שקיעתה של הפרימה בלרינה:ניתוח פזמון מאירוויזיון 1969

 

 

במאמר קודם עסק  מבקר הפזמונים של האתר חיים מזר בניתוח שיר ידוע של מירית שם אור וצביקה פיק שנושאו הוא עולם הריקוד "הרקדן האוטומטי ".
במאמרו זה הוא מנתח שיר אחר על עולם הריקוד הפעם מהאירוויזיון
הפזמון "פרימה בלרינה" ייצג את גרמניה באירוויזיון ב-1969   לפני 40 שנה בדיוק , האירוויזיון שבו זכו במקום הראשון  בפעם הראשונה והאחרונה ארבעה פזמונים  ביחד ובראשם  הפזמון הקלאסי "הטרובאדור " שייצג את הולנד.כתוצאה מ"זכייה משותפת " זאת הוכנסו כללים חדשים לאירוויזיון שמטרתם למנוע זכייה משותפת כזאת בעתיד.הפזמון שבו אנו דנים כאן דווקא לא היה אחד מהזוכיםפרימהבלרינה . זכה במקום התשיעי.והוא מופנה לרקדנית פורצלן על שעון שנשאלת למה היא בודדה וללא מאהב השאלה הקבועה של שירי האירויזיון. וניתן לראות בו כמקביל בתכניו ל"רקדן האוטומטי ".
שני הפזמונים מתארים שני טיפוסי רקדנים.השיר הישראלי מתאר רקדן מתקופתנו,הפזמון האירויזיוני מתאר רקדנית שעולמה הוא עולם הריקוד הקלאסי ושניהם אנשים בודדים .כל אחד מהם מייצג רקדן עם אפיונים אישיותיים אחרים.ובמידה מסויימת הם מקבילים .
פרימה בלרינה היא דרגה בעולם הבלט המציינת בלרינה-רקדנית בלט ברמה גבוהה במיוחד.לרוב רקדניות כאלו רגליהן נהרסות בגיל מבוגר והן סובלות כל חייהן מכאבים קשים בגלל המאמצים שהיה עליהן להשקיע בהליכה ובריקוד על קצות האצבעות כפי שנדרש בבלט.
. .
זוהי התחלה לפרוייקט ניתוח כמה שירי אירוביזיון נבחרים מובחרים וקלאסיים

לקראת האירוויזיון המתקרב של 2009

פרימה בלרינה

שרה סיו מלמקויסט

1969 – Germany

Performed by:Siw Malmkvist
Music by: Hans Blum
Lyrics by: Hans Blum
Conductor: Hans Blum
Language: German
Placing: 9th (8 points)
Other versions: Spanish, Swedish

השיר בגרמנית

Primaballerina

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina

Kleine Porzellanfigur, warum bist du allein?

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Tanz auf deiner Spieluhr

Und musst immer einsam sein

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Primaballerina, deine Welt ist die Musik

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Dreh dich zu dem Glockenspiel

Im Tanz – da liegt dein Glück

Du bist schön in deinem weissen Kleid

Du musst dich drehn, aber nie zu zweit

Sag, weint dein Herz

Wenn die Nachtigall ihr Lied von ihrem Liebsten singt?

Lalala… lalalala lalala… Lalala… lalalala lalala…
Sag, weint dein Herz

Wenn die Nachtigall ihr Lied von ihrem Liebsten singt?

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Kleine Porzellanfigur, noch nie hast du gelacht

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Wer hat dich verzaubert und ins Märchenland gebracht?

Du bist schön in deinem weissen Kleid

Du musst dich drehn, aber nie zu zweit

Sag, weinst du nicht

Wenn das Mondlicht sich im Lächeln der Verliebten bricht?

Lalala… lalalala lalala… Lalala… lalalala lalala…
Sag, weinst du nicht

Wenn das Mondlicht sich im Lächeln der Verliebten bricht?

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Alles Schöne dieser Welt, das muss einmal vergehn

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Kleine Porzellanfigur, das wirst du nie verstehn

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Primaballerina, einmal bricht das Glück entzwei Primaballerina,

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Primaballerina, und dann ist der Tanz vorbei

 

נוסח השיר באנגלית

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Little porcelain figurette, why are you alone?
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, PrimaballerinaYou dance on your musical clockAnd must always be lonely

Primaballerina, music is your world

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina

Turn to the chimes

You only feel lucky when you dance

You look pretty in your white dress

You have to pirouette, but never in a pair

Tell me, does your heart cry
When the nightingale sings a song for her lover?

Little porcelain figurette, you have never laughed
Who cast a spell on you and brought you to fairytale land?
You look pretty in your white dress

You have to pirouette, but never in a pair

Tell me, don't you cry

When the moon lights up the lovers' smiles?

Everything beautiful in this world fades away eventually
Little porcelain figurette, you'll never understand that

once your happiness will break in two

Primaballerina, and then the dance is over

 

Primaballerina

Primaballerina

Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Kleine Porzellanfigur, warum bist du allein? Little porcelain figurette, why are you alone?
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Tanz auf deiner Spieluhr You dance on your musical clock
Und musst immer einsam sein And must always be lonely
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Primaballerina, deine Welt ist die Musik Primaballerina, music is your world
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Dreh dich zu dem Glockenspiel Turn to the chimes
Im Tanz – da liegt dein Glück You only feel lucky when you dance
Du bist schön in deinem weissen Kleid You look pretty in your white dress
Du musst dich drehn, aber nie zu zweit You have to pirouette, but never in a pair
Sag, weint dein Herz Tell me, does your heart cry
Wenn die Nachtigall ihr Lied von ihrem Liebsten singt? When the nightingale sings a song for her lover?
Lalala… lalalala lalala… Lalala… lalalala lalala…
Sag, weint dein Herz Tell me, does your heart cry
Wenn die Nachtigall ihr Lied von ihrem Liebsten singt? When the nightingale sings a song for her lover?
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Kleine Porzellanfigur, noch nie hast du gelacht Little porcelain figurette, you have never laughed
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Wer hat dich verzaubert und ins Märchenland gebracht? Who cast a spell on you and brought you to fairytale land?
Du bist schön in deinem weissen Kleid You look pretty in your white dress
Du musst dich drehn, aber nie zu zweit You have to pirouette, but never in a pair
Sag, weinst du nicht Tell me, don't you cry
Wenn das Mondlicht sich im Lächeln der Verliebten bricht? When the moon lights up the lovers' smiles?
Lalala… lalalala lalala… Lalala… lalalala lalala…
Sag, weinst du nicht Tell me, don't you cry
Wenn das Mondlicht sich im Lächeln der Verliebten bricht? When the moon lights up the lovers' smiles?
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Alles Schöne dieser Welt, das muss einmal vergehn Everything beautiful in this world fades away eventually
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Kleine Porzellanfigur, das wirst du nie verstehn Little porcelain figurette, you'll never understand that
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Primaballerina, einmal bricht das Glück entzwei Primaballerina, once your happiness will break in two
Primaballerina, Primaballerina Primaballerina, Primaballerina
Primaballerina, und dann ist der Tanz vorbei Primaballerina, and then the dance is over

 

Translation by Konrad Edler et al..

 

“Primaballerina” cover

שקיעתה של הפרימה בלרינה

מאת חיים מזר

המילה פרימה בלרינה מופיעה מספר רב של פעמים בפזמון בשם זה מתוך מטרה להדגיש בעוצמה את ההתמקדות ברקדנית ובמה שמאפיין אותה.בבית הראשון המילה מופיעה פעמיים בשורה הראשונה ובשורה השלישית. בבית השני המילה מופיעה פעמיים בשורה הראשונה ,פעם אחת בשורה השניה ופעמיים בשורה השלישית. בבית הרביעי פעמיים בשורה הראשונה ופעמיים בשורה השלישית.בבית השישי פעמיים בשורה הראשונה ופעמיים בשורה השלישית ובבית השביעי פעמיים בשורה הראשונה ,פעם בשורה השניה,פעמיים בשורה השלישית ופעם אחת בשורה האחרונה. מילה נוספת החוזרת על עצמה היא "פורצלן". מילה זו מופיע בבית הראשון, בבית הרביעי ובבית השישי. כד הפורצלן הוא ביסודו כלי שביר בבחינת דימוי למצבה של הרקדנית.יש בו הרבה יופי ואסטטיקה ,אבל אם לא מטפלים בו בזהירות סופו שישבר.כך גם מצבה של הרקדנית ,אלא ששימורה נתון בידיה וספק אם היא ערה למצבה.זאת לאור העובדה שסימן השאלה מופיע מספר פעמים בשיר. בשורה השנייה של הבית הראשון, בסוף הבתים השלישי,הרביעי החמישי ובסוף הפזמון החוזר. בבתים שלישי וחמישי משפטי הסיום בשורות האחרונות ומתחילים במילה מתי .כך גם בשורה האחרונה של הפזמון החוזר.

בשורה השנייה של הבית הראשון מוצגת בעיית היסוד בתורת שאלה. מדוע היא לבד?בשורות הרביעית והחמישית מוצגות שתי עובדות המתייחסות לשאלה זו. לרקדנית יש שעון משלה. קצב חיים ייחודי לה שאין לו שותפים וכי היא חייבת להיות לבד. שאלה מתבקשת היא למה? הרי יש ריקודי זוגות וריקודי קבוצות . כנראה שזה נובע מאופייה של הפרימה בלרינה.

בבית השני מוצג העולם החווייתי שלה.עולמה הוא המוזיקה.היא נעה לצליל פעמונים ומרגישה ברת מזל כאשר היא רוקדת. האם המזל הטוב לא יכול לנבוע מסיבות אחרות?האם ההתעוררות הרגשית בעולם המוסיקה היא משום בריחה מהמציאות, או שמא זאת המסגרת היחידה בה עולמה הרגשי יכול להתעורר?

הפזמון החוזר מציג פרטים נוספים עליה.היא נראית יפה בשמלת הריקוד הלבנה.רמז לכך שהתמחותה היא הריקוד הקלאסי. היא מבצעת פירואטים(הסתובבות מהירה סביב עצמה על רגל אחת במהירות),אבל לבד. בשורות הבאות מתעוררות שאלות נוספות. האם הלב שלה בכלל בוכה?האם הזמיר שלה שר לה שיר אהבה? הזמיר כמשל למישהו השר לה שיר אהבה?האם יש מישהו שבכלל מחכה לה לאחר הריקוד?

הבית השלישי הוא בחלקו חזרה על שתי השורות האחרונות של הפזמון החוזר הבית הרביעי מציג שאלות נוקבות יותר. האם היא צחקה אי פעם? האם מישהו כישף אותה והביאה לארץ החלומות? היא לא נמצאת בעולם הממשי ולא בעולם של אגדות.היא כל כולה ספונה בתוך עצמה. בבית החמישי נשאלת שאלה נוספת קשה יותר מקודמותיה.האם אין היא בוכה ,כאשר היום מאיר חיוך אצל אוהבים? פניה חמורות סבר וללא חיוך.לא יכולה או לא רוצה?

הבתים השישי והשביעי מציגים בפניה עתיד קודר. היופי אינו מתקיים לעד. סופו שהוא דוהה וכי לא לעולם חוסן. ללא ספק עתיד טרגי.ההתבגרות והזקנה יבואו גם יבואו ואיפה היא תהיה אז? לא יהיה מי שיחזר אחריה ולא יהיה מי שיאהב אותה. היא תהיה עם הלבד שלה.הבנה זו היא ממנה והלאה.משעה שהאושר הרגעי שלה ייסדק וישבר יבוא הקץ על הריקוד. הכותב מבקש מהרקדנית שתעשה מעשה. תחשוב על העתיד ותצא מהטוטליות של הריקוד. בריקוד יש הרבה יופי ,הרבה אסתטיקה והרבה אמנות,אבל יש עוד דברים בחיים..

והמסקנה הסופית של הפזמון :
להיות רקדנית בגיל מבוגר הוא פתטי .

ציור מאת דגה

ראו גם

פרימה בלרינה הקליפ

פרימה בלרינה בויקיפדיה

אירוויזיון 1969

אירויזיון 1969 בעברית

פורום אירוויזיון בתפוז

עוד רשימות על מיטב שירי האירוויזיון לאורך השנים :

 

 

אלוהים תהיה בן אדם :על השיר הישראלי באירוויזיון 1988

"הטרובדור " הפזמון הזוכה באירויזיון 1969

 

נפילתו של הרקדן האוטומטי :עוד שיר על עולם הריקוד

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • שלומית  On מרץ 29, 2009 at 2:30 pm

    אוי לא, רק לא פתטי…

    ראה פוסט קודם שלי
    http://www.notes.co.il/levi/34588.asp

  • מספר 666  On אפריל 10, 2009 at 9:46 pm

    פרימה בלרינה"" היגיע רק למקום התשיעי באירוויזיון שבו השתתף של 1969.
    הפיזמון הזוכה באירווזיון 1969 היה הפזמון שייצג את הולנד ,"הטרובדור " של לני קור ,הפזמון האירוויזיוני היחיד אי פעם שהשתמש כבסיס במוזיקה של ימי הביניים. הזמרת שלו לני קור עברה בשלב מסויים לישראל התגיירה והפכה לקיבוצניקית ,ושרה גירסאות הולנדיות לכמה שירים עבריים ידועים ואף נטלה חלק בשיר מחווה ידוע לישראל של זמרי הולנד בזמן מלחמת המפרץ.

    ה"טרובדור " שבימים אלו מלאו 40 שנה להשמעותו הראשונה עדיין מיתמר כענק בשדה קוצים כאחד מפזמוני האירויזיון היותר מרשימים אי פעם .
    ראו :
    הטרובדור :משירי זמר נודד "
    http://www.notes.co.il/eshed/55037.asp

  • מספר 666  On אפריל 15, 2009 at 7:20 am

    לקראת אירוויזיון מוסקבה המתקרב אנחנו ממשיכים בפרויקט שירי האירוויזיון שלנו שבו אנחנו סוקרים כמה ממיטב פזמוני האירוויזיון של כל הזמנים ,אם כי לא בהכרך כאלו שזכו במקום הראשון. .
    מבקר הפזמונים של האתר חיים מזר חוזר אל תחרות האירוויזיון של 1981 ויסקור משם שני פזמונים בולטים במיוחד ,אך שלא זכו אם כי כל אחד מהם היה ראוי לזכייה לעין ערוך מהפזמון המפגר העלוב שהיגיע למקום הראשון בניסיון מאוחר לקבוע לבסוף צדק היסטורי כל שהוא.
    ותחילה השיר שהיגיע למקום השני באירוויזיון 1981 השיר של גרמניה" ג'וני בלו " פזמון שהפך לאחד הפופולאריים ביותר בגרמניה

    .וכדאי לציין שיוצריו יצרו לפניו את אחד הפזמונים הגדולים אי פעם של האירוויזיון "ג'ינג'יס חאן "
    חיים מזר דן ב"ג'וני בלו " בהקשר לפזמון דומה של נט קינג-קול "נער הטבע " על עוד ילד פלא.

    ראו
    הבלדה של ג'וני בלו
    http://www.notes.co.il/eshed/55154.asp

  • מספר 666  On מאי 11, 2009 at 6:18 am

    השבוע יועלה במוסקבה בירת האימפריה הקומוניסטית לשעבר אותו מבצר של התרבות הקפיטליסטית הרקובה , תחרות האירווזיון. ולרגל האירוע במסגרת פרוייקט של ניתוח מיטב שירי האירוויזיון להלן ניתוח של חוקר הפילוסופיה היהודית והמומחה לפזמונים ירון ליבוביץ של אחד משירי האירוויזיון הבולטים ביותר של שנות השישים, הזוכה באירוויזיון 1965 . הלא הוא "בובת שעווה בובת קש"של סרז' גינזבורג ובין השאר מראה לראשונה שיש דמיון מעניין בינו ובין שיר ידוע של המשוררת הישראלית דליה רביקוביץ'.

    ונשאלת השאלה האם הושפע הפזמון האיורוויזיוני המפורסם מהשיר של רביקוביץ' שקדם לו בכמה שנים טובות ?
    ראו
    הבובה המזמרת
    http://www.notes.co.il/eshed/56119.asp?p=0

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: