ארכיון קטגוריה: מדע בדיוני

פתרון האנופלס – סיפור על מגיפה עולמית מאת רקונה שלדון ( או ג'ימס טיפטרי הבן היא אליס שלדון )

 

 

בזמנים אלו של מגיפה עולמית הקורונה שכמוה לא הייתה במאה השנים האחרונות מאז "השפעת הספרדית " הזכורה לשימצה, מגיפה   שכמדומה שהיא מוציאה בהדרגה את כל הרע שיש במין האנושי אני ורבים אחרים לא מוצאים ברירה אלא לחזור לסיפור על "מגיפות עולמיות "שמוציאות את כל מה שרע באנושות.

גם כדי ללמוד מהם איך "לא" להתנהג. 

ולפניכם כעת סיפור כזה אולי הקיצוני בכולם על מגיפה שמוציאה את כל מה שרע לפחות במגדר אחד של המין האנושי ,הזכרים ( אבל לא מהנקבות ).

הסיפור זכה בפרס הנבולה של אירגון סופרי המדע הבדיוני בארה"ב.

שם המחברת "רקונה שלדון" הוא שם בדוי.

היה לה שם בדוי ידוע הרבה יותר של גבר דווקא "ג'ימס טיפטרי הבן". ובמשך שנים רבות רבים וטובים כולל הסופר רוברט סילברברג היו משוכנעים שהמדובר בגבר ללא ספק.

במציאות זאת הייתה אישה מיוחדת במינה בשם אליס שלדון ,שהייתה בכירה באירגון הסי איי איי האמריקני והייתה נשואה לבכיר אחר באירגון הביון.

אליס שלדון ובעלה לשעבר בכיר בסי אי איי

לאחר שהוא חלה במחלה חשוכת מרפא היא נטלה את חייו ואת חייה במה שניתן להגדירו כרצח והתאבדות.

 

הסיפור שלפניכם אחד המפחידים  ביותר בספרת המדע הבדיוני כולה הוא אחד משני סיפורים של אליס שלדון  שזכו לעיבוד טלויזיוני .ותוכלו לצפות בו בקישורים. 

סיפורים  נוספים של אליס שלדון בעברית :

  1. הנערה שחוברה אל החשמל  The Girl Who Was Plugged In"  1973  עברית נוגה ברוקס הטוב שבטוב מספר 6 בעריכת י.אסימוב הוצאת לדורי 

2. הנשים שהגברים אינם רואים אותן –  'The Women Men Don't See 1973 בתרגום נוגה ברוקס  מדע בדיוני ופנטסיה / פרמן אדוארד ל' (ע'). הוצאת לדורי.

3. והתעוררתי ומצאתי את עצמי כאן בצד הצונן של הגבעה. 'And I Awoke and Found Me Here on the Cold Hill's Side'  1972 פנטסיה 2000 מספר 25 

תרגום שני: בהקיצי הנה נמצאתי כאן על צלע הגבעה הקרה תרגום עמנואל לוטם  פנטסיה 2000 מספר 45 

( זהו הסיפור היחיד במגזין "פנטסיה 2000" שתורגם שם פעמיים בשני תרגומים שונים )

 4. הלטאה הפורחת בלילות – (תרגום: טל שפר)פנטסיה 2000 מספר 34  

5."אנו גונבי החלום" We Who Stole the Dream' ( 1978) שיצא בקובץ מבחר סיפורי מד"ב 2 בעריכת וולהיים, הוצאת אור עם 1979

6 האיש שהלך הביתה  'The Man Who Walked Home' 1972 המבחר של וולהיים / וולהיים, דונאלד ר'. הוצאת אלישר, 1981. תרגום: עודד פלד, שרונה עדיני.

על חומות העולם /  עברית עמנואל לוטם    תל-אביב :   עם עובד,   1983.

כן פורסמה בעברית שתי תכתובות  של שלדון עם סופרת מדע בדיוני ידועה אחרת:

1.דובת כוכבים יקרה :מכתבים בין אורסולה לה-גוין וג'ימס טיפטרי הבן "  בעריכת ג'ולי פיליפס  בתרגום אהוד מיימון "המימד העשירי גליון 30 ינואר 2007.ע' 25-46.

2. "אחות נשמה ":חליפת המכתבים בין אורסולה לה-גווין וג'ימס טיפטרי ג'וניור /אליס ב' שלדון . בעירית ג'ולי פיליפס וליסה רוג'רס בתרגום אלינוער ברנר ."גרנטה " מגזין לספרות חדשה -גליון מספר 08 -התכתבויות ,קיץ 2018. ע' 92-104

והנה לפניכם הסיפור :

'The Screwfly Solution  Analog Science Fiction/Science Fact, June 1977

הסיפור "פתרון האינופלס" הופיע בתרגום גיל שפר בפנטסיה 2000 מספר 34 ,1983 

 

 

 

צפו במקדימון לעיבוד טלוויזיוני של הסיפור 

 

צפו בעיבוד הטלווזיוני מ-2006

 

ג'ימס טיפטרי הבן באנציקלופדיה למדע בדיוני

קראו על חייה הכפולים של ג'ימס טיפטרי הבן 

הויכוח על הרצח וההתאבדות של אליס שלדון 

קראו עוד סיפור קלאסי על מגיפה עולמית אינטיליגנטית  :

מוזיקת הדם מאת גרג ביר 

האיש שרצח את מוחמד – סיפור קלאסי שהיום לא יכול היה להתפרסם מאת אלפרד בסטר

לפניכם אחד מסיפורי המדע הבדיוני הידועים  על מסע בזמן של שנות החמישים.סיפור שהשם הפרובוקטיבי שלו כנראה לא היה מאפשר לו להתפרסם כלל היום.

למה ? בגלל הפוליטיקלי קורקטיות ובעיקר בגלל האיום האיסלאמי. ולא אפרט מעבר לכך.

הסיפור היה מועמד לפרס הוגו  של חובבי המדע הבדיוני בארה"ב כסיפור המדע הבדיוני הטוב של השנה  והיום ברור שהוא  גם היה צריך לזכות ,ולא שני הסיפורים שזכו לאותה השנה ,1958,  שתורגמו גם הם לעברית אחד של אברהם דוידסון והשני של רוברט בלוך.

אבל שוב היום עם כותר כזה הוא לא היה זוכה למועמדות כלל.

אלפרד בסטר נחשב היום לאחד מסופרי המדע הבדיוני הגדולים של שנות החמישים ומכיוון שהוא פירסם יחסית מעט מאוד רוב ספריו תורגמו לעברית.

לעברית תורגמו שלושה מספריו ( בעצם רובם )

  • האיש המושמד"   ( : The Demolished Man 1952)   בתרגומו של חנוך לבבי. הוצאת מסדה 1983

"פני מועדות לכוכבים"(  The Stars My Destination 1956)    בתרגומו של עמנואל לוטם  הוצאת עם עובד  1978

מהדורה שנייה   של תרגומו של עמנואל לוטם עם הקדמה של ניל גיימן  פורסמה בהוצאת ינשוף 2007

אקסטרו"    (  Extro 1975)  בתרגומו של עמנואל לוטם הוצאת עם עובד .1984

  • לעברית תורגמו גם הסיפורים הקצרים האלו שלו :

5,271,009 –   (1954)  פנטסיה 2000 גליון 5

החיים זה לא מה שהיה פעם –  ( They Don't Make Life Like They Used To  1963)   פנטסיה 2000 גליון 8

פרנהייט חביב – ( Fondly Fahrenheit  1954)    פנטסיה 2000  מספר 12

שפורסם  גם בשם קצת שונה :

פרנהייט פרוע

מבחר הסיפורת הבדיונית

 

העלמות –  : Disappearing Act  1953 (תרגום: עמוס ערן) פנטסיה 2000  מספר 39.

הסיפור הנוכחי  The Men Who Murdered Mohammed   פורסם לראשונה ב:

The Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1958T

בעברית הוא פורסם ב:

פנטסיה 2000 מספר 17

ינואר 1981

הוא זכה  לתרגום שני  נדיר בעברית

 

האנשים שרצחו את מוחמד – אלפרד בסטר (תרגום: אהוד מימון)

חלומות באיספמיה  גליון 17 יולי -אוגוסט 2007

באותו גיליון הופיע גם מאמר של בסטר בשם" הרומן שלי עם המדע הבדיוני" בתרגום רמי שלהבת ( ע' 63-72) שבו סיפר על הקריירה שלו כסופר מדע בדיוני.

 

וכעת הנה הסיפור עצמו כפי שפורסם בפנטסיה 2000 ,סיפור שהיום אי אפשר היה לפרסם אותו :

 

הסיפור שלפניכם זכה לתרגום שני בעברית

 

האנשים שרצחו את מוחמד – אלפרד בסטר (תרגום: אהוד מימון)

חלומות באיספמיה  גליון 17 יולי -אוגוסט 2007

והנה כבונוס עמוד ראשון ממנו.

 

 

ראו גם

אלפרד בסטר באנציקלופדיה למדע בדיוני 

"עסקי בילוש" סיפור בלשי מדעי בדיוני מאת "ג'ס פיל"( סטיבן פרי )

 

 

הבלש הפרטי הוא אחת הדמויות האיקוניות ביותר של ספרות המאה ה-20.

מידי פעם סופרים שלחו אותו להתמודד לא רק עם מליונרים רצחניים גנגסטרים מרושעים ויפיפיות קטלניות אלא גם עם דמויות שלכאורה שייכות לתחומי הפנטסיה והמדע הבדיוני.

כמו בסיפור הזה שלפנינו שאני מוצא אותו כמוצלח במיוחד בגלל השימוש שבו הגיבור הבלש עושה בכישוריו הבלשיים  המיוחדים כדי לפתור תעלומה שמתברר שהיא  הרבה יותר  מוזרה  מכל מה שציפה…

הסיפור הזה פורסם בעברית וגם במקור האנגלי תחת השם "ג'יס פייל" שהוא שם בדוי של סופר מדע בדיוני אמריקני מוכר בשם סטיבן פרי. סיפור נוסף של ג'ס פיל בשם "לרפא חולים להחזיר מתים"  פורסם  בעברית במגזין :קוסמוס-המבחר של אסימוב מספר 4.

פרי ידוע כסופר צללים ומעבד של תסריטים לספרים .

בעברית הופיע ספרו " גברים בשחור /  לפי תסריט מאת אד סולומון. עברית: יפעה הדר,הוצאת שלגי ,1997

שהיה עיבוד התסריט של סרט  המדע הבדיוני הידוע הראשון בסדרה לספר.

פורסמו ספרים שכתב  כסופר צללים בסדרת "כוח הרשת ".שיוחסו לסופרים תום קלאנסי וסטיב פיצ'ניק והתרחשו בעתיד הלא קרוב בעת הכתיבה של שנת 2010  ומאז התממש ברובו.

( לא היה לו קשר לסדרה קשורה  שהתרחשה בעתיד הקצת יותר רחוק  בשם "סיירי כח הרשת " שגם  שלושה מספריה תורגמו מאנגלית.המחברת הייתה  במקרים האלו דיאן דואן. )

הספרים שתורגמו לעברית היו

1.כוח הרשת  עברית יוסף אשכול תל-אביב : מעריב, 2000

2. שאיפות נסתרות :   כוח הרשת /  עברית יוסף אשכול   אור יהודה :   ספרית מעריב,   תשס"ג 2003.


‬וכעת לסיפור עצמו : סיפור המפגש של בלש פרטי מיומן ביותר עם אישה שמתגלה כמאריכת ימים ביותר.

An eye for detail

by Jesse Peel

פורסם במקור ב:Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, September-October 1978 

בעברית הסיפור הזה פורסם  בגליון "קוסמוס -המבחר של אסימוב מספר 6" ב-1979.הגליון האחרון של המגזין,

לדעתי עוד יש בו עניין גם היום.

והנה הוא לפניכם שוב :

 

 

 

 

 

סטיב פרי באנציקלופדיה למדע בדיוני

האתר של סטיב פרי

דף הפייסבוק של סטיב פרי

אתר החובבים של סטיב פרי

 

הקדוש המעונה – סיפור מדע בדיוני קלאסי מאת פול אנדרסון

 

לפניכם אחד מסיפוריו המצויינים של  סופר המדע הבדיוני המפורסם פול אנדרסון שעוסק בשאלה החמורה  שמעסיקה את מין האנושי מזה אלפי שנים :האם יש לבני המין האנושי  נשמה נצחית ?

The Martyr

The Magazine of Fantasy and Science Fiction, March 1960

 

פורסם בעברית פעמיים :

בתרגום גבי פלג פנטסיה אלפיים גליון 29 'מאי  1982

בתרגום אדווה שמש קדוש מעונה – פול אנדרסון מרקורי גליון 7 אפריל 2008

אנו מפרסמים כאן את הסיפור באדיבות מו"ל המגזין "פנטסיה 2000".

 

 

 

 

 

 

 

והנה פתיחת הסיפור ב"מרקורי"

 

האזינו להקראה של "הקדוש המעונה"

קראו עוד סיפור של פול אנדרסון :

האיש שבא מוקדם מידי 

פול אנדרסון -ויקינג בין הכוכבים

רציחות המתוקננים : סיפור מדע בדיוני בלשי מאת ג'ון וארלי

 

 

רציחות המתוקננים (פורסם במקור ב-1978) סיפור בלשי בסדרת “שמונת העולמות” פורסם בעברית בכתב העת " קוסמוס: המבחר של אסימוב, מספר 5 ב-1979

 

"ג'ון וארלי מגיש לנו סיפור מתח על חיים עתידיים על הירח ,חיים שאינם נראים אמיתיים כיום -אולם בעתיד ...

( מערכת "קוסמוס -המבחר של אסימוב" )

לפניכם סיפור בלשי מסוג נדיר ,סיפור בלשי מדעי בדיוני המתרחש בעתיד קרוב על  מושבה אנושית על הירח.

הגיבורה אנה לואיז-באך  שוטרת קשוחה במשטרת מושבת הירח  מופיעה בעוד סיפורים של הסופר ג'ון וארלי.

הסיפור מתרחש ביקום הקבוע של ג'ון וארלי בסיפוריו שבו המין האנושי מפוזר בעולמות שונים במערכת השמש. וזהו אחד הסיפורים המתארים את השלבים המוקדמים יותר של "יקום בדיוני " זה.

סיפורי בלשים הם נדירים בספרות המדע הבדיוני כי הם קשים מאוד לכתיבה על רקע חברת עתידנית מסובכת ביותר.

רק מעטים הצליחו בכך והבולט בהם הוא יצחק אסימוב בסדרת "איליה בילי והרובוט דניל " שבה בלש אנושי ושותפו רובוט יוצאים לפתור רציחות מוזרות על כדור הארץ ובעולמות אחרים.

קראו על ספרים אלו כאן.

אפשר לאזכר גם את לארי ניבן בסדרת הסיפורים שלו על השוטר העתידני בעל החושים המיוחדים גיל האמילטון.

וגם ג'ון וארלי שלח את ידו בסיפור זה בז'אנר הספציפי מאוד והקשה מאוד הזה.

באיזו הצלחה ? אתם תשפטו.

עולם חדש נועז" מאת "יוחנן נאגל" (הנרי אונגר) - סקירה ראשונה על ג ...

בשנות השבעים והשמונים של המאה הקודמת נחשב ג’ון וארלי לאחד הסופרים המוכשרים והמבטיחים בתחום המדע הבדיוני בארה”ב. בין השאר יצר בספריו כמעט יש מאין את רעיונות ה”טרנס הומניזם”, ובהם בני אדם עתידניים המחליפים מינים וזהויות כלאחר יד באמצעות הטכנולוגיה, חיים מאות שנים ומשכפלים ומשדרגים את עצמם באמצעים גנטיים.

רעיונותיו של וארלי שימשו מאז כמקורות השראה לזרם  רעיוני משפיע  מאוד כיום, “הטרנס הומניזם”, שקורא לשדרוג המין האנושי באמצעים טכנולוגיים שונים.

לעברית תורגמו עד היום חמישה מספריו, נוסף על כמה מסיפוריו הקצרים.

 

הסיפור הופיע במגזין המדע הבדיוני של אסימוב

in January/February 1978

הסיפור הופיע פעם אחת ויחידה בעברית בחוברת "קוסמוס -המבחר של אסימוב "מספר 5 ב-1979.

והנה הוא שוב לפניכם.

הסיפור הבלשי המדעי הבדיוני המצויין הזה מראה שחקירות מסובכות ביותר יכולות להתרחש גם בעתיד הסופר טכנולוגי הן רק יהיו מסובכות יותר .אבל כישורי הבלש ישארו כתמיד בלתי משתנים גם בעתיד המוזר של הנדסה גנטית.

 

,

 

עוד סיפורים של ג'ון וארלי:

חטיפה בזמן  :סיפור על מסע בזמן 

בטרקלינם של מלכי המאדים " סיפור על מאדים מאת ג'ון וארלי

מאמר על ג'ון ורלי

"עולם חדש נועז" מאת "יוחנן נאגל" ( הנרי אונגר )

נקודת המהפך -סיפור קלאסי על סופר מדע בדיוני ומסע בזמן מאת אנטוני בושר

הסופר אנטוני בושר 

האם יכול להיות שסופרי מדע בדיוני מההווה שחוזים  בסיפוריהם את העתיד בדייקנות  מדהימה הם נוסעים בזמן מהעתיד?

זאת ההנחה בבסיס הסיפור שאתם עומדים לקרוא.

הסיפור מעלה את האפשרות שסופרי מדע בדיוני "יודעים" את העתיד משום שהם מתארים את מה שיחוו בעתיד.

זהו אחד מסיפורי המדע הבדיוני המודרניים הראשונים שתורגמו לעברית בידי לא אחר מאשר אוריאל שלח הוא  המשורר יונתן רטוש , וגם סיפור המדע הבדיוני ה"רקורסיבי " או  ה"ארס פואטי "  ( דהיינו שעוסק בספרות המדע הבדיוני בתכניו )הראשון שתורגם לעברית.

 דוגמה אחרת לספר "רקורסיבי " שעוסק בסופרי מדע בדיוני כדמויות כסיפור  קראו  ברשימה שלי "דוד תדהר ותעלומת הרציחות בכנס המדע הבדיוני " שעוסק בספר מסוג זה "רצח בדיוני " של לביא תדהר וניר יניב.

תמצאו עוד כמה  סיפורים כאלו על סופרי מדע בדיוני שמוצאים את עצמם בסיטואציות שלקוחות מיצירותיהם  בקישורים למטה בסוף הסיפור.

 המחבר אנטוני בושר היה דמות ידועה מאוד הן בתחום ספרות הבלשים והן בתחום ספרות המדע הבדיוני והפנטזיה וזה דבר נדיר שסופר אחד יהיה מוכר כל כך  בשני ז'אנרים ספרותיים שונים.

הוא היה עורך ידוע מאוד של ספרות המדע הבדיוני ,וייסד את המגזין שממשיך להתקיים עד עצם היום הזה "המגזין של פנטסיה ומדע בדיוני "ששימש כבסיס למגזין הישראלי "פנטסיה 2000".

אנטוני בושר וחתול

הוא היה מבקר מחונן של ספרי בלשים ומדע בדיוני .והוא היה גם כותב מצויין של  בלשים  ( ובין השאר כתב סיפור בלשי על רצח בקהילייה של סופרי מדע בדיוני )סיפורי מדע בדיוני ואימה.

הוא חיבר למשל את סיפור האימה המצמרר "הם נושכים" שפירסמתי בבלוג זה בעבר.

על שמו נקרא "הבוצ'רקון"  כנס לספרות בלשית שמתקיים מידי שנה מאז 1970 מזה חמישים שנה ברציפות.ושם ניתן פרס מיוחד לסופר ספרות בלשית טובה "האנטוני" על שמו של אנטוני בושר.

פרס אנטוני לספרות מיסתורין  על שמו ועם תמונתו של אנטוני בושר

 

כרזה לכנס ה"בושרקון" של שנת 2020  החמישים במספר בסקרמנטו

 

לפניכם סיפור מדע בדיוני מצויין שלו שפורסם פעמיים בעברית.

הסיפור נקרא באנגלית  Transfer Point והוא פורסם לראשונה  לפני שבעים שנה ב- Galaxy Science Fiction, November 1950

 הסיפור תורגם לעברית בפעם הראשונה בקובץ "היה היה בעתיד " בשנת 1952 בתרגום אוריאל שלח הוא יונתן רטוש. 

( שממנו הבאנו כבר את הסיפור של רי ברדבורי "בוא יבואו גשמים רכים ")

 בפעם השנייה הסיפור פורסם בגיליון פנטסיה 2000 מספר 33.

והנה הוא שוב לפניכם בתרגום אוריאל שלח הוא יונתן רטוש מ"היה היה בעתיד". 

תחילה הקדמת עורך  הקובץ  הסופר פוסטר קנדל קרוסן לסיפור:

ועכשיו הסיפור עצמו:

 

קראו את הסיפור באנגלית.

קראו גם :

"הם נושכים " מאת אנטוני בושר 

אנטוני בושר באנציקלופדיה למדע בידיוני

אנטוני בושר בויקיפדיה 

עוד סיפורי מדע בדיוני על סופרי מדע בדיוני : 

"גלות " מאת אדמונד המילטון ע על סופר מדע בדיוני מעולם אחר 

הנשק המורכב מעולמות :קומיקס על סופר מדע בדיוני הנאבק בחייזרים 

הרפתקה בחלל היקום המקביל : על הספר "הרפתקה בחלל" של פרדריק בראון העוסק בעורך מגזין מדע בדיוני שמוצא את עצמו ביקום אחר שמועתק מהסיפורים שבמגזין שלו.

רשימה של ספרי מדע בדיוני רקורסיבי 

איור מהסיפור.

קסנדרה – סיפור על חוזת עתיד מאת קרוליין ג'ניס צ'רי

החוזה הטרויאנית קסנדרה. שנגזר עליה לחזות את העתיד ושאיש לא יאמין לה.

הסיפור הזה שלפניכם עוסק באישה שחוזה את העתיד,נושא שמכל מיני סיבות שלא כאן המקום לפרטן יש לי בו עניין רב.

זהו ככל הנראה הסיפור הקצר הידוע ביותר של הסופרת קרולין ג'ניס  צ'רי שחמישה  מספריה תורגמו לעברית והוא  אחד משני שתורגם  סיפורים שלה שתורגמו לעברית אף שאינו טיפוסי כלל ליצירתה.

קרוליין ג'ניס צ'רי 

לעברית תורגמו ספריה הידועים שברובם מתנהלים ביקום עתידני מפורט מאוד  יקום ה"ברית -איחוד " ,המתאר עתיד שבו שתי מעצמות אנושיות  "הברית
" ו"האיחוד" שמוצאן בכדור הארץ  שולטות בחלל עצום ונאבקות זו בזו   :

הסטיה / ( במקור 1979)  בתרגום תמר שטרן    ירושלים :   אלישר,   1982 ושוב הוצאת אסטרולוג ב-2001 .יצא לאור בעברית בשתי מהדורות עם שתי עטיפות.

תחנת פל /;(  במקור :1981)  עברית – עמנואל לוטם.כתר 1986.ספר מעולה זוכה פרס ההוגו .

נוסע בלילה /  ( במקור ,1984) בתרגום עמנואל לוטם    ירושלים :   כתר,   1987.

זמן כבד /  ( במקור ,1991) בתרגום מיכאל תמרי   תל אביב :   עם עובד,   תשנ"ו 1995.

הגאווה של שאנור /  ( במקור ,1981)  בתרגום עמנואל לוטם   תל-אביב :   זמורה ביתן,   1997.

סיפור קצר נוסף שלה שתורגם לעברית היה :'אבן החלומות'  ( The Dreamstone  1979ׂ ) בקובץ 'אוצרות הפנטסיה' בעריכת מרגרט וייס וטרייסי היקמן  תרגום – שירה באוברג -שלו בהוצאת אופוס ,2003

"קסנדרה "  פורסם במקור בThe Magazine of Fantasy and Science Fiction, October 1978

הוא זכה בפרס ההוגו היוקרתי של חובבי המדע הבדיוני ב-1979 והיה מועמד סופי לזכיה בפרס הנבולה של אירגון ספרי המדע הבדיוני של ארה"ב.

ב-1999 הוא נבחר בידי המגזין לוקוס כמספר 30 ברשימת 50  סיפורי  מדע הבדיוני טובים ביותר של כל הזמנים.

הוא פורסם שלוש פעמים בעברית בשני תרגומים :

מבחר סיפורי מדע בדיוני מס' 1 / וולהים דונאלד א. (ע). הוצאת אור-עם, 1979. תרגום: טובה קשת.

פנטסיה 2000 גיליון 27 (1982) בתרגום עודד טל

ושוב ב-

 המימד העשירי גיליון 8 (1999) בתרגום עודד טל 

הפרסום  הזה מוקדש לחמוטל שבתאי שכתבה את הספר "2020 " ב-1997 על מגיפת עולמית שמשתוללת בשנת 2020.

כפי שזה נראה כעת  חמוטל שבתאי חזתה את המציאות האמיתית  של 2020 בדיוק רב עד להדהים,בהצלחה גדולה יותר מזאת של כל ספר אחר בתולדות הספרות העברית.

.תוכלו לקרוא על כך כאן ברשימה זאת ב"יקום תרבות ".

אני עסקתי בספרה  של חמוטל שבתאי עוד כאשר יצא לאור וב2003 בחרתי אותו  הרשימה בשם "היכל התהילה של המדע הבדיוני העברי "כאחד מספרי המדע הבדיוני העבריים הגדולים של כל הזמנים.

עם התקרבות שנת  2020 כתבתי שוב על הספר ברשימת " העולם בשנת 2020 נבואות   תחזיות סיפורים וקומיקסים על שנת 2020 "בנובמבר 2019 .והוצאתי אז את הספר מהמדף המאובק שהוא שהה עליו מזה למעלה מעשרים שנה  לקריאה מחודשת לקראת בוא השנה שבה הוא עסק ובהדרגה התברר לי שהוא הולך ומתממש …

ואז חשבתי על הסיפור הזה שלפניכם "קסנדרה" על חוזה שתחזיותיה מתממשות.

אני מביא אותו כאן שוב באדיבות המו"ל של המגזין "פנטסיה 2000" :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

קראו על קרולין ג'ניס צ'רי באנציקלופדיה למדע בדיוני 

דף הפייסבוק של קרולין ג'ניס צ'רי

חטיפה בזמן – סיפור מדע בדיוני קלאסי מאת ג'ון וארלי

עוד סיפור קלאסי על מסע בזמן , על אנשים במטוס בזמננו  שנעלמים ונלקחים לתקופה אחרת.

את הסיפור כתב סופר מדע בדיוני ידוע "ג'ון וארלי.

"חטיפה " היה מועמד סופי לפרס ה"הוגו" מטעם חובבי המדע הבדיוני לסיפור המדע הבדיוני הקצר  הטוב של השנה ומועמד מטעם אירגון סופרי המדע הבדיוני של ארה"ב לפרס "הנבולה"" הערפילית " לסיפור הקצר הטוב של השנה . אבל הפסיד  בשני המקרים למתחרה ראוי בהחלט :

ג'פטי בן חמש " של הארלן אליסון שאותו תוכלו לקרוא  ב"יקום תרבות " כאן.

באותה השנה 1977 סיפור נוסף של וארלי "בטרקלינם של מלכי המאדים "היה מועמד  סופי גם הוא לפרס ההוגו כנובלה הטובה של אותה השנה ,וגם הוא הפסיד.

ללא ספק שנה מאכזבת ביותר עבור ג'ון וארלי.

הסיפור נבחר בכל אופן ב-1999  בידי המגזין לוקוס כמספר 19 ברשימת  50 סיפורי  מדע הבדיוני הקצרים  הטובים ביותר של כל הזמנים.

הסיפור שימש בסיס לסרט שאותו כתב וארלי בשם "מילניום" שגם את התסריט שלו כתב וארלי (לאחר שכתב גירסאות שונות  ומרובות של התסריט שלא התקבלו בידי הוליווד)  ועל פי תסריט זה  כתב ספר באורך מלא  שלא תורגם לעברית.

הסרט למרבית הצער נכשל בקופות.וזה חיסל את הקריירה של ג'ון וארלי כתסריטאי הוליוודי. מאז למרבית הצער גם לא הצליח לחזור למעמד שהיה לו בשנות השבעים כאחד מהכותבים בשורה הראשונה של המדע הבדיוני העולמי. 

אבל יש להניח שהסיפור הספר והסרט היו בין האחראיים לתיאוריה שהיא נפוצה מאוד בשנים האחרונות שהעב"מים אינם באים מהחלל החיצון אלא מהעתיד .

הסיפור תורגם פעמיים לעברית.בפעם הראשונה במגזין "קומוס -המבחר של אסימוב " מספר 3 ב-1979 שם הופיע תחת השם הבדוי של ג'ון וארלי שהוא פורסם בו במקור  "הרב בוהם ". 

ובפעם השנייה תחת שמו של וארלי בקובץ סיפורים "גילוי עיניים" ששם פורסם הסיפור תחת השם "פשיטה אווירית "בתרגום שירה אלקיים בהוצאת זמורה ביתן ,1987.

לפניכם התרגום המקורי מ"קוסמוס:המבחר של אסימוב " עם איורים .

קישור לסרט  Millenniumשנעשה על פי הסיפור ב-1989  בבימןיו של מיכאל אנדרסון  בכיכובם של כריס כריסטופרסון ושריל לאד  יש בסיום.

Air Raid 

   Asimov's Science Fiction Magazine, Spring 1977








קראו את הסיפור באנגלית כאן.

צפו במקדימון לסרט "מילניום " על פי "חטיפה"

 

 

 

צפו בסרט המלא "מילניום "

 

 

 

קראו גם :

בטרקלינם של מלכי המאדים " סיפור על מאדים מאת ג'ון וארלי

מאמר על ג'ון ורלי 

"עולם חדש נועז" מאת "יוחנן נאגל" ( הנרי אונגר )

 

המהדורה האיטלקית של "מילניום"

הזירה שמחוץ לעולם -סיפור קלאסי מאת פרדריק בראון

לפניכם סיפור מדע בדיוני שכתב הסופר הידוע פרדריק בראון , ( 1906-1972) שתורגם לעברית כמה פעמים.וזהו אולי סיפורו הידוע  והמוערך ביותר. 

לרוב הקוראים חובבי המדע הבדיוני  בעברית שמו של הסופר  פרדריק בראון מוכר מספרו “הפרדוקס האבוד ” קובץ סיפורים שתרגם אלי טנא בהוצאת זמורה ביתן מודן ב-1981

הוא מוכר בעברית גם מסיפוריו הקצרצרים  הפופולאריים מאוד   בעלי סיום “הפואנטה ” המפתיע שהופיעו במגזין המדע הבדיוני “פנטסיה 2000” במשך שנים וזכו לפופולאריות גדולה ,אולי יותר מכל סיפור אחר בגיליונות שבהם הופיעו.פרדריק בראון הוא ללא ספק אחד האמנים הגדולים ביותר של הסיפורים הקצרצרים ובוודאי בתחום המדע הבדיוני.

בעברית הופיע  בראשית שנות השישים ספר שלו בשם "הרפתקה בחלל" בהוצאת "מצפן" .ספר שעוסק במסע לעולם מקביל שמתברר שהוא מבוסס על סיפורי מדע בדיוני במגזינים זולים בפרוטה.

קראו עליו סקירה כאן :"הרפתקה בחלל היקום המקביל ".

 אבל חוץ מכל אלה פרדריק בראון ידוע מאוד גם הודות לסיפור  שפורסם במקור ב-1944 שתורגם לעברית בגירסאות שונות  יותר מפעם אחת  ( ארבע פעמים ליתר דיוק !) בשם"הזירה שמחוץ לעולם " “זירה ” או זירת הקרב”  שבו איש כדור הארץ הנמצא במלחמה כנגד גזע אויב מפלצתי נבחר בידי אנשי גזע עליון כלשהוא להכריע את המלחמה בקרב יחיד כנגד נציג של הגזע האויב. מי שינצח בקרב יביא להכרעה במלחמה.ולהשמדת כל הגזע האויב בידי הגזע העליון המסתורי.

הסיפור הזה נבחר בידי אירגון כותבי המדע הבדיוני של ארה"ב כאחד מעשרים סיפורי המדע הבדיוני המעולים ביותר שפורסמו לפני שנת 1965  ( הוא היגיע למקום ה-16).

התרגום הראשון היה במגזין משנת 1958 "קוסמוס" מספר 2.

שני תרגומים נוספים יצאו לאור באותה השנה 1981.

תרגום שני היה של עמנואל לוטם ב"מבחר הסיפורת הבדיונית "/בעריכת רוברט סילברברג, הוצאת עם עובד ,1981 ( שיצא לאור במהדורה שנייה ב-2007) הספר שקיבץ את אותם סיפורים מעולים במיוחד שנבחרו בידי אירגון כותבי המדע הבדיוני בארה"ב. 

תרגום שלישי היה של עודד פלד  בקובץ התרגומים שלו של מדע בדיוני "מודל ראשון :סיפורי מדע בדיוני /הוצאת הקיבוץ המאוחד 1981.

עיבוד של סיפור זה בסדרת "מסע  בין כוכבים" של גי'מס בליש תורגם גם הוא בקובץ "מסע בין כוכבים 2 מחר הוא האתמול " : זמורה, ביתן, מודן, תשל"ט 1979

מסע בין כוכבים " : סדרת הטלוויזיה ששינתה את פני העולם המודרני ...

אני מביא כאן את התרגום המקורי שאפילו לווה באיור מרשים מ"קוסמוס" מספר 3" 

 

הסיפור שלפניכם עוסק בקרב בין אדם וחייזר. 

.הסיפור הזה עובד לפרק ידוע של “מסע בין כוכבים ” המקורית בשם “זירה ” שבו קפטין קירק תופס את מקומו של גיבור הסיפור הנאלץ להכריע מאבק בין הפדרציה וגזע  חייזרי של דמויי לטאות  בשם ה”גורן ” בקרב יחיד. אלא שלשם שינוי הסיום בפרק הזה היה טוב והומניסטי  יותר מזה שבסיפור של בראון .קפטין קירק ברחמים שהוא מגלה על החייזר  מראה שהוא ראוי באמת לניצחון. וזוהי תפיסה אינטליגנטית שאין למצוא בסיפור הלוחמני המקורי של פרדריק בראון.

הקשר בין סיפור זה ו"מסע בין כוכבים "  אגב הוא מעניין ומוזר. אנשי הסדרה טענו שבעצם לא ידעו כלל על הסיפור כשהתסריטאי שלהם היגיש להם את התסריט. זה התברר להם רק בדיאבד בידי אנשי המחקר שלהם שבדקו אם יש דמיון בין התסריט וסיפור קיים והתברר להם שבהחלט כן.הם מיהרו לשלם לכותב הסיפור פרדריק בראון ונתנו לו קרדיט.
אבל… יש דמיון רב בין התסריט ובין תסריט של פרק שהוקרן שלוש שנים קודם לכן  ב-1964 בסדרה בשם "הגבולות החיצוניים" The Outer Limits i . ויש כל סיבה לחשוב שהתסריטאי של "מסע בין כוכבים" ג'ין קון  אולי לא הכיר את הסיפור של פרדריק בראון אבל בהחלט היה מודע לפרק זה. 
יש כל סיבה לחשוב שהפרק הקודם היה בהשראת סיפורו של בראון אם כי יוצרי ה"גבולות החיצוניים " לא נתנו לבראון קרדיט כמגיע לו. אז אנשי "מסע בין כוכבים"  בהחלט צדקו כשנתנו לבראון קרדיט כיוצר האמיתי של הסיפור.

ולמרות כל הביקורת שיש לי על הסיפור הזה זה עדיין סיפור מרתק ומרשים אז הנה הוא שוב.


תחילה הנה הקדמה לסיפור של עמנואל לוטם ב"מבחר הסיפורת הבדיונית" 



Arena" by  Fredric Brown first published in the June 1944 issue of Astounding Science Fiction magazine.
i
ההקדמה לסיפור בפרסומו המקורי ב-1944

דף מהפרסום במקורי ב-1944.

וכבונוס הנה גירסת קומיקס של הסיפור הזה: 

עיבד גרי קונווי 

ציירו ג'ון בוסקמה ודיק גיאורדנו 

 

 

 

קראו את הסיפור "זירה " באנגלית 

האזינו להקראה של הסיפור באנגלית 

קראו גירסת קומיקס של הסיפור של מארוול קומיקס

הסיפור בויקיפדיה  

צפו בפרק "זירה" של "מסע בין כוכבים על פי פרדריק בראון 

צפו בעיבוד של הסיפור בסדרה "הגבולות החיצוניים "

מאמר על "זירה "

הזירה וסדרת הטלויזיה "הגבולות החיצוניים "

 

"התשובה " עוד סיפור  ידוע מאת פרדריק בראון 

איור ל"זירה" מאת בוריס ואליג'ו

בוא יבואו הגשמים הרכים -ריי ברדבורי :סיפור קלאסי מתוך "רשימות מן המאדים "

70 שנה מלאו לפירסום במאי 1950 של  אחד מסיפוריו המפורסמים ביותר של ריי ברדבורי  ( אחד מסופרי המדע הבדיוני הידועים ביותר בעולם ) "בוא יבואו הגשמים הרכים" .סיפור שהוא חלק מספרו המפורסם "רשימות מן המאדים " שגם לו מלאו 70 שנה בדיוק על התיישבות בני הארץ על מאדים.

אבל הסיפור עצמו אינו עוסק בזה כלל כפי שתראו .הוא לא באמת קשור לשאר הסיפורים.

זהו אחד הסיפורים הראשונים שעוסקים ב"בית חכם ". המתפקד לחלוטין ברשות עצמו ללא צורך ביד אנושית. 

והוא עדיין המרשים שבכל הסיפורים העוסקים בנושא זה. 

 

רי ברדבורי על עטיפת מגזין עם סיפוריו.

הסיפור פורסם לראשונה בגיליון  6 במאי של המגזין  Collier's.  ממש במקביל לפרסומו בספר ב-4 במאי 1950 .

   רק חודש לאחר הפרסום המקורי בכתב עת   ובספר ב-17   ביוני 1950 כבר הושמע הסיפור בתסכית רדיו בתוכנית מימד איקס

 מעניין שבשני הפירסומים הראשונים היו תאריכים שונים למתי  בדיוק העלילה מתרחשת.

התאריך המקורי של הסיפור במגזין וברדיו   היה 29 באפריל 1985 בעתיד המיידי לפרסום הסיפור. 

התאריך במהדורה הראשונה של "רשימות מן המאדים" הוא החמישי באוגוסט 2026. העתיד היותר רחוק. 

בגירסה שלישית  של הסיפור מ-1998    העלילה מתרחשת ב-5 באוגוסט 2057

הסיפור נבחר ב-1999  בידי המגזין לוקוס כמספר 15  ברשימת  50 סיפורי  מדע הבדיוני הקצרים  הטובים ביותר של כל הזמנים.

לעברית הסיפור תורגם פעמיים.

בפעם הראשונה הוא הופיע בקובץ הסיפורים  הראשון שתורגם לעברית של סיפורי מדע בדיוני  "היה היה בעתיד" שתורגם בידי אוריאל שלח ( הוא  המשורר הידוע מאוד יונתן רטוש חובב מושבע של מדע בדיוני   )  ב-1952.וזהו סיפורו הראשון של רי ברדבורי שתורגם  לעברית.

( קראו על הקובץ "היה היה בעתיד" כאן )

התרגום השני היה של עמוס רגב במסגרת הקובץ "רשימות מן המאדים" ( הוצאת עם עובד, 1979 ).

אנו מביאים כאן את תרגומו המקורי  מהקובץ מ-1952 של אוריאל שלח -יונתן רטוש שבו נשמר התאריך של 1985. 

הבאתי גם סיפור שקודם לו ב"רשימות מן המאדים " בתרגום עמוס רגב עם תאריך לא תואם שמסביר את המצב שקודם להתרחשות הסיפור.

אבל תחילה  נביא את הגירסה המלאה של הפואמה ששימשה כמקור השראה לסיפור.פואמה שנכתבה ב1918 לרגל מלחמת העולם הראשונה ולרגל השפעת הספרדית ששתיהן חיסלו אז את המין האנושי בסיפור יש  תרגום של פואמה זאת מאת רטוש.

"There Will Come Soft Rains"

 Sara Teasdal

(ׁהאזינו להקראה כאן )

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows calling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree
If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.

קראו את תרגומה החדש של חגית בת אלועזר לשיר זה  "עוד יבואו גשמים רכים "ב"יקום תרבות " כאן.

וכעת נביא את הסיפור "הצופים"

The Watchers"  מ"רשימות מן המאדים " שמשמש כמבוא לסיפור "בוא יבואו הגשמים הרכים ":

 

וכעת לתרגומו של אוריאל שלח הוא "יונתן רטוש " לסיפורו של ריי ברדבורי: 

קראו גם :

גירסת מגזין קולייר ה-6 במאי 1950 

 עוד גירסה באנגלית

 

 האזינו להקראה של לאונרד נימוי ( מר ספוק ב"מסע בין כוכבים ")

 קיראו את גרסת הקומיקס

 האזינו לתסכית במימד איקס

 האזינו לתסכית באיקס מינוס 1

צפו בסרט אנימציה רוסי

עוד סרט אנימציה

קראו עוד סיפור מ"רשימות מן המאדים ":

"הבוקר הירוק "

"קול הרעם " עוד סיפור קלאסי מאת רי ברדבורי