ספרה של סופיה אורבנובסקה ( 1849-1939) גיתי המכושף ( 1884 תרגם מלכה פישקין "1949 ) על ילד שהפך לזבוב ועובר הרפתקאות בין הזבובים והחרקים .

קורנל מקושינסקי   ( ) 1884-1953 היה סופר הילדים הפולני המפורסם והמצליח ביותר בין שתי מלחמות העולם . לעברית תורגמו עוד עשרה מספריו ,וכמה מהם תורגמו יותר מפעם אחת . בין ספריו הידועים "השד מהכיתה השביעית " על הרפתקאות תיכוניסט בלש ו"שער הים"  על עלילות נער יתום חובב גיאוגרפיה שנעשה לספרן .ספר הפנטזיה היחיד שלו בעברית הוא :

הוסף לסל את שניים שגנבו את הירח / קורנל מקושינסקי

 שניים שגנבו את הירח  ( 1928 ) עיבוד יוכבד פרידמן ,זמורה ביתן ,2002

.ספר שביגרסתהקולנועית הופיעו שני נערים תאומים שלימים הפכו למנהיגי מדינת פולין.  

יאן בז'כוה( 1900-1966) היה  משורר פולני יהודי .לעברית תורגם ספרו :

ההרפתקה הגדולה ( 1956 ,תירגם בנימין טנא , הוצאת מ.נימן , 1958 ) סיפורו של ילד שנשלח לאולפן הנמצא בגן האגדות ועובר שם חוויות מופלאות שונות עם יצורים אגדתיים שונים.

לודויג יז'י קרן  היה סופר פולני יהודי לילדים ( נולד ב-1921) . לעברית תורגמו ספריו :

"פרדיננד הנהדר ( 1963 ,תרגם בנימין טנא ,הוצאת מסדה , 1965) על כלב שנטש את אדוניו הרגזן עמד על רגליו האחוריות לבש חליפה מהודרת והחל לחיות כבן אדם .

ו"פיליחדק "  ( 1964   ) תרגם בנימין טנא הוצאת עם עובד , 1968 ) סיפור ידידות בין ילד ופיל חרסינה שנכנסה בו רוח חיים והוא גודל למימדי ענק.

וכמובן אי אפשר בלי להזכיר את אחד מסיפורי הפנטזיה האולטימטיביים שנכתבו אי פעם לילדים יותם הקסם ( קאיטוש המכשף ) ( 1934) של יאנוש קורצ'ק . בז'אנר שלו פנטזיה לספרי הילדים הוא לכל הפחות שווה ערב למיטב של סטניסלאם לם בספרות המדע הבדיוני ולכל מה שכתבה ג.פ. רולינג על הילד הקוסם הארי פוטר. הספר הזה תורגם לעברית שלוש פעמים .

בפעם הראשונה בהוצאת עם עובד בסדרת "שחרות " בידי יוסף ליכטנבום בשנת 1944.

התרגום של ליכטנבום יצא במהדורות נוספות בהוצאת נ.טברסקי בשנת 1955 בשם "עלילות יותם הקוסם"  עם איורים של מ.אריה

ואחר כך במהדורת סדרת "דן חסכן " בהוצאת עם עובד ב-1964 עם איורים של אורה איתן .

ובפעם השנייה תורגם הספר בשם "קאיטוש המכשף " בידי אורי אורלב הוצאת עם עובד,1987 שוב עם איוריה של אורה איתן ושוב במסגרת סדרת "דן חסכן" כספר היחיד שהופיע בשני תרגומים שונים בסדרה זאת.

ובפעם השלישית בשם "קיטוש הקוסם "בתרגום יוכבד פרידמן עם איורים של חובב רשבך ,בסדרת מרגנית הוצאת זמורה ביתן,2000. בנוסף הוא גם הומחז בגירסה מעולה במיוחד  בידי אהד אשכנזי ואיתי שגב

.קורצ'אק חיבר גם כמה ספרי פנטזיה אחרים :

המלך מתיא הראשון / יאנוש קורצ'ק

המלך מתיא הראשון 2 - כרכים / יאנוש קורצ'אק

המלך מתיא הראשון ( 1923 ) תירגם יוסף ליכטנבום , בהוצאת שטיבל 1933 ( ובמהדורות נוספות בהוצאת טברסקי ) ב ושוב אורי אורלב ב-1979 בהוצאת כתר . ספר מפורסם על ילד מלך שהופך את ארצו לאוטופיה שבה שולטים הילדים .

המלך מתיא הראשון הצגה לילדים ולכל המשפחה / יאנוש קורצק

הסיפור הומחז להצגה בתיאטרון "הבימה" בשם "המלך מתיה הראשון :מחזה לילדים ולכל המשפחה " בידי דבורה עומר בבימויו של אורי פסטר ב-1985. ויצא לאור במקביל כספר וכתקליט בסדרת "קרא שמע " הוצאת ישרא-תו , 1985.

 

המלך מתיא באי השומם / יאנוש קורצ'אק

המלך מתיא באי השומם  (924 1) תירגם יוסף ליכטנבום ,הוצאת שטיבל ,1934 ושוב תירגם אורי אורלב , אייר יאז'יסרוקובסקי "הוצאת כתר 1979 ) היה ההמשך.

כאשר אשוב ואהיה נער קטן " ( 1925 ) תרגמו דב שטוק בתוך "כתבים פדגוגיים ", 1944) תרגם אריה בוכנר ,עם איורים של מ.אריה הוצאת יסוד ,1974

הסיפור תורגם שוב בשם :כאשר אשוב ואהיה קטן :בית הספר של החיים " בידי אורי אורלב ,הוצאת יסוד ,2003.

ספר פנטזיה ריאליסטי על מבוגר שהופך להיות שוב ילד קטן .

מעין המשך ישראלי מודרני לסיפורי מתיא  חובר בידי

חיים טהר לב שפירסם את  המחזה "המלך מתיא בגטו :מחזה לגיל הנעורים על פי ינוש קורצ'ק ,הוצאת מחלקת החינוך הבין קיבוצית ,1963. כמו המחזה על יותם הקסם של איתי שגב משולב כאן  גורלם של גיבורו המפורסם  של קורצ'ק עם השואה.

 קורצ'אק חיבר גם את ו"הנער העקשני :חיי לואי פסטר ( 1937) ביוגרפיה על חיי המדען לואי פסטר שתרגם שמשון מלצר בהוצאת "דבר " ב-1940 ושוב בתרגום חדש בהוצאת אדם ב-1978.

אבל אלה באמת כבר סיפורים (וז'אנר) אחר .

 סיפורי מסעות פולניים בעברית

סיפורי הרפתקאות ומסעות פולניים

בעברית יצאו גם כמה סיפורי מסעות והרפתקאות גיאוגרפיות פולניים לנוער שנראים כמו חיקויים מוצלחים יותר ופחות של ז'ול ורן וסופרים ידועים אחרים כמו מיין ריד .

הבולט בז'אנר זה של סיפורי הרפתקאות גיאוגרפיים בסיגנון זו'ל וורן הוא ספרו המפורסם של הנריק סינקיביץ " בישימון וביער עד " ( 1911) על הרפתקאותיהם של זוג ילדים במדבר ובג'ונגל חטיפתם בידי אנשי המהדי הסודאני מנהיג משיחי מוסלמי שלחם באימפריה הבריטית בבריחתם הנועזת ונדודיהם בג'ונגלים ובערבות של אפריקה. ספר זה תורגם לעברית לא פחות מארבעה פעמים בשמות שונים :

1. "בישימון ובערבה תורגם בידי יוסף ליכטנבום ,הוצאת שטיבל ,1928 ( ויצא לאור שוב "אמנות ", 1957 )

2. "בישימון ובערבה" בידי אורי אורלב בהוצאת י.מרכוס, 1970 . עם איורים של ז'ניה שור

3. "בישימון ויער עד" בתרגום שולמית הראבן ,הוצאת "עדי ,1970, ושוב בהוצאת כתר ,1988.

( כן בצירוף מקרים מוזר שני התרגומים השונים של הספר הפולני  הישן יצאו לאור במקביל מה שבוודאי גרם תסכול עמוק להוצאות ולמתרגמים ) .

במדבר וביער עד - הסדרה הקלאסית / הנריק סנקביץ'4

. במדבר וביער עד ,בתרגום מיכאל הנדלזלץ ,הוצאת ספרית מעריב ,1991.

עוד סופר פולני ( יהודי ) שחיקה במודע את ז'ול ורן היה ארקדי פידלר ( נולד ב-1894 ) גיאוגרף וחוקר ארצות .

לעברית תורגמו ספריו :

   

צייר אהרון אבדי.

1. בעקבות רובינסון (1932 תרגם ש.סקולסקי , הוצאת עמיחי , 1955).

סיפור  הרפתקאות היסטורי על נער מהמאה ה-17 ש"נדלק"  על הספר "רובינסון קרוזו " ובעקבותיו יוצא למסע הרפתקאות  ומגיע  לאי שומם .

 2. בארץ המלגשים ( 1934, תרגם ש.סקולסקי הוצאת עמיחי , 1960 . הרפתקה במדגסקר.

Ossendowski in the late 1920s

פרדיננד אוסנדובסקי.

סופר גאוגרף נוסף מבני פולניה פרדיננד אנטוני אוסנדובסקי ( 1878-1945 ) . כמו ארקדי פידלר הוא היה נוסע הרפתקן בעולם שנספה במלחמה בנאצים.

ספריו שתורגמו :

המנצחים הקטנים

1. המנצחים הקטנים : הרפתקאות ילדים במדבר ( 1930 תרגם ש.סקולסקי, הוצאת עמיחי , 1960) סיפורם של שני נערים וילדה שמטוסם נחת בלב מונגוליה וחצו ברגל את המדבר בעזרת בן שבט הצ'ארי

על גדות הניגר / פרדיננד אנטוני אוסנדובסקי

2."על גדות הניגר ( 1935) ,תרגם ש.סקולסקי, עמיחי , 1954 ) מסע הרפתקאות של נער מאפריקה לאמריקה .

 

סיפורים היסטוריים פולניים בעברית

  
 ולסיום רשימה של ספרים פולניים מתורגמים שעוסקים לא בעתיד או במציאות פנטסטית אלא בעבר וזה לרוב מתגלה כפנטסטי ביצירות הפולניות לא פחות מכל כוכב אחר.

 אדם מיצקביץ' קונרד ולנרוד :סיפור היסטורי בשירה תרגם שלמה סקולסקי ,ספרי תרשיש 1944.

תרגום שני של שולמית הראבן ,הוצאת ספריית הפועלים ,1958.

מאבקו של לוחם ליטאי בכובשים הגרמניים הצלבנים במאה ה-14.

באש ובחרב שני כרכים / הנריק סנקביץ'

לעברית תורגמה גם הטרילוגיה ההיסטורית של  הנריק סינקייביץ על פולין במאה ה-17 :

1 "באש ובחרב:סיפור מימי קדם " ( 1884) בתרגום עזריאל נתן פרנק ,הוצאת "שטיבל ,1919-1924 ב-4 כרכים .( ושוב בשם "באש ובחרב :סיפור מימי העבר " בהוצאת "מסדה ",1953 וגם ב-1965)

2. המבול " ( 1886) בתרגום עזריאל נתן פרנק ואברהם לוינסון הוצאת שטיבל ,1930-1935 ב-3 חלקים ושוב ,הוצאת מסדה ,1955.

פן וולודיובסקי / הנריק סנקביץ'

3. פאן ולדיובסקי בתרגום ברוך הראל .הוצאת מסדה ,1965.

קוו ואדיס / הנריק סנקביץ'

" וכמובן ספרו הקלאסי של סינקיביץ'  על רומא של ימי נירון "קו ואדיס" שתורגם לעברית פעמיים.

1. קו ואדיס :סיפור מימי נירון קיסר בתרגום חיים שלום . בן אברהם , הוצאת שטיבל 1929 . ב-3 כרכים ושוב בהוצאת טברסקי 1951 ( עם ציור עטיפה של מ.אריה )

2. בתרגום אורי אורלב , בהוצאת זמורה ביתן . 2003.

ספרה של הסופרת הפולניה עליזה אורז'שקו "מירטלה " על החיי היהודים באימפריה הרומאית תורגם לעברית כמה פעמים :

1. מירטלה ( 1886) תרגמו ע"א רקובסקי בשם "על אדמת נכר במגזין "האסיף" 1889

2. מירטלה :סיפור מימי גלות רומא ,תרגם ועיבד עזריאל נתן פרנק ,, אין שם מו"ל ,1923 "

3. הדסה: סיפור מחיי היהודים ברומא בימי החורבן , תירגם יונה חיים קרוננברג, הוצאת מרים , 1940

4. מירטלה:סיפור עיבד מ"ז וולפובסקי הוצאת עם עובד ,1945

5. על גדות הטיבר :סיפור מחיי היהודים בימי חורבן ירושלים תרגם יונה חיים קרוננברג ,הוצאת י.שרברק , 1955

6. חברו של יוחנן מגוש חלב ( 9 1910 ,עיבד מ.ז .וולפובסקי הוצאת עידית , ,1959 .

הלינה רודניצקה תלמידי אספרטקוס:סיפור היסטורי לבני הנעורים ( 1951) תרגם והתקין לעברית ש.סקולסקי ,עמיחי,1957 .ספר מפורסם לנוער בפולין הקוןמוניסטית שעוסק בגיבור ההיסטורי האהוב על הקומוניסטים העבד המורד ברומאים ספרטקוס .

יז'י אנדז'יבסקי האינקביזיטורים. תרגם בינמין טנא , הוצאת עם עובד , 1961. רומן היסטורי על טורקומדה האינקויזיטור במאה ה-15. שהיה משל מעורר מחלוקת על פולין ובריתה מועצות המודרניות וציד המכשפות שהתנהל בהן .  הסיפור הופיע במקור תחת השם "החושך יכסה הארץ "בקובץ "הזעם והלב" קובץ סיפורים פולניים מודרניים (ספרית הפועלים ,1959)

יז'י אנדזיי'בסקי שערי גן העדן עברית עזריאל אוכמני ,רישומים כרמלה טל ספרית הפועלים 1971. על מסע הצלב של הילדים לארץ ישראל ,

זביגנייב הרברט האפוקריפים ההולנדיים תירגם דויד וינפלד ,עם עובד, 1997 .סיפורים מחיי הולנד

במאה ה-17.

זאת הרשימה. היא מן הסתם לא כוללת את הכל במיוחד מאחר שהתרגומים מפולנית לעברית נהנים מרנסאנס ,ואשמח לקבל תוספות ועדכונים על המתחדש בז'אנרים הספציפיים שבהם אני עוסק כאן.

פוסטיר של הסרט "גלובוס הכסף".

קישורים רלבנטיים

מדע בדיוני פולני

פרעה מאת בוסלב פרוס

החייזר מפולין :על סטניסלב לם

השוואה בין תרגומי יותם הקסם

מדע בדיוני רוסי

אתר המכון לתרבות פולנית בישראל

ביקור הסופרים הפולניים בישראל

 
Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • דודו  On ינואר 8, 2009 at 1:52 pm

    יש פה ספרים ממש מעניינים
    שווים קריאה

Trackbacks

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: