יותם הקסם ואני

יותם הקסם.ציור מאת אורה איתן .

התבקשתי בידי מארגני כנס עולמות לספר מיהו הקוסם שהשפיע עלי יותר מכל .
הקוסם הספרותי שהשפיע עלי יותר מכל הוא גיבור הספר שהוא לדעתי  ללא כל ספק ספר הילדים הגדול ביותר, וגם אחד  מספרי המבוגרים הגדולים ביותר  שנכתב על נושא הקסמים בכל שפה שהיא .לפחות מאלו שקראתי ( ואני קראתי הרבה מאוד…) .

זהו יותם הקסם גיבורו של יאנוש קורצ'אק בתרגום של יוסף ליכטנבום שבתרגום החדש והמלא ביותר של אורי אורלב נקרא "קאיטוש המכשף." כפי שהוא נקרא בשפת המקור בפולנית . וכאן ברשימה זאת אני אשתמש בשני השמות ללא הבחנה אז סלחו לי .


"קאיטוש המכשף " הוא סיפורו של הילד אנטק שמפתח בעצמו בהדרגה ובסבלנות כוחות כישוף תחילה קטנים המשמשים בעיקר למתיחות לא מזיקות ולבסוף כוחות אדירים ממש שמאפשרים לו לשתק ולשנות את ארצו וסדרי עולם ויש להם משמעויות פוליטיות פשוטו כמשמעו.

לבסוף לאחר שביצע סדרת קסמים מרשימים וגרנדיוזיים שעוררו את תשומת ליבם של הציבור והממשלה שמבינים בפחד שמסתובב במדינה מישהו שמסוגל לבצע כשפים אדירים ולשנות פני עולם בכוח רצונו בלבד קאיטוש נאלץ לברוח מארצו .

הספר עוקב אחרי מסעותיו בעולם כשהוא לומד בהדרגה ובייסורים את המשמעויות של להיות קוסם והאחריות שטמונה בכך ואגב כך הוא נאבק ביריב מיסתורי שזהותו שתישאר תעלומה גם ליותם וגם לקוראים. .


הספר הזה הופיע לראשונה ב-1934 וכאשר הוא הופיע הוא היה יוצא דופן לחלוטין ,פשוטו כמשמעו מעולם לא הופיע ספר כמוהו.

עד כמה שידוע    יאנוש קורצ'אק הוא האדם הראשון בספרות המודרנית שהעלה על דעתו לכתוב על קוסם ילד מתלמד.

עד לקאיטוש הרוב המוחלט  של הקוסמים והמכשפים שהופיעו בספרות היו זקנים או חסרי גיל .

אמנם ממש במקביל לפרסום "קאיטוש המכשף "  בשנת 1934  החל אמן קומיקס אמריקני בשם לי פאלק לפרסם סדרת קומיקס בשם מנדריק הקוסם "אבל היא עסקה באמן כישוף מבוגר שיש לו עוזרים. משהו שונה מאוד מיותם הקסם הבודד והנרדף.


אני מניח שרוב הקוראים של רשימה זאת מכירים את ספרי "הארי פוטר " או את סדרת הקומיקס של ניל גיימן "ספר הכשפים "  ואת סדרת "הקוסם מארץ ים " של אורסולה לה-גוין , וחיקוייהם הרבים שגם הם כולם עוסקים בקוסמים ילדים מתלמדים .


אבל יש הבדל בסיסי בינם ובין יותם הקסם.

Kaytek the Wizard 2012.jpg
להארי פוטר ושות' יש מורים שמלמדים אותם את כשפיהם ואת תורת הכישוף והאתיקה הכישופית וההיסטוריה הכישופית וכו' . בניגוד ליותם שחייב ללמוד את כל התורה מההתחלה מהמסד והטפחות ללא כלי עזר ללא טבעות כישופיות ללא עזרה מאף אחד,אלא פשוט בשיטת הניסוי והטעיה..
מסעו לעולם הכישוף הוא קשה ומכאיב הרבה יותר מזה של הארי פוטר. וזהו מסע בודד לחלוטין.
אמנם אפשר לטעון שהכשפים של יותם אינם באמת כשפים במושגים של הארי פוטר שהם מדע חלופי בעל מסורת והיסטוריה ארוכה . למעשה כאשר אנו קוראים היום את הספר ברור לנו שהמדובר בסוג של כוחות על.
מעניין שממש במקביל לכתיבת "יותם הקסם ב1933 שני נערים יהודיים בארה"ב סיגל ושוסטר החלו לחלום על הרעיון הפך להיות סופרמן אז בבירור זה היה רעיון שכבר היה באוויר.

Uncanny X-Men 114 - Wolverine - Beast - Colossus - Ghosts - Cyclops - John Byrne, Terry Austin
במיוחד אפשר לראות ביותם הקסם כמקדים של המוטאנטים מסדרת האקס מאן שגם הם בדומה ליותם מגלים בעצמם בגיל העשרה כוחות על טבעיים שונים המעוררים אימה ופחד בעולם מפניהם .מבחינה זאת כותבי האקס מאן ( כולם אגב כמו קורצ'ק שכידוע נרצח בשואה היו יהודים ) רק חזרו על הרעיון הבסיסי של קורצ'אק.

במידה רבה אפשר לראות בפרופסור איקס המורה של חבורות ילדים מוטנטים המלמד אותם להשתמש בכוחותיהם לטובות האנושות בסדרת "האקס מאן " כמעין ממשיך של קורצ'ק.

קורצ'ק הבין כבר ב-1933  את המשמעויות והסכנות של ילד שמגלה בעצמו כוחות על והלך עם רעיון זה כמעט עד הסוף ויצר קלאסיקה שלדעתי תתקיים כל זמן שיש ספרות לילדים.

איור ל"קאיטוש המכשף" מאת  Zuzanna Orlińska

בהרצאה שתינתן בכנס עולמות "העולם המכושף של יאנוש קורצ'ק ויותם הקסם"  אדון בתהליך היצירה של "יותם הקסם " בראשית שנות השלושים בתקופה שבה נוצרה גרמניה הנאצית ואידיאולוגית "גזע העל" שלה מצד אחד ( שאת עלייתה חזה ק'ורצ'אק במחזה בשם "סינאט המטורפים" שכתב במקביל לכתיבת "יותם הקסם ") ,ותנועות כישוף בראשות אישים כמו אליסטיר קראולי מצד שני שעסקו בפוטנציאל הבלתי ידוע במוח האנושי מצד שני,ואידיאולוגיות של "סופר מדע" שהשאירו את חותמם על רוסיה הסובייטית ואמריקה הקפיטליסטית מצד שלישי .

איור ל"קאיטוש המכשף" מאת  Zuzanna Orlińska

וכל אלה השאירו את חותמן על יאנוש קורצ'ק ויותם הקסם  וסייעו בכתיבתה של יצירת מופת. .

ההרצאה תינתן ב31-3. בשעה 11 בבוקר בבית ציוני אמריקה בתל אביב.

הציבור מוזמן לשמוע את ההרצאה .


ראו גם

קאיטוש הקוסם

פרטים על קאיטוש המכשף

קטע מ"קאיטוש הכמכשף"

יותם הקסם בויקיפדיה 

קאיטוש המכשף או יותם הקסם ?

הטוב והרע אצל קאיטוש המכשף

איך להיות טוב ?

פנטזיות פולניות בשפה העברית

ועוד על קוסמים וקסמים באופן כללי

עבור קוסמים בלבד

מלך ספרי הכשפים

מלכת הקוסמים

המדען והקוסם המשפיעים מכל

הקוסמים של כנס "עולמות "

Post a comment or leave a trackback: Trackback URL.

תגובות

  • ניר  On מרץ 21, 2010 at 8:22 am

    איזה כיף לקרוא את הכתבה הזו!
    את "יותם הקסם" קראתי כילד בסוף שנות החמישים
    ואחר כך עוד מספר פעמים.
    לא זכור לי שהתרגום הפריע לי במשהו
    אהבתי את הספר מאוד.
    אבל עכשיו כשקראתי דף משני התרגומים שהופיעו כאן באחד הקישורים
    התחוור לי לפתע שהתרגום הישן
    הוא אכן מיושן ולא רלוונטי לעברית של ימינו
    לעומת זאת לו היה הדבר הייתי בכל זאת משאיר את השם העברי
    הישן שלדעתי הוא נפלא.

  • רונה  On מרץ 21, 2010 at 9:58 am

    אין כמו קאיטוש – יותם, לא משנה איזה תרגום (החדש של אורי אורלב נפלא), לא היה ולא יהיה
    מדהים שספר זה לא זכה לפופולריות של הארי פוטר. לדעתי הוא עולה עליו עשרות מונים. בהחלט ספר הילדים הכי טוב שיש
    וספר הקוסמים הכי טוב שיש
    שמחה שכתבת את זה. מקווה שתהיה לו עדנה לספר הזה שהוא קשה לקריאה לילדים, אבל תוכנו אמיתי הרבה יותר מאשר הספרים האחרים שהזכרת

  • הקוסם מארץ עוץ  On מרץ 21, 2010 at 11:21 am

    לקוסמים מדבר אלי. כל הדור הצעיר ממילא יצא מתוך הצילינדר שלי

  • כרמלה לכיש  On מרץ 21, 2010 at 12:46 pm

    אני אהבתי מאוד את יותם הקסם בימי ילדותי (הרחוקים, יש לציין) וחשבתי שאוכל להיות כמוהו. החלטתי שאני יכולה לתקן חיילי בדיל באמצעות קסמים, שלא כל כך עלו בידי, ונאלצתי להחזיר את "החייל הפצוע" לידי הילד שהבטחתי לו לרפאו. עכשיו אני חושבת שאולי נקשר העניין בלבי ל"חייל הבדיל". הרי שניהם היו פצועים

  • מספר 666  On מרץ 21, 2010 at 2:36 pm

    כדאי לציין ( ואני אעסוק בזה בפירוט בהרצאה)
    שישנם הבדלים משמעותיים בין התרגום הישן והחדש לעברית.
    בגלל השמטה של כמה קטעים שהוחזרו בתרגום החדש ,השמטה שהיא אכן הגיונית. כל האופי של הסיפור משתנה .
    מי שקורא את הספר רק בתרגום הישן לפניו עומד ילד שמגלה בעצמו כוחות על .
    לעומות זאת מי שקורא את התרגום החדש המלא מגלה שהסיפור מורכב הרבה יותר , מסתבר שיש עוד מכשפים בעולם ויש להם אירגון שמעמיד את יותם למשפט .
    דהיינו כל האופי של הסיפור משתנה והופך לכמעט "הארי פוטרי".
    האם קורצ'ק צדק או טעה כשהכניס את הקטעים האלו? שמשנים את אופי הסיפור ומכניסים בו מסתורין כמעט בלתי נתפס ?
    שאלה גדולה .
    יש להם מקום וחשיבות אבל עדיין לא היגעתי לתשובה מספקת בעניין בעצמי

  • סמולן  On מרץ 22, 2010 at 11:09 pm

    אבל כמו שכתבו למעלה, ואין לי מושג מה הקשר לזכויות יוצרים, חבל מאד שלא שימרו את השם. יותם הקסם לוקח בהליכה את קאיטוש המכשף. אני מוכן לחתום שהתרגום החדש נקרא הרבה פחות מהישן. אין קסם בקאיטוש, זה נשמע כמו תפוח אדמה. .

  • מספר 666  On נובמבר 13, 2012 at 9:18 pm

    מאמר מקיף של אלי אשד על יותם הקסם ועל מחברו יאנוש קורצ'אק הופיע בכתב העת של מכללת גורדון בחיפה "עיון ומחקר בהכשרת מורים – גיליון 13 – תשע"ג 2012

    תחת השם
    קאיטוש המכשף מאת יאנוש קורצ'ק כיצירה אנטי. ניטשיאנית

    http://www.gordon.ac.il/download/files/%D7%A7%D7%90%D7%99%D7%98%D7%95%D7%A9%20%D7%94%D7%9E%D7%9B%D7%A9%D7%A3%20%D7%9E%D7%90%D7%AA%20%D7%99%D7%90%D7%A0%D7%95%D7%A9%20%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%A6%20-%20%D7%90%D7%9C%D7%99%20%D7%90%D7%A9%D7%93_1.pdf

Trackbacks

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: