Author Archives: מספר 666

בלש תרבות וחוקר של תנ"ך, תרבות וספרות פופולארית

בוק ג'ונס האחד והיחיד והאמיתי בהחלט , והיזהרו מכל החיקויים השונים באותו השם !

 

Related image

 

 

 

בוק ג'ונס היה במקור שמו של כוכב ידוע   0 1891-1942) בסרטי מערבונים שהתפרסם במיוחד כשהיציל אנשים משריפה.

בישראל סרטיו של בוק ג'ונס היו ידועים ופופולאריים מאוד בשנות ה-30 וה-40 . שמו הפך למעין סמל של גיבור מערבונים .

ממטבעות הלשון דאז: "אל תהיה לי בוק ג'ונס" כלומר – אל תהיה גיבור.

חיים חפר  הזכיר אותו בשיר "החופש תם" שכתב לצ'זבטרון : "…החופש בא פלמחני"ק וחיילת/זוכרים את אקדחיך, הו בוק ג'ונס…".חיים גורי הזכיר אותו בשיר בשם "סינמה בלש"

וכך אין זה פלא שהשם שימש לדמות של גיבור סידרת מערבונים מקורית אם כי מלבד השם לא היה כל קשר בין הדמות ובין השחקן המקורי.

למעשה היו כפי שנראה כמה וכמה סדרות מערבונים כאלו על גיבור בשם זה  שיצאו לאור במקביל בכמה הוצאות לאור שונות ,אבל הידועה והמוצלחת מכולן ללא שום ספק יצאה לאור בהוצאת "ע.נרקיס" של עזא נרקיס  ויוחסה למחבר אמריקני בשם "ארצי ברמן". שתואר ככותב מפורסם בארה"ב.

במציאות השם היה אחד משמותיו המרובים של כותב  ומתרגם ישראלי מוכשר בשם מירון אוריאל.

ככל הנראה נרקיס גם לא היה הראשון שהוציא חוברות "בוק ג'ונס " בעברית בסוף שנות החמישים .

הייתה סדרה כזאת ,אחת או יותר לפניו. אבל הוא היה המצליח ומאריך הימים ביותר.

סדרת "בוק ג'ונס" של ברמן/אוריאל   תיארה את עלילותיו של איש החוק בוק ג'ונס שנשלח בידי המרשל ג'ורג' שיפינג מוושינגטון לבצע שמשימות שונות של השלטת חוק ומאבק בפושעים במקומות שונים ברחבי המערב הפרוע.

הסיפורים היו  ברובם מעל לממוצע  במערבונים הישראליים . העלילות היו מרתקות ומפתיעות ומלוות בהומור , אלמנט נדיר ביותר במערבונים הישראליים האחרים. אוריאל סירב לקחת את הסיפורים יותר מידי ברצינות,  וכך בסיפור אחד ג'ונס יכול היה להיאבק במרד אינדיאני במה שנראה כתקופה של סוף המאה ה-19 או ראשית המאה ה-20 ובסיפור הבא אחריו יכול היה להיאבק בגנגסטרים בעיר דאלאס במה שהיה ללא ספק תקופת שנות ה-20 וה-30. בין השאר הוא נאבק בגנגסטר אל קאפונה בשיקגו (שעליו כתב אוריאל שוב תחת השם "ארצ'י ברמן " סידרה מצוינת של חוברות בשם "אף בי איי "  שהראתה על ידע עמוק בנושא)

בוק ג'ונס אפילו היגיע פעם אחת  לדאלאס פעם אחת במטוס נוסעים במקום על סוס…

" ארצ'י ברמן " גם הירבה להפגיש את ג'ונס עם גיבורי סדרות מערבונים אחרות שלו בופאלו ביל ,ביל היקוק , ותום מיקס כשם שאלה הירבו לפגוש זה את זה בסדרות שלהם וכך יצר אוריאל מעין יקום דמיוני משותף שבו חיו כול גיבוריו.

זה רק חיזק את הנאת הקוראים ש"בלעו"  ממש את החוברות והן זכו לפופולאריות אדירה. כתוצאה החלו מתחרים של נרקיס להוציא סדרות משלהם על עלילות בוק ג'ונס אך אף אחת מהן לא היגיעה לרמת ה"מקור"  .נרקיס עצמו החל להוציא סידרה נוספת על בוק ג'ונס בו זמנית מאת "קליף ג'ונס " שהיה למעשה הסופר הקבוע האחר שלו אלי קידר (יוצר ז'אנר ה"סטאלגים") . לאחר מכן ניסה קידר לפתוח הוצאה משלו שבה פירסם סידרה משלו בשם "בוק ג'ונס האמיתי" .

עזרא נרקיס  המו"ל.החל להזהיר בחוברות שלו מפני הסדרות המתחרות של בוק גונס שכולן יצאו לאור כמעט במקביל עימו והזהיר את קוראיו לחפש רק חוברות בוק ג'ונס שכותבם הוא "ארצ'י ברמן" ששמו הוא ערובה לאיכות הסיפור.

כפי שאכן היה.

אבל המתחרים  הנזעמים לא טמנו את ידם בצלחת .

 

 

החוברת הראשונה של סידרה  בשם "בוק ג'ונס האמיתי "  הודיעה לקוראים ש"ארצ'י ברמן הוא מתחזה " וכי רק כאן ניתן יהיה לקרוא סיפורים מתורגמים אמיתיים על עלילות בוק ג'ונמ, מה שכמובן לא היה נכון.

הוצאה אחרת ניסתה להעתיק בדייקנות את הפורמט ומספר העמודים של סידרת בוק ג'ונס של ברמן תחת שם "מחבר" שונה ג'ון פורסטר אך גם היא ללא הצלחה.בכל אופן התופעה הייתה כה נפוצה עד שהמוציא לאור המקורי נרקיס תבע לדין את אחד ממתחריו על שהוציא סיפורי בוק ג'ונס בבית המשפט המחוזי , וזאת לאחר שהוא עצמו נתבע לדין בידי הוצאת הקרנף על שהעז להוציא חוברות טרזן כמוה…

 

לכאורה ההבדל היחיד בין סדרות בוק ג'ונס השונות היה שמו של המרשל הזקו בוושינגטון ששולח את בוק ג'ונס למשימותיו.זהו מרשל שיפינג בסידרה של "ארצי ברמן " ,שאף זכה לסדרה משלו.מוצלחת מאוד גם היא ובה נעסוק ברשימה אחרת.אך בכל סדרה אחרת היה למרשל זה שם אחר.

אבל האמת היא שהיה גם הבדל  ברור בכישרון הספרותי של "ארצ'י ברמן " בסיפורי "בוק ג'ונס " לעומת הסיפורים האחרים שכתבו מחברים אחרים ,כפי שיודעים האספנים המועטים של חוברות בוק ג'ונס שכיום הן נדירות ביותר.

. תופעה זאת של דמות אחת שעליה יוצאות מספר סדרות שונות בהוצאות שונת היתה  יוצאת דופן וקיימת  בעברית רק לגבי טרזן שהיה כמובן מפורסם הודות לספרים המקוריים של בוראוז והסרטים., לבוק ג'ונס לא היה "מיקדם מכירות" כמו לטרזן  וזה מראה על הפופולאריות העצומה שהיו לסיפורי בוק ג'ונס של "ברמן " בציבור.

ההצלחה של בוק ג'ונס של "ברמן "  הייתה כה גדולה עד שנרקיס ואוריאל יצרו לה סידרת "בת " ( או בעצם נכון יותר סדרת אם) שעסקה בעלילותיו של המרשל ג'ורג' שיפינג מפקדו הזקן של בוק ג'ונס בצעירותו באמצע המאה ה-19 כאשר היה לוחם נועז באינדיאנים.

בשיא הפופולריות של בוק ג'ונס כאשר כול מוציא לאור שכיבד את עצמו היקפיד להוציא סידרה בשם זה היה אפילו מוציא לאור אחד שהקפיד כפל כפליים  והוציא ביחד עם סידרת "בוק ג'ינס" שלו  גם סידרה אחות בשם "מרשל רידינג" על עלילות לוחם באינדיאנים שהזכיר ביותר משמץ את גו'רג' שיפינג…

סיומם של שתי הסדרות היגיע ב-1961 כאשר נרקיס החליט להתמקד בספרי כיס . הוא המשיך והוציא שתי סדרות נוספות על עלילותיו של ג'ונס מאת "ברמן " שהיו בפורמט קטן יותר מהסדרה המקורית ועם מספר עמודים מצומצם יותר ( בדומה לחוברות "ביל קרטר " של רמדור , רמדור לעומת זאת ניסו גם הם לחקות את הפורמט המקורי של "בוק ג'ונס " של חוברות גדולות ויצרו סידרה קצרת ימים והיום נדירה מאוד של ביל קרטר בפורמט זה)  בכמה מהן  מהם תוארו עלילותיו של ג'ונס בצעירותו לפני שהפך לאיש חוק מפורסם, אך החוברות שוב לא זכו להצלחה של הסדרה המקורית.  וגם לא ספרי הכיס שאותם פירסם נרקיס על הדמות שמהם היו מקוריים ומהם הדפסות כספרים של החוברות ..

להלן רשימת החוברות בסדרות השונות של "בוק ג'ונס " .

בהמשך אביא רשימות של בהסדרות המקבילות "מרשל שיפינג " וסדרות מערבונים אחרות של מירון אוריאל  על ביל היקוק , ותום מיקס ובופאלו ביל .

סדרות בוק ג'ונס הרשימה הביבליוגרפית 

הערה :חוברות בוק ג'ונס לסדרותיהן השונות הן נדירות ביותר כיום וקשות מאוד להשגה.לקח שנים כדי להכין את הרשימה שלפניכם על ידי שיתוף פעולה בין אספנים שונים שבהם בולט ים האספנים חיים קנו. ובובליל  שהוקסמו בידי התופעה המדהימה של בוק ג'ונס בשפה העברית .

וגם כעת  לאחר מחקר מאומץ של אספנים במשך שנים רשימה זאת כפי שתראו אינה מלאה וחסרים בה פריטים ועטיפות. לכל מי שיש בידיו מידע נוסף והשלמות לגבי חוברות בוק ג'ונס ויכול לשלוח סריקות של עטיפות שחסרות כאן ,אשמח עם יצור איתי קשר ב:

e;ieshe@inter.net.il

א..סידרת בוק ג'ונס  מאת ארצ'י ברמן (מירון אוריאל )"בתרגום " א. רודן"  בהוצאת עזרא נרקיס, תשי"ט-תשכ"א , מהדורה שנייה של 12 החוברות הראשונות יצאה ב-1963.    

( 12 החוברות הראשונות בסדרה זאת יצאו במהדורה חדשה ב-1963 בהוצאת "בוק ג'ונס " של נרקיס , עם עטיפות צבעוניות חדשות ).

מספר 1.איש הערבה . בוק ג'ונס ניפגש לראשונה במרשל שיפינג שמציע לו לעבוד בשירותו ושולח אותו ללכוד פושע.

העטיפות המקוריות של חוברת מספר 1.

 

 

עטיפת המהדורה השנייה עם עטיפה צבעונית של החוברת הראשונה בסדרת "בוק ג'ונס.כנראה מאמצע שנות השישים.

 

קלאסיקה מערבונית אמיתית .העמוד הראשון מהחוברת הראשונה מאת ארצ' ברמן המתארת את המפגש הראשון בין שני אנשי המערב האגדתיים ג'ורג' שיפינג ובוק ג'ונס .

 מספר 2.אש המרד . 

בוק ג'ונס מדכא ביחד עם איש המערב המפורסם בופאלו ביל (דמות אמיתית )  מרד אינדיאני.על בופאלו ביל הופיע מערבון מיוחד מאת "ארצ'י ברמן " כמו גם סדרה בהוצאה אחרת ועל כך ראו ברשימה אחרת.

שימו לבה שכבר מחוברת מספר 2 מזהיר המו"ל את הקוראים מפני המתחרים ,הלוא הם סדרות בוק ג'ונס האחרות אפשר להסיק מזה או שאחד מהם או יותר החל להתפרסם ממש במקביל עם החוברת הראשונה ,או שהם בכלל קדמו לו והסדרה של נרקיס סדרת "בוק ג'ונס ההמפורסמת שבכולן   מאת "ארצ'י ברמן " לא הייתה הראשונה  בעברית כלל וכלל בניגוד למה שנטען לימים.

 

מספר 3.שביל הנקמה.

ג'ונס רודף אחר פושע שרצח את אהובת נעוריו. אחת החוברות הטובות.

מספר 4. הזהב הארור .

מספר 5.קירבי נמלט הלילה.

ג'ונס יוצא בעיקבות פושע שברח מבית הסוהר וכעת יוצא לרצוח כל אחד מהמושבעים ששלחו אותו לכלא.  

 

       

מספר  6.כופר נפש. 

מספר  7 : הנפט האדום.  

  1.                    

 

מספר 8 :העריק.

סיפור מצמרר על של שלד רכוב על סוס שגורם לפאניקה באזור שלם מתוך האמונה שהמדובר ברוחו של עריק ממלחמת האזרחים האמריקנית..  

 

 מספר 9.הטירה הספרדית.

 

מספר 10.האלמנה השחורה . ג'ונס נאבק במנהיגת כנופית גנגסטרים ידועה  לשמצה בדאלאס כמו גם במתחריה הקטלניים לא פחות מימנה.

מספר 11.קולט 45

 

מספר 12 :בהלה בסן-טורינו.

ג'ונס לוכד רוצח מטורף בעיירה סן טורנו ושומע ממרשל שיפינג כיצד הוא השקיט את העיירה הזאת עשרות שנים קודם לכן בסיפור שנועד לשמש כהקדמה לסידרת "מרשל שיפינג " שהחלה לצאת במקביל לחוברת זאת.

 

 

  מספר 13 : המצוד הגדול ( יצא  גם כספר כיס בסדרת "כוכב המערב").ג'ונס יוצא בעיקבות גנגסטר מסוכן.

מספר 14.כנופיית המוות .( יצא  גם כספר כיס)

   

 

      

 מספר 15 : בחזרה לסן טורינו (יצא גם כספר כיס).

בוק ג'ונס חוזר לעיירה סן טורינו שבה מישתוללת כנופייה מסוכנת. למעשה סיפור זה הוא ההמשך הישיר של חוברת מספר 12 למרות שתי החוברות שהופיעו בינהן.   

 

מספר 16.עיירה ללא חוק . ( יצא גם כספר כיס)

     

  מספר 17 : הנידון למוות ברח.

ארבעה פושעים מסוכנים בורחים מהכלא ויוצאים למשימה מסוכנת לחיסול כנופיה מקסיקנית . הם יודעים שאחד מהם הוא  בוק ג'ונס המתחזה לפושע , אבל מי מהם?  אחד הסיפורים הטובים ביותר של הסדרה .

        

מספר 18.חפש את אחי.

מספר 19.עד ראייה.

 מספר 20.המסילה מערבה.

בוק ג'ונס מפקח על בניית מסילת הרכבת במערב (ב סיפור שמבחינת זמנו המשוער נראה כמתאים יותר לסידרת "מרשל שיפינג"). 

  מספר 21 : חרב המשפט . סיפור מצויין על  עיירה שבה יש מאבק בין מקסיקנים וכנופיה אמריקנית.

 

 מספר 22 : כולנו פושעים.

סיפור מבדח ביותר על עיירה שבואו בטעות של ג'ונס אליה גורם בה למהומות שכן כל אחד מהתושבים משוכנע שג'ונס בא לאסרו על פשעים שביצע.

           

מספר  23.במלכודת הרצח.

 

מספר 24.  איש המערב

 מספר 25.מבעד לחלון

 מספר 26.מרכבות פרגו.

 מספר 27.האיש במסיכה השחורה.

  מספר 28 : ישפוט העם.בעיירה שבה יש שופט מושחת שמשחרר פושע אין לג'ונס ברירה אלה לבצע על הפושע את "משפט העם" דהיינו לינץ'. 

 מספר 29.לינץ' .

מספר 30. מבוקש באשמת רצח.

 

מספר 31.. חץ המלחמה.

מספר 32. עמק המוות.

 מספר 33.כדור למטרה.

 

 מספר 34.החוק בא לקוסטר.

         

 

 מספר 35.האחים בייקר ( הופיע פלגיאט של סיפור זה בסדרת טרזן בהוצאת הקרנף).

מספר 36.היהלום השחור.

      

 מספר 37: והשריף איננו.  גיליון אחרון בסדרה.

ב. סדרת בוק ג'ונס החדשה מאת ארצ'י ברמן ( מירון אוריאל )  בהוצאת נרקיס . 68 עמודים

1.

  1. חולות לוהטים?
  2. מקלעים רועמים . בוק ג'ונס נגד הגנגסטרים של אל קאפונה בשיקאגו של שנות העשרים
  3. קלף הגורל . סיפור על ראשית הקריירה של בוק ג'ונס , כיצד נפגש עם מרשל שיפינג ( תיאור המנוגד לתיאור פגישתם הראשונה ב”איש הערבה" ) וכיצד הפך לאקדוחן המהיר במערב.
  4. בצהרי היום . ( בפנים החוברת מספר 4 אך זו טעות במיספור ). המשך הסיפור הקודם , תיאור של מבצעיו הראשונים של בוק ג'ונס כאיש חוק.

כן יצאה חוברת בת 68 עמודים שאולי שייכת לסדרה זאת אך היא מספר "101" בה. (מספר דמיוני ללא ספק). "הלוחם" מאת ארצ'י ברמן .

בחוברת זאת ג'ונס הוא מרשל פדראלי ( בניגוד לשאר הסיפורים ) . אין כאן שם של הוצאה , ולא ברור אם נרקיס הוא המוציא לאור. ייתכן שיש כאן ניסיון לתאר את "העתיד"  של בוק ג'ונס כאשר הוא הופך להיות מרשל בדומה לסדרה מקבילה על ביל קרטר כמרשל  בהוצאת רמדור.   

 

 

ג. סדרת בוק ג'ונס הזעירה  מאת ארצ'י ברמן  (מירון אוריאל )    בהוצאת נרקיס .32  עמודים .

1.

  1. עיירה שטופת דם

5.

6.

7.

8.דרושים בעלי אגרוף

  1. בכורי השטן.בוק ג'ונס והמרשל ביל היקוק משתפים פעולה במאבק כנגד כנופיית אחים מסוכנת.
  2. נקמת הנשר השחור. עברית ע. כספי. נבל לבן מביים התקפות אינדיאנים כדי להשתלט על אזור עשיר בנפט.
  3. אש הנקמה . עברית ע. כספי. כאן אחת הדמויות היא "קים רוקמן" שם בדוי של מירון אוריאל המחבר.
  4. דרושים בעלי אגרוף.

ספרי כיס מקוריים על בוק ג'ונס.

המוהיקני הלוחם ( ספר כיס ).1962.

אימת המערב (ספר כיס).1967.

.ספר יוצא דופן על בוק ג'ונס שרובו מסופר מנקודת המבט של האקדוחן הפשוע שנאבק בו ומוצמג בצורה סימפטית  ,ואף זוכה לחיות בסוף לאחר קרב אקדחים עם בוק ג'ונס !

בוק ג'ונס  בפעולה בהוצאת לידור

בוק קרב לא הוגן

ד.סדרת מערבוני אמת : בוק ג'ונס. מאת קליף ג'ונס ( אלי קידר ) "בתרגום אליהו קידר "  בהוצאת נרקיס .תש"ך. 68 עמודים.

  1. בוק ג'ונס והלוס דיאבולוס .

2.     אקדח ביד השטן

3.     הרדיפה במדבר .(כולל הודעה של ההוצאה על רכישת הזכויות לסיפורי קליף ג'ונס על בוק ג'ונס).

ה.. בוק ג'ונס האמיתי  מאת קליף ג'ונס (אלי קידר ) 68 עמודים.1959-1961?

סידרה שאותה פרסם קידר בהוצאה משלו אם כי השתמש באותו שם שבו כתב את הסיפורים על בוק ג'ונס עבור נרקיס.

1..הבלתי מנוצח מאת "ג. קלייטון " . ( חוברת זאת כוללת בעמוד האחורי התקפה על הסדרה של נרקיס , המוציא לאור לשעבר של קידר, ומחברה "ארצ'י  ברמן " ומסבירה ש" את הקורא מחבר בשם זה לא קיים . שם דמיוני ומצלצל זה נבחר עבור סדרה מסוימת המוציאה חוברות בוק ג'ונס ומוליכה שולל "….).

 

 

2.הקרב של בוק ג'ונס בעיר הזהב והרשע. מאת קליף ג'ונס.

3.שליפת הענק.

4.רוצחי הנזירות.

  1. שורפי היערות.
  2.         

      6.מרכבות השטן.

ו. בוק ג'ונס וגבורותיו.1959. ב-26 עמודים..

1.המהיר בשליפה. מאת "ב. וולטארס" עברית ד. לזראי.

 

ז. בוק ג'ונס והרפתקאותיו הוצאת ששת האקדחים.גיבורי הנשק , 1959-1960  50 עמודים.ערך דוד ניסים .

  1. בעמק הדמים מאת ד. שירפס, עברית נ. מצרי
  2. התקפה בלילה. מאת ברני דונובן . עברית א. דהר
  3. הבוקר מטקסס. מאת ברני דונובן , עברית א. דהר.

ח. הרפתקאות בוק ג'ונס 1961 מאת "ג'ון פורסטר " עברית  א. נהר. 1961-1962. 68 עמודים.

(

 

ח. הרפתקאות בוק ג'ונס 1961 מאת "ג'ון פורסטר " עברית  א. נהר. 1961-1962. 68 עמודים.

(סידרה זאת זהה בפורמט שלה לסירה המקורית של נרקיס ובקלות אפשר להתבלבל בין השתיים, ככל הנראה זאת הייתה הסדרה שאת המוציא לאור שלה תבע נרקיס לדין בגלל השימוש בשם "בוק ג'ונס" ).

).

מספר 1:המארב בעמק הרפאים.

  1.        
  2. מספר 2 :כנופית הדמים.

 

מספר 3: רוצח הנשים .(כולל הודעה של ההוצאה על הצלחת הסדרה בציבור).

4.גבעת הנקם.(חוברת זאת לא הייתה החוברת שעליה הוכרז בחוברת 3 כחוברת הבאה).

בחוברת מספר 3 הוכרזו שתי החוברות הבאות בסדרה שלא ברור אם יצאו :

מספר 6.חץ הרעל..

מספר 6 הפרש השחור.

לסידרה זאת הייתה סידרה אחות בשם "מרשל רידינג" (מקבילה ל"מרשל שיפינג ") על עלילות לוחם באינדיאנים שממנה יצאה רק חוברת אחת .

ט. בהוצאת "סיפורי המערב הפרוע " של חוברות של 68 עמודים שכללה סיפורי מערבונים בודדים משולבים בסיפורי בוק ג'ונס מאת מחברים שונים , יצאו סיפורי בוק ג'ונס הנ"ל :

מספר 22 הם מתו באוכף : בוק ג'ונס במלוא הדרו . מאת רוברט קמינג עברית נ. אורן

 

אלף קילומטרים של פחד: בוק ג'ונס רוכב בערבה . מאת "רוברט סנדיק" תרגם מ. ברון .68 עמודים.

  1. כל העיר נגדו : בוק ג'ונס נוקם . מאת קליף בירמון .
  2. סוף החשבון לבוא : בוק ג'ונס נוקם . מאת ג'ון קנדי. עברית מ. בשן .
  3. רעם בערבה : בוק ג'ונס מחסל יריבים . מאת קליף ראסל . עברית מ. ב-שן

 

סך הכול יצאו בעברית  כ-80  סיפורים על בוק ג'ונס.

סידרה נוספת ששם גיבורה היה דומה מאוד ל"בוק ג'ונס " הייתה סדרת :

מרשל בוג ג'ונס.מאת "קולט  וובלי" . סדרה זאת יצאה  באותה ההוצאה שבה הופיעו סדרות מערבונים נוספות על עלילות  "קיט קרסון " בופלו ביל, ואדי בולה.החוברות היו :

  1. החוואי השודד.
  2. פגישת הענקים.
  3. מעבר "הכלב העיוור".

4.מסילת אורגון.

  1. מחנה ההפקר ( בסימן שאלה אם יצא לאור  )

6 . האקדוחנית .( ואולי "מלכת הפושעים") .

6 מלכת הפושעים .

.7. מלכודת במסבאה.

 

  1. זעם במערב.

" קרל מאי"-סדרת קומיקס בלגית על המערב הפרוע האמריקני על פי סדרת מערבונים גרמנית בהוצאת "אריה "העברית

 

סיפורי קרל מאי הוצאת אריה, 1975

מה המשותף לאלברט אינשטין , אלברט שוויצר , ישראלים צעירים רבים כמו מבקר הספרות הידוע  גבריאל מוקד  ולדיקטטור הנאצי אדולף היטלר ? הם כולם היו מעריצים נלהבים עד לגבול האובססיה ממש של סופר ההרפתקאות קרל מאי .

קרל מאי הוא תופעה שאין דומה לה בתחום הספרות היפה. הוא היה  בצעירותו פושע ונוכל שהושלך למשך שנים לבית הכלא. כאשר יצא משם החל לכתוב סיפורי הרפתאות על המערב הפרוע שבהם כיכב  "אולד שטרנהנד " ( בעברית "יד הנפץ  הזקן " או "המפץ הותיק" או "הפטיש ")  וידידו האינדיאני , וינטו . ובמזרח הקרוב שבהם מככב הגרמני קרה בן נמסי שהוא יד הנפץ . קרל מאי טען שכל אלה סיפורים אמיתים וכי הוא עצמו הוא יד הנפץ וקרה בן נמסי. לבסוף כמובן התגלתה שוב ההתחזות .הוא מת אדם שבור.

לספריו בכל אופן הייתה השפעה עצומה על אנשים רבים ובראשם אדולף היטלר שהיה ככל הנראה המעריץ מספר 1 של קרל מאי בעולם כולו ושקרל מאי היווה את ההשפעה הדמיונית הגדולה ביותר עליו אולי אף הרבה מעבר למלחין וגנר ( ההשפעה הגדולה האחרת עליו)  ,היטלר  הצהיר פעם אחרי פעם שספריו של קרל מאי הם כתבי הקודש שלו. הסופר הגרמני קלאוס מאן בנו של תומאס מן ראה ברייך השלישי של היטלר את "ההתגשמות המזוויעה של יצירותיו ורעיונותיו של קרל מאי ".

למרות כל זאת קרל מאי היה והינו הסופר הגרמני המתורגם ביותר לשפה העברית בכל הזמנים , הרבה מעל ומעבר לגתה , תומאס מאן ואריך קסטנר.

כל כך פופולארי היה עד שאף נוצרה סדרה ישראלית מקורית בשם "הנץ הלבן " בראשית שנות השישים , על עלילות בנו של וינטו "הנץ הלבן " לאחר מות אביו ומאבקיו בכוחות הרשע בעזרתם של גיבורים ידועים כמו יד הנפץ .

ועל פי יצירותיו הופיעו  גם סיפורי קומיקס בעברית.

dickstein arpatkaot lanoar no 2

המאייר ואמן הקומיקס  אשר דיקשטיין כתב  ואייר סיפור מקורי על וינטו ויד הנפץ בשם "המערב הפרוע " שהופיע בהמשכים במגזין הקומיקס העברי שכתב ואייר "הרפתקאות לנוער " בהוצאת "רמדור"   לצד סיפור מדע בדיוני ,,סיפור על שודדי ים  סיפור מקורי על "טרזן במרתף האימים ".

למרבית הצער הסיפור הזה  ( כמו סיפור טרזן המקביל לו ) נקטע לאחר הפסקת כתב העת לאחר שלושה גליונות בלבד.

אפשר לקרוא אותו בבלוג זה כאן 

מאריכת ימים יותר הייתה סדרה שהופיעה בעברית  בהוצאת אריה בשנת 1975 בשם "קרל מאי ".

 

במקורה זוהי סידרה בלגית-פלמית  של הסטודיו  של וילי ונדרסטין שמימנה יצאו 88 חוברות בין 1962 ל1985-  בפלמית ובצרפתית .היוצרים  היו Karel Verschuere  ו – Frank Sels.

הסיפורים עסקו בעלילות גיבוריו הידועים של הסופר הגרמני קארל מאי האינדיאני האמיץ וינטו והלבן האמיץ לא פחות "הפטיש "  ( הלא הוא "יד הנפץ " או "המפץ הותיק " בתרגומים אחרים)   במערב הפרוע.

הסיפורים היו כולם מקוריים ולא נלקחו מספריו של מאי. אבל הדמויות היו אלו המוכרות מהספרים.

והנה רשימת החוברות שהופיעו בעברית:

( הערה :חסרות לי העטיפות של חוברות מספרי  5:הקבוצה ואולי גם מספר 16 :הרצים ביערים שאין זה ברור אם יצא לאור בעברית .אם למישהו מהקוראים יש את החוברות האלו  הם מתבקשים לשלוח לי סריקה  של העטיפות ל:

elieshe@inter.net.il

)

1. מרכבת המשא שנעלמה.

2. שמיכתו של רופא האליל.

3. המחצצר הקטן.

4. מצית הדליקות.

5. שישה כדורים.

6. היריה השביעית.

7. הקבוצה .

8. מצודת סאטאר.

9. הסירה השטוחה.

10. המוסטאנג בנקיק  פאולו וורדס.

11. אוייבים מבטן ומלידה.

12. הסוס הלבן.

13. המטען הגנוב.

14. ציידי היערות

15. החוט המזמר.

16.הרצים ביערים.( לא ברור אם אכן יצא לאור בעברית ).
לאחר מכן הצטמצמו מאוד התרגומים של ספרי קרל מאי לעברית.וגם המערב הפרוע בכלל איבד את המשיכה שהייתה לו לקורא העברי.

אבל כאן בבלוג זה נפרסם בחודשים הקרובים רשימות על סדרות המערבונים השונות שפורסמו בעברית רובן ככולם בידי כותבים ישראליים מקומיים תחת שמות אמריקניים בדויים שונים,כמו "ארצ'י ברמן " "קלייד מורטון " ואחרים.

סדרות על עלילות גיבורים ידועים מהמערב הפרוע ,או מהסרטים על המערב הפרוע ,כמו דיוי קרוקט, קיט קרסון ,בופאלו ביל ,ג'סי גי'מס , ביל הייקוק, וייאט ארפ ,דוק הולידיי ,בילי הנער, תום מיקס,בוק ג'ונס ומרשל שיפינג.

ראו עוד על קרל מאי ותרגומיו השונים לעברית :

קרל מאי -"יד הנפץ במזרח התיכון "

קומיקסים על פי קרל מאי 

חוברות הקומיקס בסדרת "קרל מאי "של סטודיו ונדרסטיין 

לזכרה של מאירה אשד

דודתי מאירה אשד   נפטרה השבוע .

היא הייתה אלמנתו של דודי  משה, מוסה אשד, ממגלי דרך בורמה.

מאירה עסקה במשך שנים  בכתיבה ויצירה ,ובין השאר   במשך שנים הייתה תלמידה  בקורס כתיבה יוצרת  של המשורר  יקיר בן משה  ושם יצרה כמה יצירות מעניינות כמו   שיר זה.שאותו הביא יקיר לתשומת ליבי ותודתי נתונה לו.

השיר עוסק בים שאותו מאירה אהבה כל כך.

 

בשבוע הבא  ב -8 בפברואר 2018  בשעה שבע בערב  בבית יוצאי וילנה ברחוב יהודית 30 בשכונת מונטיפיורי בתל אביב יקיים "יקום תרבות " אירוע מיוחד שיעסוק בשני ספרים שאותם כתב פרופסור ישראל רוזנסון ,האחד עוסק בבית כנסת " ""הגר"א " ברחוב "הירקון " שאחד ממייסדיו  היה אבי סבתי הרב אליהו לנדא, בן נינו של הגר"א

והספר השני עוסק במורשת קרבות שער הגיא בשיר ובאתרי זיכרון  בדרך לירושלים כמו אלו המוקדשים לדרך בורמה שבין מגליה היה דודי ,מוסה , בעלה של מאירה ונכדו של אותו אליהו לנדא.

 

האירוע מוקדש לזיכרם של מוסה ומאירה אשד,

ולזכרו של המשורר חיים גורי ,מחבר "באב  אלו וואד".

מאירה אשד  וחיים גורי, בני אותו הדור  , נפטרו באותו היום עצמו בהבדל של כמה שעות .

יהי זכרם ברוך.

אליק שמיר ואני

 

אליהו "אלי " שמיר

 

"אליק נולד מן הים…."

( הפתיחה לספר "במו ידיו-פרקי אליק " הפתיחה הידועה ביותר בספרות העברית החדשה )

היום לפני שבעים שנה ב-22 בנובמבר  -1948 נפל   הנוטר אליהו שמיר הידוע בכינוי "אליק " ועוד שבעה נוטרים במסע שהוא וחבריו לא יסיימו אותו הם הותקפו בדרך בידי כנופית ערבים בכפר יאזור ונרצחו בדרכים מזעזעות לאחר שנלחמו עד הכדור האחרון..

גופתיהם המושחתות נתגלו לאחר זמן בידי חיילים בריטייים מזועזעים.

 

כל הפרשה נצרבה בזיכרון הלאומי הקולקטיבי ועל שמם הוקמו מצבות אנדרטאות וישובים רבים.

 

 

תבליט המתכת המתאר את קרב שבעת הנוטרים ביאזור. שבעה בחורים נלחמים מתוך טנדר פתוח על רקע כפר ערבי.  נמצא בבית הספר "השבעה" באזור

צבי אשד .ציור מ-1948

כמה דקות שלפני שיצא אליהו שמיר למסע האחרון הוא נפגש עם ידידו צבי אשד ,אבי , שהיכיר אותו מזה שנים רבות ,מאז שנפגשו לראשונה על חוף הים בתל אביב,והשניים קבעו להיפגש שוב באותו הערב בבית הקפה החביב עליהם .

אבל זה לא התממש. אליק לא חזר.

במקום זה צבי מצא את עצמו  נפגש עם אחיו הגדול של אליק  הסופר הידוע משה שמיר  מספר בסדרה של שיחות  את סיפור היום האחרון לאחיו של אליק שהשתמש גם בפרטים שנתן לו  אבי כדי לשחזר את אירועי היום האחרון בחייו של אליק ( שחלקם יש לשער הם מדומיינים ).

את סיפורו של צבי על הפגישה האחרונה עם אליק קראו כאן :

משה שמיר כתב תחילה ובתוך כמה ימים בלבד  סיפור לילדים על אותו היום האחרון בשם "אליק והכלניות " שהתבסס על סיפור ידוע של אשר ברש בשם "שאול והאתונות " על השעות האחרונות של שאול המלך . את הסיפור הזה הוא פירסם ב"דבר לילדים " כמה שבועות בלבד לאחר נפילת אליק.

 

 

עטיפת שבועון "דבר לילדים " שבו הופיע הסיפור "אליק והכלניות " כמה ימים בלבד לאחר נפילתו של אליק שמיר.ליד העטיפה דבר העורך של השבועון על ירושלים הנצורה.

( ניתוח גרפולוגי  של כתב היד של משה שמיר בכתב היד של " אליק והכלניות " נעשה  בידי הגרפולוגית והסופרת "מיכל דורון  ותוכלו לקרוא אותו כאן )

אבל זה לא הספיק לו  הוא החליט לכתוב ספר שלם על חיי אחיו ולהציג אותו כסמל  ומופת של דורו.

Image result for ‫פרקי אליק‬‎                Image result for ‫במו ידיו פרקי אלי ק‬‎

הספר שכתב משה שמיר על אחיו "במו ידיו –פרקי אליק" הפך לאחד מרבי המכר הגדולים והחשובים של הספרות העברית .  עד היום נמכרו יותר ממאה וחמישים אלף עותקים שלו.. רק בהוצאת "עם עובד"  שהחלה לפרסם את הספר ב-1975 פורסמו עד 2017  11 מהדורות שלו שנמכרו סה"כ בכ- 60,000 .עותקים.

כאשר יצא לאור ושנים רבות לאחר מכן "כולם " קראו אותו.אליק שמיר הפך ל"סמל" של ה"צבר" כצעיר נצחי .

משפט הפתיחה של הספר "אליק בא מן הים " הפך למשפט הפתיחה הידוע ביותר של הספרות העברית החדשה כולה,ללא כל מתחרים ,  בסיס לדיונים לויכוחים והתנצחויות אין סוף שכן משפט זה נראה כמציין את הניתוק של דור הצברים שאליק שמיר נראה כנציגו הספרותי האולטימטיבי מכל הדורות שקדמו לו. דבר שהוכחש בתוקף בידי משה שמיר המאוחר לפחות .אבל בהחלט ייתכן שהיה בדעתו בעת הכתיבה.

"במו ידיו" עוטר בפרס ברנר, שוועדת השופטים שלו קבעה, בין השאר, כי "הספר הוא הישג ודאי לא רק ביצירת שמיר, אלא בפרוזה הצעירה בכללה… זהו ספר ארץ ישראלי כל כך, אנושי כל כך, ויש בו הרבה אהבה ורוך וטוהר וטבועה בו התוגה הגדולה של כליון נעורים…"

 

 

Image result for ‫פרקי אליק‬‎

אליק בקרב האחרון .ציור מאת ה.פ. הכטקופף מ"מקראות ישראל "

 

ציור של  אליק שמיר שהופיע במקראות ישראל  מאת יעקב גוטרמן .

פרקים שונים  מהספר הופיעו במקראות בתי הספר שכל תלמיד במדינה קרא בכיתה.

Image result for With His Own Hands shamir

הספר תורגם לאנגלית ולרוסית.

( פרקים על אליק שמיר  מתורגמים לאנגלית מ"במו ידיו" ומקורות אחרים המביאים את סיפור חייו לידיעת כל העולם   תוכלו למצוא כאן :

The last hours of Elik Shamir  )

הספר  עוּבּד לתסכית רדיו שייצג את קול ישראל בתחרות לפרס איטליה  לתסכית הטוב ביותר

"במו ידיו"  אף הוסרט לטלוויזיה תחת השם "פרקי אליק"  ב-1974 בבימויו של שמואל אימברמן ולתסריט של משה שמיר עם מיכאל ורשביאק בתפקיד אליק ואירית מאירי בתפקיד חברתו יעל. . (  אלא שלמרבית הצער הסרט  כנראה נעלם מהארכיונים של רשות השידור והוא כיום בגדר אבוד  ,אם למישהו  יש מושג מה קרה לעותק הסרט הזה בבקשה צרו עימי קשר)

היו לגביו אף תוכניות שלא מומשו, למרבה הצער, להפכו לסרט קולנוע.

על השעה האחרונה של אליק יצר דניאל גולדשטיין סיפור קומיקס קצר במסגרת הרומן הגראפי "חולון – ימים קשים בתש"ח,  בהוצאת המוזיאון הישראלי לקריקטורה וקומיקס ועיריית חולון,2013 

 הסיפור מובא כאן באדיבות המוזיאון ותודתנו נתונה לו.

 

אליק כדמות בסרט אנימציה 

ולאחרונה על פיו נעשה סרט אנימציה קצר על דמותו של אליק הילד שבא מן הים.

אליק שמיר לא נשכח.

 

.ולסיום : נשאלתי אם השם שלי אלי –אליהו הוא על שמו של אותו אליהו אלי אליק ידידיו הטוב של אבי .

התשובה היא חיובית בחלקה.

אני נקרא על שמם של חמישה  אנשים :

על שם אליהו הנביא מהתנ"ך

על שם הרב אליהו הגאון מוילנה אבי אבותיו של אבי

על שם הרב אליהו לנדא ,סבו של אבי 

על שם ד"ר אליהו בלנק סופר ומנהיק ציוני אביה של אימי ,

ועל שמו של אליהו שמיר ידידו הטוב של אבי שאותו פגש בשעה האחרונה של חייו.

וראו שוב :

שני הפרקים העל השעות  האחרונןת  של אליק ,שניהם מבוססים בפרטים על זכרונותיו של אבי מהפגישה האחרונה:

גבורתו של אליק

( מתוך מקראות ישראל )

היום האחרון של אליק – גרסת הסיפור למבוגרים – הסיום של "במו ידיו" מאת משה שמיר

כל הזכויות שמורות ליורשיו של משה שמיר.

Image result for ‫במו ידיו משה שמיר‬‎

 

 

ראו עוד על אליק שמיר :

היום הארוך ביותר

יומו האחרון של אליק-הגרסאות השונות :לרגל מלאת שבעים שנה לנפילתו של אליהו שמיר

משה שמיר -הניתוח הגרפולוגי : גרפולוגית מנתחת את כתב היד של משה שמיר בסיפור "אליק והכלניות  " שנכתב כמה ימים לאחר נפילת אליק.

The last hours of Elik Shamir

ראו גם

צבי אשד המחשמל של מחוז הדרום 

Image result for ‫פרקי אליק‬‎

 

 

המעביר של הספרות העברית לעולם הרחב :ישראל מאיר לסק (י.מ. לסק)חייו ורשימת תרגומיו

 

תמונה של ישראל מאיר לסק .באדיבות בלה דורון

 

Image result for Palestine stories, Lask, I. M.

י.מ. לסק (ישראל מאיר לסק),  היה אחד מגדולי המתרגמים מהשפה העברית לשפה האנגלית,והודות לו חלק לא קטן מהקלאסיקות של הספרות העברית החדשה מוכרים לקוראי אנגלית.

במגזין שאני עורך ברשת "יקום תרבות " אני מקווה להמשיך במפעלו של לאסק ולפרסם מחדש כמה מהסיפורים העבריים הקלאסיים בתרגומים לאנגלית כדי שיגיעו לידיעת הקהל העולמי מאחר שהאנגלית היא כיום ותישאר בעתיד הנראה לעין השפה הבינלאומית הראשונה במעלה.

ובין השאר אני מתכוון לפרסם מחדש כמה סיפורים קצרים וקלאסיים שאותם תירגם לאסק.

כאן אני ובתו של לסק הסופרת בלה דורון מביאים רשימה חלקית  בהחלט  ( מאחר שהיא אינה כוללת את היצירות שפורסמו בכתבי עת בלבד) של היצירות שתרגם מעברית ( וגם יידיש ) לאנגלית.

תחילה כמה פרטים על חייו:

 

ישראל מאיר לסק ( משמאל ) עם אישתו לובה לסק ,והסופר חיים הזז ( מזוקן מימין ).באדיבות בלה דורון לסק .

 

ישראל מאיר לסק נולד  בלונדון -1905 והגיע לארץ ישראל ב -1930. לסק היה עיתונאי, עורך ומשורר.

בין השאר הוא ערך והכין בעברית את קובץ "מבחר הסיפור האמריקאי( תל-אביב : הדר, תשי"ג 1953 ‬) עם ש.סקולסקי .אבל רוב עבודתו הייתה בתרגומים מעברית  לאנגלית.

נוסף על כך, כשהגיעו מסמכים של השואה לארץ כבר החל משנת 1939, הוא היה אחראי על הכנת תרגומים לאנגלית לסוכנות היהודית. הוא  היה נשוי ללובה פבזנר, ויש לו שתי בנות שתיהן סופרות: רות רזניק  ( מתרגמת מעברית לאנגלית גם היא )ובלה דורון-לאסק  ( כותבת סיפורי מדע בדיוני ) . בנו, אמיתי, נהרג בחיל האוויר הישראלי ב -1956.

לסק נפטר ב-1974

Image result for ‫זכרונות לבית דוד‬‎

לסק החל את הקריירה שלו  ככותב  ב-1931 כמעבד לאנגלית וככותב של Princes in Israel, or, Records of the House of David /    London :   L. Nirenstein,   1931. v,     תרגום ועיבוד לאנגלית   של "זכרונות לבית דוד" קובץ קלאסי של סיפורים מתולדות ישראל כפי שהם מסופרים על ידי הצאצאים השונים של בית דוד לאורך הדורות מימי חורבן בית ראשון ועד המאה ה-18.  את הקובץ הזה יצר  לראשונה בגרמנית הסופר היהודי הגרמני הרמן רקנדורף  ( בהשראת ספר צרפתי של הסופר המפורסם אז'ן סו בשם "מסתרי העם " על תולדות האומה הצרפתית לאורך הדורות ),והוא עובד ושוכתב  בצורה דרסטית ולמעשה נכתב מחדש בעברית  בידי אברהם שלום פרידברג. ומאז עבר עיבודים וכתיבה  מחדש בעברית בידי כותבים אחרים.

לסק מזכיר בהקדמתו,שאת אחד מסיפורי  "התרגום " שלו  הוא חיבר בעצמו והוא אינו קיים אצל פרידברג.  זאת  מאחר ויש לו ביקורת על פניית ספרו של פרידברג לקהל-יעד מסוים [נערי ישיבות] –  כתוצאה כל עיבודו והדגשיו של לסק  את נושא ספרו, הוא שונה לחלוטין

 לסק בגירסתו  תירגם את הסיפור הראשון בקובץ מגירסת פרדיברג, שיכתב מאוד את הסיפור השני וכתב סיפור שלם חדש בשם "רצונו של יסון "     הסביר שהסיפור בגירסאותיו המקוריות היה מסובך מידי עבור הקורא האנגלי המודרני ולכן נאלץ לכתוב סיפור חדש לגמרי .עם זאת מטרתו נשארה זהה לזאת של הכותבים הקודמים לשים דגש על אחדות עם ישראל בכל הדורות.

כך כתב לסק בהקדמתו:

In general, my purpose is to indicate the Unity of Israel – the feeling of Klal Israel as it shows itself throughout our history.[…]”"

לאחר  ספר זה  לא כתב יותר לסק סיפורת מקורית אם כי כתב שירים  בנושאי השואה שקובץ שלהם התפרסם לאחר מותו.

אך  כיום כאמור  ידוע  לסק בעיקר כאחד המתרגמים  הראשונים והחשובים ביותר של ספרות עברית ויידיש לאנגלית.

בנוסף לעבודותיהם של יהודה הלוי, טשרניחובסקי, ביאליק, הזז, שנהר, מרטין בובר ומשוררים וסופרים רבים, הוא היה אחד המתרגמים הראשונים והבולטים  ביותר של עגנון לאנגלית.

לאורך חייו הוא התמקד לחלוטין בהעברת מכמני השפה העברית לאנגלית.וכמה מהסיפורים הקצרים שתירגם מעברית לשפה האנגלית של אשר ברש ושל חיים נחמן ביאליק,לא איבדו מערכם  ואני מקווה בעתיד להעלות  כמה מהם ברשת באתר "יקום תרבות ".

לפניכם רשימה לא מלאה של מגוון התרגומים של לסק מעברית לאנגלית שכוללת בתורה הערות אישיות של בתו של לסק בלה דורון.

תרגומיו לאנגלית של ישראל מאיר לסק (י.מ. לסק), של יצירות בעיקר  בעברית, על פי שם המחבר (בכתיבו העברי)

רשימה זו חוברה על פי רשימתו הביבליוגרפית על פי תאריכים, של אלי אשד, עם תוספות אחדות.

הסידור כאן, (עם הרבה אהבה והערצה לאביה), הוא של בלה דורון-לאסק, בתו הצעירה של ישראל מאיר לסק.

ההערות והתוספות בסוגריים מרובעים הן מאת: בלה דורון-לאסק.

כמעט שלא נכללו כאן פרסומיו העיתונאים (בענייני דיומה ופוליטיקה), וגם הספרותיים, של לסק.

הוא פירסם מתרגומין במגזינים רבים כמו :

אריאל (רבעון).

מנורה (ירחון ).

דבר, במהדורתו האנגלית, יחד עם משה שרת, בתקופת המנדט. (שבועון).

פלסטיין טריביון (דו שבועון).

פלסטיין פוסט (יומון) ששמו שונה בהמשך לג'רוסלם פוסט.

 הרשימה כוללת  את הספרים האלבומים, ההגדות, קטעי מוסיקה, ספרי זיכרון לקהילות, שלסק תירגם 

הרשימה אינה כוללת את מרבית הסיפורים הקצרים  וגם השירים, שתורגמו על-ידי י.מ. לסק, ושהופיעו בעיתונים כתבי עת אסופות למיניהם. נקווה שבעתיד, תהיה בידינו הרשימה המלאה  גם של התרגומים האלו.

 

הרשימה מחולקת לפי אלף בית של סופרים בעברית :

 

 

 

מנחם אבידום

Four songs of Eilat  [music] : medium voice and piano / Ora Attaria ; Menahem Avidom ; english version, I.M. Lask. 1957

.[ כנראה "סימפוניית אילת", סימפוניה מס' 5, שהיא מחזור סימפוני בסגנון ים תיכוני של ארבעה שירים (1958).]

 

ראובן אבינועם

אם המשיח

"ליל הדלקה " ( קטע)

יצחק אבנון

Avnon, Yitshak    Bible heroes, a book for young Jews /    Tel Aviv :   E. Zelkovitz,   1965

Avnon, Yitshak    The road of Israel :   a book for young Jews /    Tel-Aviv :   E. Zelkovitz,   1965

 

ארי אבן זהב

Ibn-Zahav, Ari, (1899-1971)    The fallen trees /    Jerusalem :   Keren Kayemeth Leisrael,   1936.

Ibn-Zahav, Ari, (1899-1971)    Thou Jerusalem /  with an introduction by I.M. Lask ;   Jerusalem :   Hamadpis Liphshitz Press,   1947.

Ibn-Zahav, Ari, (1899-1971)    David and Bathsheba : a novel /    New York :   Crown Publishers,    1951.

 

[אני זוכרת את ארי אבן זהב מביקוריו בביתנו ברחוב המגיד 4א. זה היה בילדותי, ובביקורו השני קיבלתי ממנו במתנה את ספרו "ככל הנערים". הייתי אז בכתה ב, ואותיות הספר היו קטנות. למרות הניקוד היה לי קשה לקראו, ורק בכיתה ד הצלחתי לקראו וליהנות ממנו מאוד.]

 

ד. אליר (דהאן אליעזר)

"D.ALLIR" Dahan, Eliezer    Through the prism of life /    Ramat Gan :   [Publisher not identified],   [1976?]

"Compiled of extracts from three books of proverbs and three complete books of sonnets and poems".

נתן אלתרמן

תירגום של השיר "בחנות הספרים" מהטור השביעי .

"יום המליון " מהטור השביעי

אנדה אמיר

 

תרגומי שירים בודדים :

אם בישראל

לב ברזל

שירי הגר

 

יהודה ארז

David Ben-Gurion :   a pictorial record / editor, Yehuda Erez    Tel-Aviv :   Ayanot,   c1953

 

אלכסנדר בוגן

Bogen, Alexander   Revolt / ; ed. J.L. Bialer ; English version, I.M. Lask, R. Flantz   [Lohamei Haghetaot] :   Beit Lohamei Haghetaot,   1989

 

יהודה בורלא

Evening / J. Burla in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

 

חיים נחמן ביאליק

Bialik, Hayyim Nahman,( 1873-1934)    Aftergrowth :   and other stories /    Philadelphia :   Jewish Publication Society of America,   1939.

 

מיכאל בירן

Israel, views, achievements, enterprises =   Israel, views, realisation, entreprises /    Tel Aviv :   Or Israel,   c1960 ; / Editor: Biran  Michael.

Israel, the chosen land =   la terre choisie / Editor: Biran Michael,  Tel-Aviv :   Or-Israel,   [c1961].

 

אברהם בן יצחק

Ben Yizhak, Avraham, (1883-1950 )   Poems /    Jerusalem :   Youth and Hechalutz Dept. of the Zionist Organization,   1957

and Hechalutz Dept. of the Zionist Organization, 1957

[השירים נדפסו עברית מול אנגלית].

3 editions published in 1957 in Hebrew and English.

שירי אברהם בן יצחק.

Shire Avraham Ben Yitsḥaḳ : poems

by בן־יצחק, אברהם, 1883־1950. Avraham Ben Yiẓḥak; I M Lask; Benzion Benshalom

Print book : Poetry,

[See also item 212 and 219 in Yochai Goel list, world catalog].

 

Language: English

Publisher: Jerusalem : Youth and Hehalutz, Dept. of the Zionist Organization, 1957.

Avraham Ben Yitsḥak : Shirim

by בן יצחק, אברהם. Avraham Ben Yiẓḥak; I M Lask. Print book, Language: Hebrew

Publisher: ספרי תרשיש, Yerushalayim : Sifre Tarshish, 1958.

 

 

בנציון בן שלום

Benshalom, Benzion, (1907-1968)    Sunsets over Jerusalem /    Jerusalem :   [Publisher not identified],   1963

 

מיכה יוסף ברדיצ'בסקי

1.Image result for Palestine stories, Lask, I. M. (

Berdichevsky, Micah Joseph, (1865-1921)    Mimekor Yisrael :   classical Jewish folktales /    Bloomington :   Indiana University Press,   c1976

[המקור של ברדיצ'בסקי פורסם בגרמנית, הועבר לעברית על ידי בנו עמנואל בן גוריון, ותורגם מהעברית לאנגלית על ידי י.מ. לסק. פורסם לראשונה באנגלית בשנת 1976 על ידי אוניברסיטת אינדיאנה, בתרגומו של י.מ. לסק]

2.

Mimekor Yisrael, [Hebrew] [ed. Emmanuel Bin Gorion. 6 vols. Tel Aviv: Dvir, 1939¥1945; 2d ed., 1952; 3d ed., 1966.]

Mimekor Yisrael: [English] Classical Jewish Folktales, ed. Emanuel Bin Gorion and trans. I.M. Lask. 3 vols.

Bloomington: Indiana University Press, 1976. ¦.

 

3.

Bin Gorion [Berdyczewski], Micha Joseph, 1990, Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales.

Abridged and Annotated Edition. Emanuel bin Gorion, ed., I. M. Lask, trans.

Prepared by Dan Ben-Amos [?] Bloomington: Indiana University Press.

[found in: http://www.jewishvirtuallibrary.org/jsource/isdf/syl/itzhak_women_syllabus.pdf ,

Course name: Women and Femininity in Jewish Folk Narratives

Professor Haya Bar-Itzhak: Bibliography books.]

More information:

Mimekor Yisrael: Selected Classical Jewish Folktales (Hardcover)

Published December 1st 1990 by Indiana University Press

Hardcover, 271 pages

Author(s):

Micah Joseph Berdichevsky, Dan Ben-Amos, I.M. Lask (Translator), Emanuel bin Gorion (Contribution by)

ISBN:

025331156X (ISBN13: 9780253311566)

Edition language: English

 

4.

Bin Gorion, Micha Joseph, collector; Bin Gorion, Emanuel, editor; Lask, I. M ., translator.

Mimekor YisraeL Selected Classical Jewish Folktales.

With introduction and headnotes by Dan Ben-Amos. Bloomington:

Indiana University Press, 1990. xiii+271 pages. Bibliography. Paper

ISBN 0-253-20588-3. Hardcover ISBN 0-253- 31156-X.

 

5.

 

Bin Gorion, Micha Joseph, collector; Bin Gorion,, Emanuel, editor;

Lask, I. M., translator.

Mimekor YisraeL Classical Jewish Folktales, Abridged and Annotated Edition.

Introduction and headnotes by Dan Ben-Amos.

Bloomington: Indiana University Press, 1990. xlviii + 512 pages.

Selected bibliography, indices of motifs, types, authors, sources, and gen­eral index. Cloth ISBN 0-253-31158-6

 

.

6.

Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales Hardcover – Abridged, January 1, 1991

by Micah Joseph Berdichevsky (Author),‎ Emanuel Bin Gorion (Editor), ‎ Dan Ben-Amos (Editor),‎ I M Lask (Translator)

 

  1. [= 6.]

Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales

by I.M. Lask (Translation)

Hardcover, Abridged, 560 pages

Published January 1st 1991 by Indiana University Press (first published 1976)

Original Title: Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales

ISBN 0253311586 (ISBN13: 9780253311580)

Edition Language: English

 

 

מקס ברוד

Allweil's Haggada/ by Max Brod and I. M. Lask .    Tel Aviv :   "Sinai",   c1971.

 

אברהם ברוידס

Zichron wine song / ; Hebrew lyrics by Abrahm  Broides music by Mark Lavry ; English lyrics by I. M. Lask.
Tel Aviv : Israeli Music Publications, c1952.

 

דבורה ברטונוב

Bertonoff, Deborah    Dance towards the earth :   on a Unesco grant in Ghana /    Tel-Aviv :   Alityros Books,   1963.

[דבורה ברטונוב ביקרה בביתנו עם בעלה עמנואל בן גוריון. היא סיפרה והדגימה לנו את השימוש בידיים, בריקוד הודי].

 

יוסף חיים ברנר

O The way out / J.H. Brenner – in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

[בעת שהותו בלונדון, היה ברנר מבאי ביתו של יוסף חיים כהן-לאסק, אביו של ישראל מאיר לסק].

 

אשר ברש

Speed the plough / A. Barash — in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

רבקה גובר

Two Brothers: From the Posthumous Papers of Ephraim and Zvi Guber; ’The Mother reminisces’ [by Rivka Guber] and ’Ephraim’s Writings’ were translated by Elsie Chomsky; ’Zvi’s writings’ were translated by M. Lask, Tel Aviv: Massada, 1966.

(אנגלית: ספר האחים).

[לדעתי, לסק תירגם, או סייע לתרגום של אחד מהספרים האחרים של רבקה גובר. קרוב לוודאי שלא לקח כל תשלום עבור עבודתו. מאחר ושמו אינו מופיע כמתרגם, קשה לדעת בוודאות באיזה ספר מדובר.]

[בילדותי קראתי בבית את אחד מספריה של רבקה גובר, בעברית. למיטב זכרוני קראו לספר: חיי. (יתכן ששם הספר שונה). בספר זה מספרת רבקה על חייה. זכור לי תיאורה את לידת בכורה, כשהיא סובלת ייסורים ולא משמיעה הגה.]

[משפחת לסק התידדה מאוד עם משפחת גובר. הוזמנו ובאנו לליל-הסדר בביתם בכפר וורבורג.

בשנה אחרת הביאנו מרדכי גובר בג'יפ שלו, לביקור [שכלל את מעברת קסטינה, שם שימשה רבקה כמורה יחידה] בביתם בנהורה שבלכיש.

אני התידדתי במיוחד עם בתה המאומצת של רבקה: אסתר. שהיתה מעולי הודו. נסענו יחד לחוף הים באשקלון. בהמשך היא באה לבקרני בביתנו שברחוב המגיד 4א בתל-אביב, ולנה אצלנו.]

חיים גורי

  1. J. Guri [Chaim Guri]

PRAYER,  [תפילה] Labour Palestine Today, No. 2, April 1948.  Translated from Hebrew by I.M. Lask.

ראו פרטים על כך במאמרי ב"יקום תרבות " :

בָּרֵך נִשְׁקָם לְבַל יַחֲטִיא – "תפילה" של חיים גורי במקור ובכמה תרגומים

חיים גמזו

10 Israel painters / foreword by Haim Gamzu    Tel-Aviv :   Dvir,   1955.

Gamzu, Haim    The painter's eye in Israel :   ten reproductions in colour and ten works in black-and-white /    Tel-Aviv :   Hazvi Publishers,   1957.

Gamzu, Haim    Painting and sculpture in Israel :   half a century of the plastic arts in Eretz, Israel. /    Tel-Aviv :   Dvir Publishers,   1958

 

שלוש הגדות:

 

The Pessah Haggada :   Jehuda edition /    Tel Aviv :   Leon the Printer,   c1954

[אני זוכרת שאבי היה מקניט אותי בכך, ששיבץ סייג לתמורת האפיקומן בהגדה זאת. משרדי ליאון המדפיס היו אף הם ברחוב המגיד בו התגוררנו, עניין נוח ביותר. בתקופה קודמת מעט, התגוררה בתו של ליאון המדפיס, רייזי, עם בעלה מנחם ובנם הבכור הילד גדעון, בחדר הרביעי שבדירה.]

 

Hagadah shel Pesah.
Service for the first nights of Passover, with a revised English translation and copious explanatory notes by Joseph Loewy and Joseph Guens. 17 illustrations in colour by A. Allweil, an essay by Max Brod and an accompanying text by I.M. Lask.1967

 

Passover Haggadah :   with a special section for children "Vehigadeta levincha" (and thou shalt narrate it to thy son) /  edited and prepared by Shas (S. Skolsky) and translated by I.M. Lask ; designed, ornamented and ilustrated [sic] by Z. Livn[i]   Tel-Aviv :   Yavneh,   1987

 

חיים הזז

 

The Incarnation, הגילגול  in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.
 

[להלן סיפורים, שמקורם כנראה בספר ריחיים שבורים : (תל אביב: עם עובד, תש"ב), 239 עמ' (כתבים / חיים הזז ; ספר ראשון):]

  • Bridegroom of Blood / translated by I. M. Lask (Translation of:  חתן דמים)
  • The Incarnation / translated by I. M. Lask (Translation of: הגלגול) (pp. 101-127)
  • The Account / translated by I. M. Lask (Translation of: החשבון) (pp. 129-142)
  • Rahamim / translated by I.M. Lask (Translation of: רחמים) (pp. 143-153)
  • Scenes from the Holy City / translated by I. M. Lask (Translation of: דמויות ירושלים) (pp. 173-180)
  • The Wanderer / translated by I. M. Lask (Translation of: התייר הגדול) (pp. 181-202)
  • Drabkin / translated by I. M. Lask (Translation of: דרבקין) (pp. 203-230)
  • The Lord Have Mercy / translated by I. M. Lask <i. e. [editor] Sholom J. Kahn> (Translation of:  ירחם השם)

 

 

HazazHaim “ Rahamim the Porter" by , tr., I. M. Lask  from The Jewish Caravan, ed., Leo W. Schwarz, Copyright 1935, © 1963, 1965 by Leo W. Schwarz.

Hayyim Hazaz [et al) In these great days :   words of Hebrew writers /    Tel-Aviv :   Hebrew Writers Association in Israel,   1967.

 

[חיים הזז העניק לי אחד מספריו במתנה בביקורו בביתנו. הורי ואני התארחנו וגם לנו, בביתו בירושלים, שהיה ברחוב עזה למיטב זכרוני]

 

יעקב האפט

Haft, Jacob    When the evening stars sang :   selected stories, essays and portraits /    Jerusalem :   Kiryath Sepher,   c1966.

 

שולמית הראבן

Hareven, Shulamith, (1930-2003    Twilight :   and other stories/ San Francisco : Mercury House, 1992,

 

קורט וילהלם

Roads to Zion :   four centuries of travelers' reports Edited by Kurt Wilhelm
New York : Schocken Books, [1948]

Roads to Zion : four centuries of travelers’ reports / translated by I.M. Lask Hardcover – 1948 https://www.amazon.ca/Roads-Zion-centuries-travelers-translated/dp/B000CEMX86

יעקב יערי

in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

ישראל כהן

Cohen, Israel, (1879-1961)    Aharon D. Gordon /    Tel-Aviv :   General Federation of Jewish Labour in Israel,   1957

 

ס. לביא ?

One day (told by a participant) / S. Lavi. in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.  Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

 

צבי לבני

Livni, Zvi artist   Landscapes in Israel :   eight original lithographs by the artist / with a foreword by Dozent P. Goetz ; [text accompanying the pictures by Mordechai Avi-Shaul  Tel-Aviv : Y. Orenstein, "Yavneh" Publishing.1957]

 

ליאון המדפיס

The Pessah Haggada : Jehuda edition / Tel Aviv:   Leon the Printer,   c1954

 

ישראל מאיר לסק

מיצירותיו:

(לעתים מקור באנגלית ללא תרגום, לעתים עריכה, ולעתים שיתוף ותרגום כמו בזכרונות לבית דוד)

  1. Princes in Israel
  2. Palestine Stories
  3. Songs of the Ghettoes

 

 

1.

Princes in Israel: or, Records of the house of David /    London:   L. Nirenstein,   1931.  Based on: Records of the house of David (Zichronoth leveth David), by A.S. Friedberg, which was based on Geheimnisse der Juden, by H. Reckendorf.–.

 

“. In his account, Lask

combines Scripture, alleged “Records of the House

of David (Zichronoth leveth David),” and his own

invention. He frankly states in his Forward, “I have

translated where my original will bear translation,

have adapted when possible, and now write fresh

stories where necessary.” The result is an absorbing

narrative, bringing ancient days back to bustling

life, […]”

ראה עמודים 43-44 בפירסום הבא:

http://photos.geni.com/p13/cd/21/2b/5f/53444839f681c222/shealtiel_gazette_vol_original.pdf

 

2.

Palestine stories

Lask, I. M. (Israel Meir), 1905-[1974]    Palestine stories /    Jerusalem :   Tarshish Books,   1942

Responsibility: selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

 

Contents:

Introduction —
Biographical note —
Land of Israel earth / S.J. Agnon —
Evening / J. Burla —
The incarnation / H. Hazaz —
On the sands / J. Rabbinowitz —
O The way out / J.H. Brenner —
The poor man's ewe-lamb / J. Steinberg —
By mistake / I. Shenberg —
Shaitana / M. Smilansky —
Razzala and Atra : a tale of two mules / S. Zemach —
Yona, a coward / Y. Yaari —
Speed the plough / A. Barash —
One day (told by a participant) / S. Lavi.http://www.worldcat.org/title/palestine-stories/oclc/19537701

 

3.

Lask, I. M. (Israel Meir), 1905-1974.    Songs of the ghettoes
Tel Aviv : Eked, 1976

collection of poems about the Holocaust, written by the late London-born Israeli poet Israel Meir Lask.

הספר כולל את שיריו של ישראל מאיר לסק על השואה, בשנים בהם עסק בתרגום המידע הכבד שזרם מאירופה.

את הספר הוציאה לאור רעיתו של לסק, לובה לסק, לאחר שלסק נפטר.

 

[הסיפא לספר זה נכתב בעברית על ידי עמנואל בן-גריון שהכרנו אישית, (בעלה של דבורה ברטונוב הנ"ל), ותורגם לאנגלית על-ידי המתרגם והמשורר דוד שרף, קרוב משפחתנו].

[הסיפא כולל מידע רב שככל הנראה אינו מצוי במקום אחר על י.מ. לסק. הדברים מבוססים על ידידותם העמוקה, אשר נעשתה קרובה במיוחד, כשלסק עבד על תרגום הספר "ממקור ישראל" מאת מיכה יוסף ברדיצ'בסקי הנ"ל, אביו של עמנואל בן גריון – עבור אוניברסיטת אינדיאנה.]

 

הרמן מ.ז. מאיר

Meyer, Hermann M. Z.    Jerusalem :   maps and views /    Jerusalem :   Universitas Booksellers,   1971.
" Numbered and signed edition limited to 333 copies"

 

מנדל מאן

Mann, Mendel, (1916-1975)    At the gates of Moscow /    London :   Panther,   1966.

[אני זוכרת את מנדל מאן כשביקר בבית הורי ברחוב המגיד 4א. מצאתי עניין רב בספרו הביוגרפי הזה: בשערי מוסקווה. שקראתיו בעברית.]

 

מיכאל משלר

Maschler, Michael, (1927-2008)    Playing an n-person game, an experiment :   appendix of players' explanations: Princeton University, Econometric Research Program, 1965

[פרופ. מיכאל משלר, היה בנה הבכור של דודתי, אחות אמי .].

 

משה סמילנסקי

 

Smilansky, Moshe    Palestine caravan /    London :   Methuen,   1935.

Shaitana / M. Smilansky – in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

 

[ככל הנראה ממכתבי אבי לאימי ששהתה בלונדון עם אחותי התינוקת אז, רותי, והציגה אותה למשפחת אבי: סבו, סבתו אחיו יעקב-ברוך ואחיותיו – אימי לובה לסק, היא זו שהצליחה להשיג את נכונותו של סמילנסקי לכך שלסק יתרגם מתוך כתביו. יש לי חשש סביר, שאילולא קיבל אבי עבודת תרגום זו, היה נאלץ לשוב לאנגליה כדי להתפרנס שם. הפרנסה בארץ היתה קשה מאוד באותם ימים.]

 

שלמה סקולסקי

Related image

Skulsky, Shlomo, (1912-1982)    Legends of King Solomon :   retold for schoolboys and schoolgirls /    Tel Aviv :   S. Simson,   c1957.

Skulsky, Shelomoh    Legends of Bar Kochba :   retold for schoolboys and schoolgirls /    Tel Aviv :   S. Simson,   1957

Skulsky, Shlomo, 1912-1982    Legends of Rabbi Akiva :   retold for Jewish youth /    New York :   Shulsinger Bros.,   c1968.

Skulsky, Shlomo, (1912-1982)    Legends of Abraham the Patriarch /    New York :   Shulsinger Bros.,   c1975

Passover Haggadah :   with a special section for children "Vehigadeta levincha" (and thou shalt narrate it to thy son) /  edited and prepared by Shas (S. Skulsky) and translated by I.M. Lask ; designed, ornamented and ilustrated [sic] by Z. Livn[i]   Tel-Aviv :   Yavneh,   1987

 ספר הזיכרון לקהילת לנצוט

Lanzut: The Life and Desctruction of a Jewish Community

ספר הזיכרון לקהילת זלוצ'וב

Zolochiv  —   ספר קהילת זלוצ'וב

ספר קהילת זלוצ'וב, הוצאת עידית – ארגון עולי זלוצ'וב 1967

The City Of Zloczow, editor I.M. Lask, Idit publishing house, 1967.

 

ספר הזכרון לקהילת קאליש וסביבותיה

The Kalish book /    Tel-Aviv :   Societies of Former Residents of Kalish and the Vicinity in Israel and U.S.A., 1968.

 

ספר הזיכרון לקהילת שרנסק וסביבותיה

THE JEWISH COMMUNITY of SZRENSK AND THE VICINITY

A Memorial Volume. Editor: J. Rimon (Granat)

English: I.M. Lask, Jerusalem 1960.

[עורך הספר, יוסף רימון, (גרנט) בן-דודתו של י.מ. לסק.

אחות אביו של י.מ. לסק, (היא אמו של יוסף רימון) גולדה גרנט, משרנסק, נספתה בשואה, וכן קרובים אחרים משם.

יוסף רימון ואשתו ליבה היו בני-בית בביתנו. קראנו להם דוד יוסף ודודה ליבה].

 

(לסק לא ביקש כל שכר עבור תרגום ספרי זיכרון. בעיקר מדובר בקהילות בהן התגוררו קרובינו:

קאליש, שרנסק, זלוצ'וב (אולי רציונז' חלקית) ואולי עוד, שבהן לא נרשם שמו.)

שמואל יוסף עגנון

Agnon, Shmuel Yosef, (1888-1970)    The bridal canopy /    Garden City, N.Y. :   Doubleday, Doron,   1937.

Land of Israel earth / S.J. Agnon, in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

Agnon, Shmuel Yosef, 1888-1970    Land of Israel earth /    Jerusalem :   Tarshish Books,   1942  "Reprint from Palestine stories, selected and translated from the Hebrew by I.M. Lask.

Agnon, Shmuel Yosef, 1888-1970    In the heart of the seas :   a story of a journey to the land of Israel / New York:  Schocken Books, 1947

    Image result for Palestine stories, Lask, I. M. (Image result for Palestine stories, Lask, I. M. (

אורה עתריה

Four songs of Eilat  [music] : medium voice and piano / Ora Attaria ; Menahem Avidom ; english version, I.M. Lask. 1957.

 

יעקב פינס

Pins, Jacob, (1917-2005)    Landscapes (woodcuts) /    Tel Aviv :   Dvir,   [196-?].

 

אברהם שלום פרידברג

זכרונות לבית דוד

Princes in Israel:   or, Records of the house of David /    London :   L. Nirenstein,   1931.  Based on: Records of the house of David (Zichronoth leveth David), by A.S. Friedberg, which was based on Geheimnisse der Juden, by H. Reckendorf.–.

 

ישעיהו מרדכי צאנין

Tsanin, Yeshayahu Mordekhai    Artapanos comes home /    South Brunswick: Barnes, 1980. translated from the Yiddish.

 

ק. צטניק

 

יחיאל דינור

 

Ka-Tsetnik

Salamandra

Karu lo pipl (They called Him Piepel). [probably].

[שמו של י.מ. לסק אינו מופיע כמתרגם, ו/או כמתרגם חלקי, בנוסף על אחר. הסיבה לאשורה להעדר זה, אינה ידועה לי. קרוב לוודאי דרישתו המפורשת של לסק.]

[הגברת נינה אשרמן (בתו של פרופסור אשרמן, ולימים נינה דינור, רעיתו של יחיאל דינור]. מאוד רצתה להכיר את ק.צטניק המסתורי והנחבא אל הכלים. היא פגשה את דינור ליד דלת דירתנו ברחוב המגיד 4א, אך לא ידעה מיהו. ככל הנראה הוזמנה בכוונה תחילה על ידי אבי, לצורך יצירת ההיכרות ביניהם].

[הספר בית הבובות, בעברית, היה בביתנו. ואולם אבי החביא אותו בתוך מגרת ארון ספרים לא-נגישה, כדי שלא אקרא בו בגיל צעיר מדי.]

 

 

שלמה צמח

Razzala and Atra : a tale of two mules / S. Zemach –  in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

 

[ד"ר] שלום י. קאהן [עורך]

A Whole Loaf [2 volumes]

מקבץ סיפורים ישראליים. שם הספר מבוסס על תרגום סיפורו של עגנון שם, פת שלמה.]

סיפורו זה של עגנון, וכן סיפור של סמילנסקי, תורגמו על ידי י.מ. לסק.

המידע לקוח ממאמר הביקורת הבא משנת 1958:

https://www.commentarymagazine.com/articles/a-whole-loaf-stories-from-israel-edited-by-sholom-j-kahn/

ואולם אני זוכרת את שם הספר]

A whole Loaf

עוד מהבית.]

 

פריט נוסף שהוא אולי של הסיפור, "רחמים", מאת הזז, אך לא ברור עדיין היכן שובץ, בעריכתו של שלום י. קאהן. יתכן שמדובר גם כן, באחד מכרכי הספר

A whole loaf:

  • The Lord Have Mercy / translated by I. M. Lask <i. e. Sholom J. Kahn> (Translation of: ירחם השם)

 

יוסף קלאוזנר

Klausner, Joseph, (1874-1958 )   Menahem Ussishkin :   his life and work, / Jerusalem :   R. Mass,   1942

 

 

ישעיהו קלינוב

Israel reborn / album edited by I. Klinov ;   Tel-Aviv :   "Laam" Israel Pub. Co.,   1949

 

 

יוליוס שור פון קרולספלד

Schnorr von Carolsfeld, Julius    The Bible in pictures :   125 biblical illustrations /    Tel-Aviv :   Sinai,   1951

 

אברהם קריב

Kariv, Avraham, (1900-1976)    Lithuania – Land of My Birth /    New York, New York :   Herzl Press,   1967

 

יעקב רבינוביץ'

On the sands / J. Rabbinowitz —  in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

 

לודוויג שוורין

Image result for Palestine stories, Lask, I. M.

Schwerin, Ludwig, 1897-1983    Landscapes in Israel /    Tel Aviv :   Dvir Pub. Co.,   c1958

 

לאו ו. שוורץ

The Jewish Caravan, 1935

by Leo W. Schwarz (Author) [editor].

[מידע על תכולתו רבת הסיפורים והמחברים של הספר, במהדורתו המאוחרת, מצוי בביקורת השלישית]

HazazHaim “Rahamim the Porter" by , tr., I. M. Lask from The Jewish Caravan, ed., Leo W. Schwarz, Copyright 1935, © 1963, 1965 by Leo W. Schwarz.

ראו גם:

https://www.google.ca/search?tbm=bks&hl=iw&q=++Lask+%2B+%22The+Jewish+Caravan%22translators

 

נתן שחם

שבעה מהם הסיפור

–Seven of them, by N. Shaham.

Image result for The new Israeli writers; :   short stories of the first generation 

The new Israeli writers; :   short stories of the first generation    /  translator   i.m.lask edited by Dalia Rabnikovitz.New  York :   Funk and Wagnalls,   c1969.

 

 

 1969  Journey in the Land of Israel

יעקב שטיינברג

The poor man's ewe-lamb / J. Steinberg — in Palestine stories, Lask, I. M. (Israel Meir), Jerusalem:   Tarshish Books.  1942.

Palestine Stories was selected and translated from Hebrew by I.M. Lask.

 

שמואל שמחוני

Simhoni, Shemuel    Legends of Ruth :   retold for Jewish youth /    New York :   Shulsinger Brothers,   c1962.

 

דוד שמעוני

Idylls, Shimoni, David \ Lask, I. M. [Trans.] , Jerusalem, Youth and Hechalutz Department of the Zionist Organization, 1957.

[אבי לקחני באחד הימים אל דירתו של דוד שמעוני. הוא התגורר ברחוב שינקין, ממול באלכסון בית עיתון דבר. אנו ישבנו במרפסת הצרה מאוד, הפונה אל הרחוב, ושתינו כוס מיץ. בבית הספר כבר למדנו אחת מהאידיליות: לביבות כמדומני].

 

יצחק שנהר (שנברג)

By mistake / I. Shenberg in:  Lask, I. M. (Israel Meir), 1905-[1974]    Palestine stories /    Jerusalem :   Tarshish Books,   1942

 

Shenhar, Yitzhak, (1902-1957)    Under the fig tree :   Palestinian stories /    New York :   Schocken Books,   c1948.

 

 

זאב שרף

Sherf, Zeev, [Zeev Sherf] (1906-1984)   Hapoel, Sport Association of Jewish Workers in Palestine /Tel-Aviv: General Federation of Jewish Labour in Eretz-Israel (Palestine),   1944.

 

אפרים תלמי

The song of Israel  [music] : from the Israel film "Out of Evil" / Karol Rathaus ; Hebrew lyrics, Ephraim Talmi ; English lyrics, I.M. Lask  1951.

 

משה תמרי

Tamari, Moshe    Days gone by :   Bible miniatures /    Tel Aviv :   Abhira,   c1984.

 

 

==

לסיום סיפור קצרצר של בתו של לסק בלה דורון 

עבדתי בחברת מתקנים להתפלה, ובסמוך לפגישת מועצת המנהלים, הגיעה מהדפוס חוברת בעברית בענייני התפלה. את החוברת הכין נתן ברקמן מנהל השיווק ומזכיר החברה (שלימים נעשה למנהלה של החברה בשמה החדש "הנדסת התפלה"). המנכ"ל יעקב אדרי רצה להציג את החוברת בפני חציו האמריקאי של הדירקטוריון.  אדרי דרש ממזכירו אלברט שוורצמן (רב-הידע בלשונות) לתרגם את המסמך. ואולם ימים אחדים חלפו והמלאכה לא נעשתה. והזמן ברח. היו צעקות וגידופים ו"תלישת שערות".

כשראיתי מה גדול השבר, אמרתי: "אולי אוכל לעזור, אבי הוא מתרגם מקצועי מעולה ואולי אוכל לשכנעו לבוא לכאן מיידית למעני, ולתרגם".

אבי היסס, שכן לא הכיר את מונחי ההתפלה, אך אני שיכנעתי אותו שנגיד לו באנגלית, כל מילה שאינו מכיר מהתחום.

אבי הגיע למפעל בחוף תל-ברוך, במונית, תוך כשעה, התישב ליד שולחן, הקריא לשוורצמן את תרגומו השוטף, ואלברט הדפיס, כשרווחה והתפעלות ניכרות בפניו.

אחרי כשעה-שעתיים הטקסט היה מוכן, אבי עשה הגהה, וזהו. הזמנו עבורו מונית והוא חזר הביתה.

מרגע זה ואילך, הופנה הטקסט במהירות שיא לבית-הדפוס, והחוברת היתה מוכנה בזמן לפגישת מועצת המנהלים.

 

המלאך :ההרפתקאה השלישית-תעלומת המסילה המכושפת

 

והנה הרפתקאות הקומיקס השלישית והמסיימת של המלאך "סיימון טמפלר" שהופיעה בשבועון "להיטון " ב-1972:

 

 

 

ראו גם :

 

המלאך נגד פושע נאצי בדרום אמריקה : עוד קומיקס על המלאך מ"להיטון"

הרפתקה חמה בקוטב  המלאך נאבק בסוכנים זרים בקוטב.

ג'נטלמן בריטי עם הילה

 

סימון טמפלר "המלאך : הרפתקה "חמה בקוטב" !

Image result for saint simon templar\ comics

הנה עוד סיפור קומיקס שבו מככב סימון טמפלר "המלאך". הפנים של המלאך הם כמובן פניו של רוג'ר מור כוכב הטלווזיה שגילם את הדמות . הסיפור  פורסם בשבועון להיטון ב-1972 בתקופה שבה כל בית בישראל צפה בעלילות המלאך בערוץ היחיד ( בשחור לבן ) בטלווזיה וכל אדם במדינת ישראל  ידע בדיוק מיהו ומהו סיימון טמפלר "המלאך". 

ידעו כל כך טוב שכאשר בא רוג'ר מור כוכב הסדרה לבקר בישראל ב-1972 מי שקיבל את פניו היה לא אחר מאשר שר הביטחון משה דיין האייקון הישראלי המקביל .

Image result for ‫המלאך סימון טמפלר משה דיין‬‎

רוג'ר מור מסביר למשה דיין את המשמעויות הסודיות  הנסתרות של סמל ה"מלאך" שלו.

והפעם בסיפור הקומיקס  המלאך נאבק בסוכנים זרים בקוטב.

לימים,בתוך שנה אחת בעצם ,  רוג'ר מור  התפרסם כסוכן החשאי ג'ימס בונד. והסיפור שאתם עומדים לקרוא מזכיר מאוד את סיפורי ג'ימס בונד.

העלילה :סיימון טמפלר וידיד יוצאים לקוטב כדי לצלם אסקימואים עבור ספר. אבל המטוס שבו הם טסים מופל בידי מרגלים הזוממים לצלם משחתת אמריקנית.

מיהם היוצרים זה לא ידוע וייתכן שהם בריטיים או שודיים . אם מישהו מהקוראים יודע בבקשה שלחו מידע.

פורסם עברית ב-1972 בחוברות "להיטון "  107-111 והמלאך מופיע כאן לראשונה בישראל בצבעים מלאים !

 

 

 

 

 

ראו גם

המלאך נגד פושע נאצי בדרום אמריקה : עוד קומיקס על המלאך מ"להיטון"

תעלומת המסילה המכושפת :קומיקס שלישי על המלאך מלהיטון 

ג'נטלמן בריטי עם הילה

 

Image result for saint simon templar

"המלאך במבצע סודי ביותר בדרום אמריקה" : סימון טמפלר "המלאך " כגיבור קומיקס

 

סימון טמפלר "המלאך" לוחם נועז  בפשע וברשע  הופיע בעברית בספרים רבים והיגיע לשיא הצלחתו בשנת 1972 כאשר סידרת הטלוויזיה בכיכובו של רוג'ר מור שודרה בערוץ הראשון והיחיד בישראל וזכתה בפופולאריות שיא  .הסידרה הייתה כה מצליחה שהמונים ובהם שר הביטחון משה דיין קיבלו את פניו של רוג'ר מור כשבא לבקר בישראל.

    

המלאך כגיבור קומיקס

"המלאך היה כל כך מצליח שהוא הופיע אז גם כדמות קומיקס בעברית.

במשך שנים רבות פורסמו עליו גם חוברות קומיקס שונות.

". מגזין הבידור והקולנוע "להיטון " הוציא באופן יוצא דופן שלושה סיפורי קומיקס צבעוניים על עלילותיו של המלאך בשנת 1972 בחוברות 102-117 דמות המלאך בסיפורים הייתה דמותו של רוג'ר מור.
לא ידוע לי מאיפה בדיוק הסיפורים האלו .המקור אינו אמריקני מאחר שבארה"ב לא פורסמו  דווקא אז  בראשית שנות השבעים משום מה  חוברות קומיקס על המלאך על פי רוג'ר מור.

יש להניח שהסיפורים נלקחו  ממקור בריטי או שוודי .מאחר שבשוודיה פורסמו סיפורי קומיקס רבים על ה"מלאך" שתורגמו ופורסמו גם בארצות אחרות .

אבל בישראל  קומיקס  זה לא האריך ימים. הקהל  של המגזין  "להיטון" התברר לא התעניין בקומיקס ,הוא התעניין יותר  בפוסטרים של זמרים.  .

כאן לראשונה מאז שנת 1972 יתפרסמו שלושת סיפורי הקומיקס הראשונים והיחידים בעברית על סימון טמפלר"המלאך"ובצבעים מלאים !
הסיפור הראשון לקוח מחוברות "להיטון " חוברות 102-106 1972

המלאך במבצע סודי ביותר הרפתקה של "המלאך"  בדרום אמריקה כמאבק נגד פושע מלחמה נאצי !

 

 

 

 

 

 

ראו גם :

הרפתקה חמה בקוטב :קומיקס שני על המלאך מלהיטון

תעלומת המסילה המכושפת :קומיקס שלישי על סיימון טמפלר המלאך מלהיטון 

ג'טלמן בריטי עם הילה :המלאך ועלילותיו בעולם ובישראל 

שנת 2018 :הנבואות התחזיות החיזויים הסרטים והסיפורים

Image result for 2018 lundwall

 

מידי שנה בסוף כל שנה  כחובב נבואות ותחזיות וסיפורי מדע בדיוני אני נותן רשימה על התחזיות הסיפורים והנבואות על השנה המתקרבת ומנסה לבדוק אם משהו מהנבואות והתחזיות שהבאתי על השנה הקודמת התממש.

אז הנה קישור לרשימה על נבואות תחזיות וסיפורים על שנת 2018.

Image result for ‫ירושלים הבנויה בוריס שץ‬‎

התחזית המוקדמת ביותר על שנה זאת ניתנה עוד בשנת 1921 בידי לא אחר מאשר מייסד בית הספר לאמנות "בצלאל " ,האמן בוריס שץ .הוא כתב ספר שתיאר את מסעו בירושלים של שנת 2018 .

והתחזיות והחיזויים  ממשיכים  מכאן לסיפורים של סופרים כמו ג'מס בליש וגו'ן ברונר סרטים כמו "רולארבאל " שתיאר שנת 2018 עתידנית שבה שולט ספורט רצחני בשם "רולרבאל" " סדרות טלוויזיה כמו "חיפוש ימי " וסרטים כמו "שליחות קטלנית " מספרכ 4 שתיאר שנת 2018 שבה יש מאבק בין בני אדם ומכונות.

האם כך זה אכן יהיה בשנת 2018 האמיתית הבאה ,יש לקוות , לטובה ?

מן הסתם לא אבל משהו מכל אלה יוכל לקרות…

 

ירושליים הבנויה ותחזיות ונבואות אחרות על שנת 2018 

 

 

נאוה סמל ,טרזן, ואני

Image result

הסופרת נאוה סמל נפטרה בגיל צעיר כתוצאה ממחלה קשה.

היכרתי אותה מזה שנים רבות  מספרים שונים שלה :

Image result for ‫לעוף מכאן‬‎Image result for ‫לעוף מכאן‬‎

תחילה מספרה לילדים  "לעוף מכאן " על ילדה בשנות החמישים שמאמינה שדייר מוזר בשכונה ילמד אותה את סוד התעופה.

ולאחר מכן מספרה "ראלי מסע ומטרה" ( 1993)  על חבורת זוגות שיוצאות לחפש מטמונים היסטוריים בארץ ביום העצמאות ואגב כך חושפים דברים שונים על עצמם.

Johnny Weissmuller and Nimrod the famous Israeli Statue by Izchak Denzinger from 1939

את נאוה סמל פגשתי לפני  ב-1996 במהלך המחקר שביצעתי על הספר "טרזן בארץ הקודש" ספר שעסק באלף החוברות והסיפורים המרובים שהופיעו על איש הקופים בשפה העברית.

Image result for Bride on Paper Nava Semel      Related image אשה על הנייר / נאוה סמל

ובדיוק בעת המחקר שבמסגרתו חיפשתי כל פריט דפוס שהזכיר את השם "טרזן " בשפה העברית היא פירסמה את ספרה  "אישה על הנייר" ( 1996) שעוסק בנער מעריץ טרזן שנאלץ להתמודד עם המציאות הקשה של תקופת המנדט בארץ ישראל  אם כי הוא מעדיף את המציאות של סרטי טרזן של ג'וני וייסמילר שבמסך הגדול .

בעקבות קריאת הספר שהדהים אותי בגלל הרלבנטיות של נושאיו לספר המחקרי שעליו עמלתי בעת פרסומו  נפגשתי עם נאווה  שהתגלתה כחובבת טרזן גדולה בפני עצמה (!)

הייתה זאת הפתעה עצומה לגלות אישה ידועה שהודיעה שהיא אהבה סיפורי טרזן בילדותה ואף בבגרותה.

יותר מכך היא  מסרה לי בנדיבות  חומרים חשובים על סרטי ג'וני וייסמילר והתקבלותם בארץ ישראל  שהיא אספה לאורך השנים.

בשיחה שהייתה ביננו בבית קפה תל אביבי היא התגלתה גם כחובבת מדע בדיוני ואף של סיפורי היסטיוריה חלופית והחלפנו רעיונות בנושא.

אך נראה שיותר מכל סמל התפרסמה עד היום כסופרת הבולטת ביותר של נושא  "הדור השני " לשואה .

זיכרון השואה

ספרה "כובע הזכוכית" מ-1985 היה  ככל הנראה הספר הישראלי הראשון שעסק בנושא הדור השני של ניצולי השואה .נושא זיכרון השואה הוא נושא שהעסיק אותה מזה שנים רבות כבת לניצולי שואה יצחק ארצי שהיא כתבה ביחד איתו את הספר "דווקא ציוני".

Image result for Bride on Paper Nava Semelצחוק של עכברוש

מבין כל ספריה עניין אותי במיוחד הספר "צחוק של עכברוש " והאופרה שהתבססה עליו שסמל כתבה על פיו ביחד עם גיסתה אלה -מלך שריף..  הספר כולל כמה סיפורים על השואה , כולל סיפור  שהיה כשנכתב עתידני שמתרחש בשנת 2009 . וסיפור נוסף שמתרחש בשנת 2099 ודן בשאלה כיצד תוצג השואה בעתיד הרחוק שבו תישכח כמעט לחלוטין.

 בספר ובאופרה  חוקרת סמל את תופעת הזיכרון והשיכחה של השואה על כל היבטיה מזיכרון ושכחה אצל הניצולים וכלה בזיכרון ובשכחה של העתיד הרחוק לגבי השואה ולגבי העבר בכלל. ב "צחוק של עכברוש " הלכה סמל כמה צעדים קדימה וניסתה לחשוב בפעם הראשונה בספרות העברית  כיצד יתמודדו בני הדור העשירי לשואה בשנת 2099 עם נושא השואה, כיצד יוכלו בעתיד לזכור ולהבין את השואה עם כל האמצעים הטכנולוגים המתוחכמים  שברשותם שביכולתם לחשוף את המציאות אבל בו בזמן גם להסתיר אותה או מה שגרוע יותר לשנות  ולעוות אותה מעבר לכל הכר.

על  פי ספר זה של נאווה  והאופרה שהתבססה  עליו  כתבתי מאמר ביקורת ארוך שאותו אפשר למצוא כאן ועליו הגיבה בתגובה ארוכה.

לימים התברר לי שהספר והאופרה התבססו על זיכרון של אלה מלך -שריף של פרשה שהיא חשפה לגבי אביה בימי השואה. הבמאי אבי נשר עשה על כך סרט ידוע בשם "חטאים " שלקראת עשייתו  הוא ראיין  גם אותי אם כי אז עוד לא ידעתי על הקשר של סמל והסיפור הלכאורה בדיוני  שכתבה לכל העניין.

העניין התבהר לי רק תוך כדי הצפייה בסרט עצמו וההשוואה של עלילתו עם עלילת הספר של סמל והאופרה.

 

 ההיסטוריות החלופיות של ישראל על פי נאווה סמל 

Image result for Nava Semel And the Rat Laughed אישראל

אולי גם בעקבות השיחה שקיימתי עימה בנושא,נאווה סמל פירסמה מאמר  מרגש  של היסטוריה חלופית על הרצל שחיבבתי מאוד  " בארץ על תנאי : E.MAIL  להרצל " שהופיע במגזין הספרותי "מאזניים " בגיליון של אפריל 1997.

שם היא מנסה לדמיין כיצד היה הרצל מתקבל אם היה מופיע היום  בעידן  הפוסט ציוני ושולח אז את כתב היד שלו של "אלטנוילנד "  לפירסום.

קודם כל השמות הגרמניים של הדמויות היו חייבים להיות מוחלפים בשמות עבריים והמשרת הכושי מוחלף במשרתת פיליפינית ..השפה הגבוהה של ספרו  של הרצל חייבת תהיה להיות מוחלפת בעברית נמוכה .ועל מנת לקדם את ספרו יאלצו הרצל והיחצ"ן שלו לחזר על פתחן של תוכניות  אירוח בטלוויזיה מכשיר שהוא דווקא לא חזה אם כי היה מודע היטב לכוחם של כלי התקשורת בהעברת מסרים.

בכתבות לעיתוני סוף השבוע יהיה הרצל כחלק מהפירסום נאלץ לחשוף את סיפור נישואיו האומללים לאישתו ולהתוודות על ילידיו שאחת מהן התמכרה לסמים והשני ירה בעצמו ביום קבורתה הכותר הגרמני של ספרו "ארץ ישנה חדשה"  יוחלף בעברית החדשה לכותר מושך יותר "ארץ על תנאי " כותרת שלה יש סיכויים למכור בעידן הפוסט ציוני אם לא בסטסלר " לפחות ספר פולחן.

 

לאחר מכן היא כתבה עוד ספר מעניין של היסטוריה חלופית

"אישראל(ידיעות ספרים, 2005) שבו דמיינה הווה שבו הוקמה מדינת אררט יהודית בשטח ארה"ב בידי מרדכי נח בראשיתה מאה ה-19 .  שיוצא מנקודת ההנחה שתכנית של הפוליטיקאי היהודי האמריקני מרדכי נח מ-1825 – להקים מדינת מקלט יהודית באי אררט שבמדינת ניו יורק, ארה"ב, התגשמה, וב-1825 הקים את אררט. אך למעשה קריאתו ליהודי העולם לעלות ולהתיישב באי המקלט לא נענתה ואיש לא בא.

בספרה של סמל התכנית התגשמה והעלילה מתרחשת בספטמבר 2001 – במציאות מקבילה שבה קולו הקורא של נוח נענה וכל יהודי העולם אמנם באו להתיישב ב"אררט". אישראל היא מדינתם החוקית כמעט מאתיים שנה, ואילו ישראל המוכרת לנו לא הייתה מעולם ונמחקה מן ההיסטוריה.

לצערנו נאוה סמל נפטרה ושוב לא יצאו מפרי עטה ספרים מעוררי מחשבה נוספים כמו "צחוק של עכברוש" אבל גם מה שכתבה מספיק לכל סופר.

Nava Semel Israeli author, playwright, screenwriter and translator.jpg