מכונת הקולות-סיפור מצמרר מאת רואלד דאל

רואלד דאל סופר סיפורי מתח וספרי ילדים מפורסם ושנוי במחלוקת

חדשות מעולם הבידור :רשת הסטרימינג נטפליקס רכשה בעיסקת ענק את הזכויות על ספריו של סופר סיפורי מתח וסיפרי הילדים הידוע רואלד דאל.

.נטפליקס תיצור כעת סדרות על פי ספריו הידועים ( רובם תורגמו לעברית ) כמו  " צ'רלי והשוקולדה "   "ג'ימס ואפרסק הענק" "המכשפות"  ו" מטילדה".

זה לא צויין בידיעה אבל יש להניח שגם סיפוריו הקצרים המפורסמים של רואלד דאל הם בעיסקה. אלו סיפורים שהתפרסמו ביגלל הסוף המפתיע ולרוב האכזרי -מצמרר שלהם.

אמנם כיום ידוע היטב שרואלד דאל הירבה להשמיע אימרות אנטישמיות והיה שונא אנשים באופן כללי  למרות שהוא כנראה באמת חיבב ילדים אבל בוודאי הרבה  יותר ממבוגרים  ובכלל לא  חיבב  את אותם ילדים  כשהם התבגרו לבסוף.

.ואפשר לראות את הסלידה שלו מאנשים באופן כללי  בסיפורים.קשה למצוא בהם אפילו דמות סימפטית אחת ויחידה.

חוקרת הספרות זיוה שמיר הראתה שאיך שהוא סיפור ידוע שלו  "The Landlady"  נראה כדומה מאוד לסיפור ידוע של ש"י עגנון "האדונית והרוכל" שהוא בין סיפורי הערפדים הבודדים בספרות העברית  שפורסם 16 שנים קודם לכן.

וקיראו על כך במאמרה של זיוה שמיר כאן.

אבל היא לא יודעת  להסביר כיצד היגיע הסיפור של עגנון לידיו של רואלד דאל לא חובב גדול של יהודים ותרבות יהודית.

ולכאורה לא מישהו שהיה קורא מרצונו החופשי את עגנון.

האם הייתה  כאן השפעה ישירה של עגנון על רואלד דאל?

לכאורה לא סביר. אבל  ייתכן שיש הסבר.

רואלד דאל  סיפר  שבשנת 1958 קרא מאות סיפורי רוחות שונים עבור סדרת טלויזיה שתיכנן ולא יצאה לבסוף אל הפועל משהו בסיגנון סידרת "אלפרד היצ'קוק מגיש" שבה הבמאי הידוע היגיש סיפורי מתח ואימה שונים לקהל הצופים.הוא ספר 749 סיפורים שהוא קרא  במשך תקופה  של כמה חודשים עבור הפרוייקט מקבצים, אנתולוגיות מכתבי עת ועיתונים ישנים שמצא בספריות ובמוזיאון הבריטי

ומהם בחר 24 סיפורים המעולים ביותר "24 סיפורי הרוחות הגדולים של כל הזמנים  לטעמו של הסופר רואלד דאל "  עבור סדרת הטלויזיה . "ועוד עשרה נוספים אפשריים"  אם תזכה להצלחה.

הסידרה לא יצאה לבסוף אל הפועל ,דאל מספר שהסיפור שבו בחרו לפילוט ( שהיו בו אלמנטים אנטי קאתוליים שונים ) שהוגש למפיקים האמריקניים פשוט לא התאים לקהל האמריקני והסידרה לא יצאה לפועל וזה היה אחד התסכולים הגדולים של חייו.

לבסוף  לאחר 25 שנה הוא פירסם 14 מתוך ה-34  הנבחרים  ב-1983 באנתולוגיה Roald Dahl's Book of Ghost Stories שם הוא מספר בהקדמה את כל הסיפור  על פרויקט החיפוש בין כלל סיפורי הרוחות שהופיעו בשפה האנגלית אחר המיטב שבהם. 

אני מצטער שהוא לא פירסם גם כרך ב' שבו היה מפרסם את שאר העשרים שאיתר בין ה-749 .

ההשערה שלי בעקבות מחקרה של זיוה שמיר היא שבין ה-749  הסיפורים שדאל קרא היה גם תרגום לאנגלית של סיפורו של עגנון .והוא איך שהוא נשאר איתו.

השאלה היא כמובן אם סיפורו של עגנון  בכלל תורגם לאנגלית או לשפה אחרת שדאל הבין בשנת 1958,נניח גרמנית או צרפתית וזה דורש בדיקה.

דאל אגב מזכיר את הסיפור הספציפי שמזכיר את "האדונית והרוכל " וסיפר שהוא ניסה ליצור אותו כסיפור רוחות אבל זה פשוט לא הלך  והסיום היה שונה משתיכנן.

The Landlady" אגב פורסם בניו יורקר -1959 שנה לאחר פרוייקט הקריאה של דאל וזה נראה כמחזק את התזה שלי.

הסיפור  הוסרט לימים עבור סדרת הטלויזיה של אלפרד היצ'קוק.

https://il.brainpop.com/category_9/subcategory_633/subjects_4561/

 

אנטישמי או לא לעברית תורגמו לא פחות מ-13  מספרי הילדים של דאל  ( שזה בעצם כולם )   כולל ספרי שירים שלו ושלושה או ארבעה מהם אף תורגמו יותר מפעם אחת.כולל השירים.

אם יש אנטישמיות בספרי הילדים שלו היא לא הפריעה כלל לקוראים ( בהם אני ).

תורגם גם ספר  אחד שלו שהוא בהחלט לבמבוגרים :

דודי אוסוולד / My Uncle Oswald 1979  רואלד דאל ; מאנגלית – חיים תדמון. זמורה ביתן 1982

סיפור מצחיק על הצד המופרע של המין . גיבור הספר ה הדוד אוסוולד מקים, יחד עם שותפתו היפהפייה, יסמין, את "בנק" הזרע, זרע שהופק מן הגאונים והשועים הגדולים של אירופה.  בעזרתו של אוסוולד מפתה יסמין את כל גדולי הדור – פרויד, פרוסט, פוצ'יני, שאו, רנואר ועוד כהנה וכהנה, לרבות כל המלכים של אירופה, כדי להפיק מהם את החומר היקר מכל יקר זרע.

 

תורגמו גם שלושה  קבצים של סיפוריו הקצרים  והמצמררים למבוגרים.

 סיפורי הפתעה /   1979  : Tales of the unexpected.

מאנגלית: אסי דגני. תל-אביב :   זמורה, ביתן,   תשמ"ב 1982.

הו, המסתורין המתוק של החיים / Ah, Sweet Mystery of Life: The Country Stories of Roald Dahl i 1989 /    איורים – ג'ון לורנס ; מאנגלית – משה זינגר. אלפא זמורה ביתן 1994

שבעה סיפורים מצמררים או מצחיקים שמתרחשים כולם באנגליה הכפרית.

עור וסיפורים אחרים 

2002   Skin and other stories

קובץ סיפורים שתורגמו בידי מתרגמים שונים  אור יהודה : זמורה-ביתן, תשס"ה 2005.

הסיפור שלפניכם הוא סיפור מדע בדיוני נדיר שלו למבוגרים.הוא כתב רק מעטים כאלו וזה אחד מהם.

סיפור על אדם שיוצר מכונה שעימה הוא יכול לשמוע צמחים.

הסיפור נלקח מהקובץ ש"בעריכת " אלפרד היצ'קוק   ( אבל באמת ערך אותו עורך צללים והיצ'קוק רק סיפק את השם שלו ושילשל את הכסף לכיסו )

 הקברן המוזר  / עברית נ.בעל גליל ( בבירור שם בדוי "כנעני "ואני תמה מי עומד מאחוריו )    [תל אביב] :   ספיח,   [תשכ"ד].1964

 

המהדורה האנגלית של הקובץ היא "Alfred Hitchcock Presents: Stories for Late at Night מ-1961.

והעטיפות השונות שלה קצת יותר מושכות :

הסיפור קיים בעברית   גם  תחת הכותר "מכונת הצלילים" בתרגום אראלה לרר  בקובץ "העור  וסיפורים אחרים "

אבל כאן הבאתי מסיבות שונות את התרגום הישן שלו.

בסיום תוכלו לצפות בגירסאות מוסרטות שלו.

“The Sound Machine

 

 

 

 

 

 

הקראה של הסיפור

 

 

האזינו לגירסת תסכית

 

 

 

צפו בעיבוד לפרק

 

 

עוד עיבוד לסרט

 

 

 

ועוד עיבוד לסרטון:

 

https://www.roalddahlfans.com/dahls-work/movies/the-sound-machine/

 

https://www.roalddahlfans.com/dahls-work/movies/the-sound-machine/

 

קיראו עוד :

רואלד דאל בויקיפדיה 

 

פרסם תגובה או השאר עקבות: Trackback URL.

טרקבאקים

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת גוגל

אתה מגיב באמצעות חשבון Google שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.

%d בלוגרים אהבו את זה: