בוא יבואו הגשמים הרכים -ריי ברדבורי :סיפור קלאסי מתוך "רשימות מן המאדים "

70 שנה מלאו לפירסום במאי 1950 של  אחד מסיפוריו המפורסמים ביותר של ריי ברדבורי  ( אחד מסופרי המדע הבדיוני הידועים ביותר בעולם ) "בוא יבואו הגשמים הרכים" .סיפור שהוא חלק מספרו המפורסם "רשימות מן המאדים " שגם לו מלאו 70 שנה בדיוק על התיישבות בני הארץ על מאדים.

אבל הסיפור עצמו אינו עוסק בזה כלל כפי שתראו .הוא לא באמת קשור לשאר הסיפורים.

זהו אחד הסיפורים הראשונים שעוסקים ב"בית חכם ". המתפקד לחלוטין ברשות עצמו ללא צורך ביד אנושית. 

והוא עדיין המרשים שבכל הסיפורים העוסקים בנושא זה. 

 

רי ברדבורי על עטיפת מגזין עם סיפוריו.

הסיפור פורסם לראשונה בגיליון  6 במאי של המגזין  Collier's.  ממש במקביל לפרסומו בספר ב-4 במאי 1950 .

   רק חודש לאחר הפרסום המקורי בכתב עת   ובספר ב-17   ביוני 1950 כבר הושמע הסיפור בתסכית רדיו בתוכנית מימד איקס

 מעניין שבשני הפירסומים הראשונים היו תאריכים שונים למתי  בדיוק העלילה מתרחשת.

התאריך המקורי של הסיפור במגזין וברדיו   היה 29 באפריל 1985 בעתיד המיידי לפרסום הסיפור. 

התאריך במהדורה הראשונה של "רשימות מן המאדים" הוא החמישי באוגוסט 2026. העתיד היותר רחוק. 

בגירסה שלישית  של הסיפור מ-1998    העלילה מתרחשת ב-5 באוגוסט 2057

הסיפור נבחר ב-1999  בידי המגזין לוקוס כמספר 15  ברשימת  50 סיפורי  מדע הבדיוני הקצרים  הטובים ביותר של כל הזמנים.

לעברית הסיפור תורגם פעמיים.

בפעם הראשונה הוא הופיע בקובץ הסיפורים  הראשון שתורגם לעברית של סיפורי מדע בדיוני  "היה היה בעתיד" שתורגם בידי אוריאל שלח ( הוא  המשורר הידוע מאוד יונתן רטוש חובב מושבע של מדע בדיוני   )  ב-1952.וזהו סיפורו הראשון של רי ברדבורי שתורגם  לעברית.

( קראו על הקובץ "היה היה בעתיד" כאן )

התרגום השני היה של עמוס רגב במסגרת הקובץ "רשימות מן המאדים" ( הוצאת עם עובד, 1979 ).

אנו מביאים כאן את תרגומו המקורי  מהקובץ מ-1952 של אוריאל שלח -יונתן רטוש שבו נשמר התאריך של 1985. 

הבאתי גם סיפור שקודם לו ב"רשימות מן המאדים " בתרגום עמוס רגב עם תאריך לא תואם שמסביר את המצב שקודם להתרחשות הסיפור.

אבל תחילה  נביא את הגירסה המלאה של הפואמה ששימשה כמקור השראה לסיפור.פואמה שנכתבה ב1918 לרגל מלחמת העולם הראשונה ולרגל השפעת הספרדית ששתיהן חיסלו אז את המין האנושי בסיפור יש  תרגום של פואמה זאת מאת רטוש.

"There Will Come Soft Rains"

 Sara Teasdal

(ׁהאזינו להקראה כאן )

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows calling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

קראו את תרגומה החדש של חגית בת אלועזר לשיר זה  "עוד יבואו גשמים רכים "ב"יקום תרבות " כאן.

וכעת נביא את הסיפור "הצופים"

The Watchers"  מ"רשימות מן המאדים " שמשמש כמבוא לסיפור "בוא יבואו הגשמים הרכים ":

 

וכעת לתרגומו של אוריאל שלח הוא "יונתן רטוש " לסיפורו של ריי ברדבורי: 

קראו גם :

גירסת מגזין קולייר ה-6 במאי 1950 

 עוד גירסה באנגלית

 

 האזינו להקראה של לאונרד נימוי ( מר ספוק ב"מסע בין כוכבים ")

 קיראו את גרסת הקומיקס

 האזינו לתסכית במימד איקס

 האזינו לתסכית באיקס מינוס 1

צפו בסרט אנימציה רוסי

עוד סרט אנימציה

קראו עוד סיפור מ"רשימות מן המאדים ":

"הבוקר הירוק "

"קול הרעם " עוד סיפור קלאסי מאת רי ברדבורי 

 

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

טרקבאקים

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.

%d בלוגרים אהבו את זה: