שמשון אולי תתבגר ?:פזמון של אמלי סטאר מאירוויזיון 1981

 

לרגל תחרות  אירויזיון 2009  והפעם בעיר שאיש לפני 40 חמישים שנה לא היה מאמין שתחרות כזאת תתקיים בה אי פעם ,מוסקווה , צוות מבקרי  האתר דן  בכתבות שונות  בכמה פזמוני אירוויזיון נבחרים ומובחרים שמרכיבים את  המיטב ( המזערי זה נכון אבל עדיין קיים ) של התחרות במשך למעלה מחמישים שנותיה .

 והפעם אנחנו חוזרים לאירוויזיון של 1981 עם עוד פזמון שכמו "ג'וני בלו " של גרמניה  באותו אירויזיון היה ראוי לזכות במקום הראשון לעין ערוך יותר מהפזמון שזכה. אבל הוא היגיע רק למקום השלוש עשרה במה שבדיעבד נראה כחוסר צדק מזעזע ממש .
זהו השיר שייצג את  בלגיה "שמשון ודלילה" שהושר בפלמית בידי הזמרת אמלי סטאר. ופזמון זה הוא יוצא דופן באירווזיון מאחר שהוא אחד פזמונים הבודדים בתולדות האירויזיון ואולי היחיד בכלל שהושפע בתכניו בצורה כל שהיא מהתנ"ך מהסיפור הקלאסי על שמשון ודלילה שהוצג כמובן בגירסה מודרנית מאוד .

שימו לב לפתיחת הקליפ שלו שנראית כלקוחה ישירות מסרט תנכ"י. .
חיים מזר חוזר אל "שמשון ודלילה " ומראה שמאחורי הפזמון הפשוט לכאורה עומד מצב לא פשוט בכלל. .

.

Samson

Lyrics by: Kick Dandy, Penny Els

Music by: Kick Dandy, Giusepe Marchese
Performed by: Emly Starr

Language: Dutch
Placing: 13th(40 points)

Talks a lot about conquests
About disloyal love
You know what to concoct
For every beautiful woman

Ooh…playboy, I’d rather forget you
Ooh ooh…no one can give you love

Samson, hundreds of stories
Without a Delilah
Samson,forget your wild hairs
Find yourself a Delilah
Samson

You care more about your strange friends
With whom you build castled in the air
With friends you want to find joy
Though I really love you

Ooh…playboy, I want to live with you
Ooh ooh…no one can give you love

Samson, hundreds of stories
Without a Delilah
Samson,forget your wild hairs
Find yourself a Delilah
Sharing your love is too much

I’m your Delilah(if you want to)
I’m longing for you
The true Delilah(if you want to)
Your only wife

Ooh…playboy, I want to live with you
Ooh ooh…no one else can give you love

Samson, hundreds of stories
Without a Delilah
Samson ,I take your wild hairs gladly
Gladly along with me

שימשון אולי תתבגר קצת ?

מאת חיים מזר

 

השיר שייצג את בלגיה באירוויזיון ב-1981 נקרא"שמשון ודלילה " והוא מתאר את אהבתה וחיזוריה של אישה לגבר והוא מסרב להתבגר ולהתמסד. שמות הדמויות בשיר הם שמשון ודלילה.
בשיר מתואר גבר בעל עולם תוכן פרטי בצורה מוגזמת עד כדי חוסר נכונות לשתף את האישה שלצידו .והוא ממנה לחלוטין לחוד ובנפרד במקום לחיות עימה ביחד.

Samson. I love you
Samson
(http://www.digiloo.net/?1981be)
בית ראשון:

Talks a lot about conquests
About disloyal love
You know what to concoct
For every beautiful woman

בית זה הוא מבוא למתואר בהמשך.מתואר גבר בעל אפיונים מצו'איסטיים מובהקים. כל אישה היא אובייקט אותו יש לכבוש.אהבתו לכל אישה היא זמנית.אין הוא נאמן לאף אחת. כאשר הוא רואה אישה יפה הוא רוכש את ליבה באמצעות נזיד אותו הוא מכין.

בית שני:
Ooh…playboy, I’d rather forget you
Ooh ooh…no one can give you love

האישה מכנה אותו גבר שעשועים וכי היא מעדיפה לשכוח אותו ובנשימה אחת אומרת שאף אחת לא יכולה להעניק לו את האהבה כמוה.ניכר כי היחס שלה כלפיו הוא אמביוולנטי.

בית שלישי:
Samson, hundreds of stories
Without a Delilah
Samson,forget your wild hairs
Find yourself a Delilah
Samson

האישה פונה אליו בבקשה שהיא בעצם דרישה שיתחיל להתבגר.יש לו אלפי סיפורים ואין אפילו דלילה אחת.היא מבקשת ממנו לשכוח מהשיער הארוך(רמז למחלפות השיער של שמשון).שיפסיק להיות פרא אדם ויהפוך לאדם מיושב בדעתו.הבקשה שימצא לעצמו דלילה היא יותר מרמז שהיא רוצה להיות הדלילה שלו.

בית רביעי:
You care more about your strange friends
With whom you build castled in the air
With friends you want to find joy
Though I really love you

בבית זה מתוארת המסגרת החברתית שלו.דאגתו היא לחברים הזרים שלו ויש לשים לב למילה "זרים" שבאנגלית משמעותה היא גם מוזרים.עם חברים אלה הוא בונה מגדלים באוויר ואיתם הוא רוצה לשמוח. מצטיירת דמות של אדם לא מציאותי מין פיטר פן ולמרות זאת היא אוהבת אותו.

בית חמישי:

Ooh…playboy, I want to live with you
Ooh ooh…no one can give you love

בית זה הוא חזרה על הבית השני,אלא שכאן המילה "מעדיפה" מוחלפת במילה "רוצה",מה שבא להראות עד כמה אהבתה אליו היא חזקה.

בית שישי:
Samson, hundreds of stories
Without a Delilah
Samson, forget your wild hairs
Find yourself a Delilah
Sharing your love is too much

בית זה שונה מהבית השלישי בכך שהשורה האחרונה הוחלפה. בבית השלישי בשורה האחרונה ישנה רק מילה אחת והיא "שמשון" ואפשר לשמוע בסופה סימן קריאה שיש בו גם אסרטיביות וגם דרישה כי ישתנה. בשורה האחרונה בבית השישי היא אומרת כי רצונה לחלוק איתו אהבה. מצידו זה יותר מדי.רמז לכך כי הפן האגואיסטי שלו חזק מדי. הוא חושב רק על עצמו.

בית שביעי:
I’m your Delilah(if you want to)
I’m longing for you
The true Delilah(if you want to)
Your only wife

האישה מספרת על עצמה.היא הדלילה שלו.היא מתגעגעת אליו והיא האישה היחידה שלו. מבחינתה היא האישה האולטימטיבית וברקע,בסוגריים,נאמר משפט אחד.אם רק ירצה.

בית שמיני:
Ooh…playboy, I want to live with you
Ooh ooh…no one else can give you love

בית זה דומה לבית החמישי.ההבדל הוא בשורה השניה בה מוספת מילה אחת המדגישה עד כמה אין מי שישווה לה מבחינת האהבה שהיא רוצה להעניק לו.

בית תשיעי:
Samson, hundreds of stories
Without a Delilah
Samson ,I take your wild hairs gladly
Gladly along with me

כמו בבית השישי ישנה כאן התייחסות למחלפות השיער שלו.ההקבלה לסיפור המקראי היא ברורה.היא לוקחת את שיערו.בסיפור המקראי דלילה גוזרת את מחלפות שיערו של שמשון ומביאה אותו לאיבוד כוחו. אולי גם המספרת בשיר זה נוקטת בצעד דומה מתוך תקווה שיאבד מכוחו ובדרך זו תביא להתמסדותו. את השיער היא לוקחת לעצמה בשמחה. יש כאן שילוב נרמז של הרצון לכבוש את ליבו,לרסנו ולאירוטיות.

בית עשירי:

Samson, I love you
Samson

בבית זה משפט אחד בלבד ואפשר לשמוע בו סימן קריאה וגם רכות עד כמה היא אוהבת אותו.

אבל האם גם שמשון אוהב אותה ?

ראו גם

שימשון הקליפ
שמשון הפזמון בויקיפדיה

אמלי סטר בויקיפדיה

האתר של אמלי סטאר/

אירוויזיון 1981

ועוד' פזמוני אירויזיון

הטרובדור :משירי זמר נודד :על הפזמון המנצח באירוויזיון 1969

שקיעתה של הפרימה בלרינה : על הפזמון שייצג את גרמניה באירוויזיון 1969

אלוהים תהיה בן אדם :על השיר הישראלי באירוויזיון 1988

הבלדה של ג'וני בלו :עוד פזמון שהיה ראוי לזכות באירויזיון 1981

מתאבד בעזה: האופרה שמשון ודלילה

 

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • י  On אפריל 21, 2009 at 11:54 am

    לשואה לא מוזכר. מאוד מעניין ומקורי ותרבותי

  • stereo 99  On אפריל 21, 2009 at 6:42 pm

    בתוספת למה שכתבת אכן, גם אני לא מכיר שיר אחר באירוויזיון שהושפע מהטקסט התנכ"י.

    עם זאת, ראוי אולי לציין בהקשר הזה כי בקדם היווני של 1978 התמודדה אנה וישי עם שיר שנקרא oh maria, שכל כולו נסב סביב הסיפור של מריה (אינני יודע האם זו מריה מגדלנה או או מרים אמו של ישו כי אין לי מושג) וישו מהברית החדשה. וגם כדאי לציין כי מריה מגדלנה מהברית החדשה זכתה להיות מושא לשירים באירוויזיון (אוסטריה 93, קרואטיה 99).

  • מספר 666  On מאי 11, 2009 at 6:22 am

    השבוע יועלה במוסקבה בירת האימפריה הקומוניסטית לשעבר אותו מבצר של התרבות הקפיטליסטית הרקובה , תחרות האירווזיון. ולרגל האירוע במסגרת פרוייקט של ניתוח מיטב שירי האירוויזיון להלן ניתוח של חוקר הפילוסופיה היהודית והמומחה לפזמונים ירון ליבוביץ של אחד משירי האירוויזיון הבולטים ביותר של שנות השישים, הזוכה באירוויזיון 1965 . הלא הוא "בובת שעווה בובת קש"של סרז' גינזבורג ובין השאר מראה לראשונה שיש דמיון מעניין בינו ובין שיר ידוע של המשוררת הישראלית דליה רביקוביץ'.

    ונשאלת השאלה האם הושפע הפזמון האיורוויזיוני המפורסם מהשיר של רביקוביץ' שקדם לו בכמה שנים טובות ?
    ראו
    הבובה המזמרת
    http://www.notes.co.il/eshed/56119.asp?p=0

Trackbacks

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: