"תארו לכם" שיר מאת ג'ון לנון

זיכרון אישי : יום לאחר היום שבו נרצח הזמר ג'ון לנון  ב-1980, פנתה אלינו המורה לפילוסופיה בכיתה ושאלה מה אומר לנו השם ג'ון לנון.
התברר שהשם לא אומר הרבה לאף אחד מהנוכחים.
המורה   נאנחה ושאר השיעור הוקדש לבדיקת המשמעויות הפילוסופיות של הפזמון   IMAGINE   של ג'ון לנון .
ובסיום השיעור הזה אני לפחות הבנתי מה אומר השם ג'ון לנון .
הפזמון שהושר לראשונה ב-1971 הוא הפזמון האוטופי המפורסם ביותר של כל הזמנים . אמנם   סביר להניח שהוא לא היה כל כך מפורסם לולא המוזיקה המקסימה שלו. ועדיין המילים יפות בפני עצמן גם ללא המוזיקה שמעצימה אותן  פי עשרת אלפים.ב2004 בחר המגזין "רולינג סטון " בIMAGINE  כאחד משלושת הפזמונים הגדולים של כל הזמנים " זהו רק סקר אחד מני רבים שבו השיר היגיע לאחד מקומות הראשונים כאחד הפזמונים האהובים מכולם. הוא הפך לאחד ההימנונות הגדולים ביותר של המאה העשרים ..זהו אחד הפזמונים הבודדים שבעקבותיהם נוצרה מדינה (דוגמה נוספת היא "התקווה ").
ב1973 יצרו לנון ואישתו יוקו אונו את מדינת "נוטופיה" שהתבססה על הרעיונות בשיר
בהכרזת העצמאות של המדינה מנוסח:
אין אדמה, אין גבולות , אין דרכונים . יש רק בני אדם. בנוטופיה אין חוק מלבד החוקים הקוסמיים . כל אזרחי נוטופיה הם שגריריה. ניתן לקבל אזרחות על ידי הכרזה על מודעותך לנוטופיה למדינה החדשה אף נוצר דגל שצבעו היה לבן בלבד. על חותם המדינה ציירו תמונה של כלב ים (seal באנגלית במשחק מילים על "חותם " שגם הוא SEAL ) ההימנון של המדינה שהושמע באחד מאלבומיו של לנון היה מורכב מכמה דקות של שקט מוחלט. בביתם של לנון ויוקון אונו בארה"ב הוכנס שלט "השגרירות הנוטופית ".
Imagine " הוא היום הפזמון הרשמי של אירגון זכויות האדם"אמנסטי "
והוא מושר בכל העצרות וההפגנות שלאחת ממפלגות השמאל של איראן "מפלגת העובדים הקומוניסטית והפך לסמלה . 
 הפזמון של לנון  היה שיר הנושא בתוכנית מיוחדת לכבוד 30 שנה לתוכני הטלוויזיה "מסע בין כוכבים " ב=1996 . ואכן האידיאולוגיה של הפיזמון מזכירה מאוד את האידיאולוגיה הפרטית של יוצר סדרת"מסע בין כוכבים " ג'ין רודנדברי.

ולהבדיל אלף אלפי הבדלות  זה היה השיר שבו השתמשו על מנת להעיר את האסטרונאוטים של מעבורת החלל קולומביה בטיסה ב-2003 שבמהלכה נהרגו חברי הצוות ובהם  האסטרונאוט הישראלי אילן רמון .
הזמרת אחינועם ניני הישמיעה דואו של הפזמון גם בעברית וגם בערבים עם הזמר האלג'ירי קאלד שהושמע באחד מהאלבומים של קאלד.

מאידך זהו פזמון השנוא במיוחד על מאמינים דתיים בכל מקום הרואים בו שיר אנטי דתי. וזאת כנראה אינדיקציה נוספת להשפעתו האדירה.
הפזמון עורר לאורך השנים התקפות ארסיות מכיוונים שונים ומהוגים שונים שראו בו שיר מסוכן ממש בהשפעתו על האנשים. באנגליה היה מנהל בית ספר שאסר את השמעתו מכיון שהא אנטי דתי .

 בישראל ד"ר זאב מגן כתב  מאמר ענק שהוקדש כולו להתקפה על הרעיונות של הפזמון . ועד כמה שידוע לי זהו הפזמון הלועזי היחיד שמישהו טרח לתקוף את רעיונותיו בשפה העברית ועוד באורך ובעמקות כזאת.

"תארו לכם

ולהלן לראשונה באינטרנט התרגום של המשורר עודד פלד שאחריו יובאו המילים המקוריות המפורסמות.
תרגומו של פלד פורסם בעיתון 77 גליון 131 דצמבר 1990 ע' 13  עם הקדמה קצרה של רוני סומק וגם במעריב מוסף שבת תרבות וספרות 31.10.1997 ע' 28 .

ועבור פרסומו באתר זה פלד הכניס בו כמה שינויים .

תארו לכם

כתב והלחין ג'ון לנון

תרגם עודד פלד

תארו לכם שאין גן עדן
לא קשה אם תנסוּ
לא גיהינום מִתַּחַת
רק שמיים מֵעַל
תארו לכם שכל בני האדם
חיים את העכשיו

 

תארו לכם שאין מדינות
את זה לא קשה לעשות
שום דבר למות או להרוג בעדו
אפילו לא דָּתוֹת
תארו לכם שכול בני האדם
חיים בשקט ושלווה

 

תארו לכם שאין עוד רכוּש
אני תוהה אם אפשר
ללא צורך בבֶצַע או רָעָב
אחוות בני אדם
תארו לכם שכולם
מתחלקים בעולם

 

תוכלו לומר שהוֹזֶה אני
אבל אני לא לבד
יום יבוא ואלינו תצטרפו
והעולם יהיה אחד
תרגום: עודד פלד

 

 

 

IMAGINE / JOHN LENNON

Imagine there’s no heaven
It’s easy if you try
And no hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today.
Imagine there's no country
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace.
You may say I'm a dreamer
But I’m not the only one
Maybe some day you will join us
And the world will be as one.
Imagine no possession
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man.
Imagine all the people
Sharing all the world
You may say I'm a dreamer
But I’m not the only one
And maybe some day you will join us
And the world will be as one.

IMAGINE הוא בעיני כיום כמבוגר גדול הפזמונים של כל הזמנים של עידן הרוק והפופ בשילוב שלו של רעיונות ומוזיקה.והוא אחד הפזמונים הבודדים שאכן יכול לטעון בצדק שהוא הביא לשינוי כל שהוא בעולם .
אחרת האם אתם מעלים על דעתכם שמישהו היה טורח לתקוף אותו ?

נספח : מאת ועל  ג'ון לנון בעברית

 

ג'ון לנון אהבה אמיתית :ציורים לשון /עם הקדמה מאת יוקו אונו; עיבד אל נקלריו, על-פי ציורים מאת ג’ון לנון; מאנגלית: אורי בלסם, תל-אביב : מודן, 1999 
 ספר ילדים. רוב הספר איורים צבעוניים ומיעוטו דברי לואי

שיר  מתורגם של לנון

"תארו לכם" תרגם עודד פלד ,מעריב מוסף שבת תרבות וספרות 31.10.19997 ע' 28

 

כמה סיפורים  של ג'ון לנון ביחד עם רישומים מפרי עטו הופיעו בעברית בכתב עת  ספרותי "המעורר כתב עת לספרות ואמנות מספר 7 , 1999 כולם  בתרגום ארז שווייצר.

 :1. "מחול המומחים בנשף החברה של סוץ הופ "ע'59-61.

2. "פרדוקס ואפודה תואמת בבקשה"   ע'52-64

3. . "חייו של הולך בטל "( מאת אלה סקוט פיצ'גראלד) ע' 65-68

 

4. "תלה את השום הזה סביב צווארך ולא תתחתן לעולם" ע' 69-72

 

 ראו גם 

ארי קטורזה על לנון כסופר

  

 

, ג'ימס וודול   ג'ון לנון ויוקו אונו : שני מורדים – אגדת פופ / מגרמנית: אריה אוריאל תל-אביב : ספרית פועלים, תשס"א 2000.

מירב יודלוביץ' על הספר

חייו של ג´ון לנון - כולנו רוצים לשנות את העולם / ג'ון וייז ג'קסון

ג'ון וייז ג'קסון "חייו של ג'ון לנון -כולנו רוצים לשנות את העולם . הוצאת רסלינג ,2009. ביוגרפיה חדשה ומקיפה על חיי לנון.

הקליפ המקורי של ג'ון לנון

הפזמון בביצוע חי

דמיין על ג'ון לנון ואהבה מאת זאב מגן התקפה על רעיונות השיר

נועם שליט תוקף גם הוא

Imagine בויקיפדיה

ארי קטורזה על Imagine

צנזורה כנגד פזמון

האתר של מדינת נוטופיה

תרגום נוסף מאת דן אלמגור

ג'ון לנון בויקיפדיה

עודד פלד המתרגם

",דמיין " בגירסת סמדר שיר ו"כוכב נולד "

ההיסטוריון הישראלי של הביטלס: על תופעת הביטלמניה בישראל

ג'ון לנון פוגש את עקיבא נוף

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • יודן  On אוקטובר 3, 2008 at 3:58 pm

    תודה על הרשימה. טעות קטנה שכדאי לתקן בהתחלה

  • משתמש אנונימי (לא מזוהה)  On אוקטובר 3, 2008 at 4:35 pm

    איך אפשר לתרגם "תארו לכם"
    איך בלי המילה דמיון?
    דמיינו
    אימאג'ניישן

  • מספר 666  On אוקטובר 3, 2008 at 5:30 pm

    המשורר רוני סומק מדווח שהוא זה שהזמין את תרגום הפזמון הזה מפלד במקביל להזמנת ארבעה תרגומים נוספים של הפזמון מארבעה משוררים ידועים אחרים.
    הוא אומר שלאחר שקרא את חמשת התרגומים השונים היה ברור לו שהתרגום של פלד הוא הטוב שבכולם ,וגם בגלל השימוש ב"תארו לכם" שלדעת סומק הוא פיתרון לשוני מזהיר.

  • יענקלה  On אוקטובר 3, 2008 at 7:12 pm

    הינו תרגום לקוי, החוטא למקור ולרוח הדברים של השפה העברית.

    יש הבדל בין "הוזה", הנובע מהזייה, ובין 'חולם', הנובע מחלום.

    ההבדל בין חלום ובין הזייה הוא משמעותי.

    על ה'דמיינו' המהותי כבר העירו, בצדק, לפניי.

    ומעט עברית:
    עדיף 'תארו לעצמכם' על 'תארו לכם'.

    וכמובן לא 'שום דבר למות עליו' – אלא 'לא דבר למות עליו'.

    תרגום לקוי.

  • daniel 99977  On אוקטובר 4, 2008 at 10:34 am

    בתקליט של התוכנית "טוב לאהוב" של דן אלמגור מאמצע שנות ה-70

  • MorboBoy  On אוקטובר 4, 2008 at 10:36 am

    ביצוע מקסים של דני סנדרסון, אפרים שמיר ויצחק קלפטר אם אני לא טועה…

  • בתנועה מתמדת  On אוקטובר 4, 2008 at 10:57 pm

    כיף צרוף…

  • גלי וינשטיין  On אוקטובר 4, 2008 at 11:20 pm

    מי שתרגם את השיר הוא לא דובר אנגלית
    ולא מבין את המשמעויות של המלים
    קודם כל המשפט הראשון
    Imagine
    זה לדמיין
    ובשום אופן לא תארו לכם
    לתרגם את
    Imagine
    כתארו לכם זה לא לדעת אנגלית

  • מספר 666  On אוקטובר 4, 2008 at 11:30 pm

    שמתרגם לא מחוייב בכלל לתרגם בדיוק מילים אלא בצורה שתצלצל טוב יותר בשפה העברית .
    וככלה נראה המתרגם חש שכך זה יצלצל טוב יותר

  • עידן  On אוקטובר 9, 2008 at 3:56 am

    אני חייב לציין ש"תארו לכם" זה דווקא לא פתרון רע כל כך.

    אמנם, המילה "דמיינו" נראת לי כפתרון הברור והפשוט ביותר, אבל במקרה הזה ל"תארו לכם" בהחלט יש את אותה המשמעות.

    מי שטוען שהמשמעות היחידה של
    Imagine
    היא אך ורק "דמיינו" – אינו דובר אנגלית אמיתי.

  • ירדנה אלון  On אוקטובר 13, 2008 at 5:43 pm

    כשג'ון פגש את יוקו זה היה מפגש של שתי תרבויות, מפגש של מערב ומזרח,וזה ניכר מאוד בשיר עצמו אביא לדוגמא את השורות הפותחות
    imagine there s no heaven
    its easy if you try
    no hell below us
    above us only sky
    לנון היה נוצרי כידוע לנו,והנצרות שנטעה בלבבות מאמיניה את המושג של גן עדן וגיהנום בשונה ממה שהיהדות גרסה ובהחלט בשונה מן האמונות ששלטו בעולם לפני היווצרות היהדות (כאן אני מפנה
    את הקוראים המגיבים למשוררת ש.שפרה שהיא חוקרת של הדתות והאמונות של השומרים הקדמונים וכמובן גם הכנענים שאצלם המושגים האלה היו שונים בתכלית כך גם אצל המצרים הקדמונים)בנצרות הגיהנום הוא מקום של תופת של לבה ואש רותחת חרון אלוהים על החוטא שנועד לנטוע יראה ופחד אצל המאמינים כשהגאולה היא ציות לדת ולנציגיה עלי אדמות) וזה הדבר שממנו לנון מבקש להשתחרר ולשחרר את מאזיניו.מן הפחד הזה של מושג הגיהנום והאשמה כפי שהצטיירה ע"י הכנסיה, ומתוך תחושת השחרור הזאת להביט בשמים ולראות אותם כפי שהם sky חלק מהטבע ולא חלק מדת וכאן אנחנו רואים את ההשפעה של יוקו עליו, שכן יוקו באה מהזן בודהיזם שהיא לא דת אלא יותר פילוסופיה, הגות, שמחלחלת באדם תוך התבוננותו ותצפיתו בטבע הדברים כפי שהם לא טובים ולא רעים פשוט מה שהם.
    לא אלאה את הקוראים והמגיבים בהמשך פרשנות שלי על השיר, שכן כילדת פרחים כמי שאישיותה התעצבה בדור ההוא של ילדי הפרחים אני בהחלט יכולה לזהות את כל מה שהאמנו בו וקיווינו שיקרה באותה תקופה, ברעיונות שלנו באותה תקופה התמזגו תיאוריות שונות מתובלות במעט אנרכיזם ,זה בא לידי ביטוי בשורה
    imagine there is no county

    ובמהשך ההתנגדות לקאפטיליזם והאהדה לסוציאליזם מה שלא הקל על ג'ון לנון לקבל את האזרחות האמריקאית.
    כן השיר הזה הוא פסקול של תקופה למרות שבאופן אישי מאוד אני מעדיפה את השיר revolution מהפכה של הביטלס, שהוא הרבה יותר מפוכח ונוקב ומחאתי. imagine,הוא הרבה יותר מפוייס ומעט סכאריני לטעמי דהיום.

  • איש אמנות  On אוקטובר 14, 2008 at 6:44 pm

    הבולשיט הקומוניסטי הזה – "גדול הפזמונים בכל הזמנים"?!?
    הממ…

  • גילי  On נובמבר 10, 2008 at 7:22 pm

    שיר ענק שיר כל כך פשוט שאומר כלכך הרבה….פשוט דמיינו,אנחנו יוצרים את המציאות שלנו זה הכל בראש..החיים הכי קשים יכולים גם להיראות הכי קלים ויפים אם רק נחשוב ככה..

  • תום  On אפריל 8, 2009 at 3:46 pm

    היופי בשיר הוא שהוא גם מצביע על איך שאנו חווים אירועים ריעים, גם החוויה של משהו רע נוצרת רוב הפעמים מאיך שאנו חווים את האירוע.
    השיר הזה הוא שיר קליל המדבר על נושא כבד ואני רואה בו הרבה הגות בודהיסטית. ללא ספק, ג'ון לנון היה אחד המוזיקאים והמשוררים הגדולים שנולדו אי פעם!!!

  • אלעד  On נובמבר 11, 2010 at 11:44 am

    השיר הוא שיר גדול משום שמשתקף בו חזון הגאולה כפי שיהיה והוא בתמציתיות ובעיקרו: אהבה אהבה אהבה בלא תנאי
    אני דתי בארחותיי ואני רואה את השיר דווקא כחזון גאולי אוטופי של אהבה . באמת ולא שונה מהדת. הרבי מחבד אמר שהגאולה איננה עניין דתי בהכרח. ובכל אופן הוא מציג חזון גבוהה מאוד ! של אהבה ודרגה גבוהה של מציאות שודאי הקדים את זמנו והיא אמיתית. הוא לא טען שאין דת הוא רק אמר לדמיין שאין דת וזה אפשרי . כי מה שחשוב באמת זה לא הדת אלא אנחנו ואלהים – שאלהים זאת אומרת אהבה לגבי המציאות . הדת היא אמצעי כדי להתקרב אליו כפי שכתוב בזהר המצוות הן 613 עצות כדי להתקרב וקב"ה – כך שבאמת הפנימיות של ההויה אין הבדל בין מה שג'ון "ראה" לחזון הגאולה השלימה . להפך ג'ון היטיב לראות מעל הרבה כנראה בכך שישר כיוון ללב העניין – אהבה ועוד אהבה ..והיה לו האומץ לצעוק את זה עוד בזמן כזה שהעולם היה כה חשוך .. פלא שיש לו כל כך הרבה מעריצים

    • שלי  On ספטמבר 17, 2011 at 8:46 pm

      לאלעד – מאוד הסכמתי עם התגובה שלך ביחס לשיר. מעניין אותי מה הכוונה שלך כשאמרת שמה שחשוב באמת זה לא הדת אלא אנחנו ואלוהים ושאלוהים זאת אומרת אהבה לגבי המציאות.. אני חושבת עליו ומנסה להבין אותו יותר, אשמח אם תאיר את עיניי ותפרט, אם תוכל.אודה לך מאוד. שלי

Trackbacks

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: