ארכיון קטגוריה: מדע בדיוני

אחינו המדוכאים במאדים-סיפור מדעי בדיוני מאת סופר הפנטסיה לורד דונסאני

 

לורד דונסאני מגדולי סופרי הפנטסיה העולמית. 

אדוארד פלונקט,  לורד דונסאני  ( 1878-1957))  או ליתר דיוק Edward John Moreton Drax Plunkett, 18th Baron of Dunsany הברון ה -18 מדונסני  סופר פנטסיה בריטי -אירי ידוע  ויוצא דופן  -נחשב לאחד מסופרי הפנטסיה החשובים ביותר של המאה ה-20. 

יש שרואים בו את מי שבכלל המציא את הפנטסיה הספרותית כז'אנר מיוחד העומד בפני עצמו. 

בין שאר דברים הוא פיתח  את הרעיון של פנתיאון אלים  משלו ( "מכפרת " במונח העברי של יונתן רטוש) שלא היה קיים בשום מיתולוגיה קודמת מחוץ למוחו של היוצר ,וסביבו ברא סדרת סיפורים על האלים  האלו בפנתיאון וסדרה של סיפורים על עובדיהם באיזה שהוא עולם פנטסטי מקביל או לא מקביל לזה שלנו.

עד כמה שידוע רק המשורר הבריטי ויליאם בלייק עשה זאת לפניו במאה ה-18.

לסיפוריו הייתה השפעה עצומה על סופרי אימה ופנטסיה ידועים כמו  סופר האימה הידוע ה.פ.לאבקראפט  שבמשך תקופה מסויימת חיקה את סגנונו של דונסאני במיגוון סיפורים שכתב   וקיבל ממנו את הרעיון להמציא מיתולוגיה ופנתיאון אלים מיוחד משל עצמו. 

הייתה לו  גם השפעה מצומצמת יותר אבל בהחלט קיימת על  ג.ר.ר. טולקין מחבר "ההוביט" "שר הטבעות "ועל עוד רבים וטובים וידועים פחות. 

בעברית הוא ידוע הרבה פחות.תורגם רק ספר אחד שלו אבל מה שלא ידוע לכלל חובבי הפנטסיה בישראל העכשווית  שכמה מהם  בהחלט מכירים את יצירותיו של דונסאני במקור זה שבשנות העשרים והשלושים והחמישים היה  לורד דונסאני   דמות מוכרת בכתבי עת ספרותיים בעברית בדיוק כמו ה.ג. וולס ואוסקר ויילד  ונחשב אז   בישראל לאחד הסופרים הבריטיים החשובים.

תירגמו אותו וכתבו עליו.לאחר מכן נשכח. 

עד שנזכרו בו שוב בישראל  בשנות האלפיים לאחר שתלמיד שלו טולקין זכה בהצלחה גדולה. ושוב תרגמו כמה מדבריו.ואת ספרו הידוע "בתו של מלך ארץ  האלפים" המתרחש באותו עולם בדיוני שיצר דונסאני עם פנתיאון האלים המיוחד שלו שהמציא. תורגם גם סיפור קצר פנטסטי שלו   "החרב של ואלאריאן " בידי ורד טוכטרמן ,והמבקר דותן דימט פירסם מאמר גדול על יצירתו"הערים כחלומות :הפנטסיות של לורד דונסאני " שתוכלו לקרוא ב"יקום תרבות ".

 

אני מתכוון לפרסם בבלוג זה בהמשך את מה שתורגם ממנו לעברית.

והנה  סיפור מדע בדיוני נדיר שכתב על טיסה למאדים שבו נמצא גזע של בני אדם משועבד ליצורים חייזריים. ובתקופה שבה פירסם את הסיפור  בשנת 1929 זה לא היה נושא נפוץ במיוחד אצל סופרים ידועים בחוגים הספרותיים  בבריטניה  כמו שהיה הלורד דונסאני  אלא אם כן שמך היה ה. ג. וולס.   

 Our Distant Cousins

פורסם לראשונה ב-The Saturday Evening Post, November 23, 1929 

collected in The Travel Tales of Mr Joseph Jorkens    collected in The Travel Tales of Mr Joseph Jorkens
(Putnam, 1931)  
פורסם בעברית כ"אחינו במרחקים  ב‘עתידות- ירחון לנוער" מספר 4–5 בתרגום אסתר סופר,תשי"ב  1952.
אסתר סופר נודעה לימים כאחראית על שידורי הילדים בערוץ הממלכתי של הטלווזיה בשנות השבעים.
אני מניח שהיא תרגמה את הסיפור המאוד יוצא דופן אז בעברית בעידודו של  הסופר והעורך והמתרגם הידוע אשר ברש  עורך כתב העת "עתידות " שבו פורסם הסיפור שהיה בבירור חובב של דונסאני ותירגם אותו לעברית בעצמו כפי שתראו בביליוגרפיה של תירגומי דונסאני לעברית בסיום."עתידות " כבר פירסם יצירה של דונסאני  מחזה דווקא בתרגום שכנראה היה של ברש ואותו פירסם לראשונה בכתב עת אחר בעריכתו עוד בשנות העשרים כשדונסאני עוד לא היה סופר מפורסם במיוחד  גם בבריטניה. 
בסיום תמצאו קישור לסיפור ההמשך שלמרבית הצער לא תורגם לעברית. וכאמור ביבליוגרפיה של תרגומי דונסאני לעברית. 

את הסיפור באנגלית קיראו כאן 

הסיפור הסתיים אבל לא נשלם הוא זכה לעיניין כל כך רב שבלחץ הציבור דונסאני כתב לו המשך ב-1934 בשם

The Slugly Beast

שבו מגיעים מסרים ממאדים והגיבור יוצא לשם שוב על מנת להילחם במאבק סופי כנגד מדכאי הגזע האנושי במאדים. 

למרבית הצער הסיפור לא תורגם לעברית. 

תוכלו לקרוא אותו כאן 

 

 

נספח מאת אלי אשד:

רשימת היצירות של לורד דונסני בשפה העברית.

בעברית הופיעו מסיפוריו וספריו ומחזותיו הנ”ל של  אדוארד פלאנקאט לורד דונסני:

1. לורד דונסני הגזרה הכתובה בזהב  תרגם אשר ברש הדים תשרי תרפ”ג 1923 חוברת ד ע’ 318 תרגום של :The Golden Doom שפורסם בקובץ: Five Plays ב־1914.

תרגום שני: הגזרה הכתובה בזהב עתידות ירחון לנוער שנה ד’ סיון –תמוז תש”י 1950 מספר 45 בתרגום ב. פליכסכנראה שם בדוי של ברש שהיה עורך כתב העת עתידות’ ופרסם שם את התרגום מחדש.

2. ‘שערי נגה’ בתרגום ראובן גרוסמן מאזניים ג’ מספר י”ב (קיב) תרצ”א 1931 ע’ 36. תרגום שלThe Glittering Gate ב־1914 Five Plays – מחזה על שני גנבים מתים שמוצאים את עצמם בשערי העולם הבא ומנסים לפרוץ אליו.

3. ‘בדיחתו של החלבה’ בתרגום ראובן גרוסמן מאזניים כרך ג’ לב גיליון קלב 132 תרצ”ב 1932. תרגום של The jest of Hahalaba שפורסם במקור ב: Seven Modern Comedies

Image result for lord dunsany The jest of Hahalaba

4. ’בלנדרום’ תירגם אברהם צ’פמן גיליונות כרך ראשון חוברת ד’ אדר תרצ”ד 1934.סיפור על חפצים מדברים ומרגישים לילה אחד בבית.

5. ‘אחינו במרחקים ‘עתידות ירחון לנוער תשי”ב מספר 4–5 בתרגום אסתר סופר 1952 סיפור מדע בדיוני על מסע למאדים. פורסם במקור בשם“Our Distant Cousins” בThe Travel Tales of Mr. Joseph Jorkens (1931

6. ‘חרבו של ולראן’ בתרגום ורד טוכטרמן חלומות באספמיה מספר 11 מאי–יוני 2004. תרגום של THE SWORD OF WELLERAN פורסם לראשונה בשנת 1908 בספר The Sword of Welleran and Other Stories

7. ‘בתו של מלך ארץ האלפים’ ,The King of Elfland’s Daughter (1924מאנגלית: איתמר פארן. אודיסיאה, תשס”ה, 2005.

תקציר העלילה: הכפר הקטן של ארל התקיים בהיחבא מזה מאות שנים ושמר על דרכיו הנושנות, דרכי איכרים פשוטים. ובמרחק קצר מן העמק והכפר, מעבר לשדות, בהישג יד שמעולם לא מומש, ניצב גבולה של ממלכת האלפים, על כל קסמה וסודותיה ועל כל יצוריה המאיימים והמופלאים. כעת, מועצת הכפר מבקשת שינוי – ברצונם כי כפרם יהיה ידוע בעולם כולו, ולשם כך, הם מבקשים כי אדונם יביא להם קסם. ואדונה של ארל נעתר, ושולח את בנו למשימה

Image result for Five Plays by Lord Dunsany

ראו עוד מאמרים על לורד דאנסני בעברית:

אברהם צ’פמן ‘משורר אירלנדי –לורד דונסני’ , גיליונות כרך ראשון חוברת ד’ אדר תרצ”ד 1934

"קיום " :אברהם רגלסון על   פי לורד דונסאני

 

‘שכרה של אמונה’ אברהם רגלסון מספר על מחזה  קצר של לורד דונסני

 

יונתן רביד ‘בת מלך ארץ האלפים’ בלי פאניקה

 

קראו  גם:

 

הערים כחלומות: דותן דימט על לורד דונסאני ב"יקום תרבות "

כתבי לורד דאנסני בוויקיפדיה

כתבי לורד דונסני ברשת

עוד מכתבי לורד דונסוני ברשת

ראו גם:

לורד דונסני בוויקיפדיה

העולמות הפנטסטיים של הלורד דונסני

לורד דונסני כמקור השראה לסופרי פנטזיה ידועים

מסעו של לורד דונסאני למאדים 

ציד מפלצת בכוכב הלכת נוגה -"דלתות פניו עששית פיו" מאת רוג'ר זילאזני

הסיפור שלפניכם נחשב לקלאסיקה  של ספרות המדע הבדיוני.כתב אותו סופר מדע בדיוני ופנטסיה ידוע מאוד שהתפרסם הודות לספר המדע הבדיוני "אדון האור" על עולם שבו שולטיןם אלים הודיים שהם אסטרונאוטים לשעבר. וסדרת "אמבר" המתרחשת בעולמות פנטסטיים שכדור הארץ שלנו הוא רק שיקוף ( קלוש) שלהן. 

הוא נחשב לסיפור האחרון שנכתב על כוכב הלכת נוגה  הוא ונוס ומציג אותו כמשכן של חיים מפלצתיים לפני שתגליות חלליות מרינר 1 ו-2 שנשלחו לנוגה ב-1962   הראו שהכוכב הזה הוא לכאורה לפחות אינו מתאים כלל לחיים כתוצאה מאפקט חממה אדיר מימדים ולמרבית הצער אין בו ג'ונגלים ומפלצות ענק ולא אוקינוסים גדושים בחיים מפלצתיים. 

אמנם נכתבו עוד סיפורים כאלו שנים רבות מאוחר יותר  על נוגה אבל הם בבירור כבר מתרחשים ביקום מקביל ולא ביקום שלנו שבו כוכב הלכת נוגה האמיתי הוא משהו שונה מאוד. 

עטיפת אנתולוגיה משנת 2015 שכל סיפוריה מתרחשים על כוכב הלכת נוגה הגדוש בג'ונגלים באוקינוסים ובמפלצות ענק ,..ביקום מקביל.

לי נראה שבתקופה שבה נכתב סיפור זה בערך שנת 1963 או 1964  שהוא קיבל השראה מסיפור של  גיבור הקומיקס פלאש גורדון שפורסם ממש זמן קצר לפני כן קודם לכן ביולי- אוגוסט 1962  על צייד מפלצת ימית בכוכב הלכת נוגה.במיקרה או שלא במיקרה פורסם סיפור זה ממש במקביל לשליחת החללית "מרינר" לכוכב הלכת נוגה  שנחשב אז  למתאים מאוד לחיים.

"המלחמה בענק הקוטב"   שאותו כתב סופר המדע הבדיוני הארי האריסון פורסם  מאוחר יותר  בצירוף מקרים מוזר  ( ואולי זה לא היה צירוף מיקרים כלל אלא במכוון )  בעברית בשבועון "דבר לילדים " בין ספטמבר 1962 לינואר 1963  ממש בזמן שבו היגיע המידע על התנאים האמיתיים על פני כוכב הלכת נוגה לכדור הארץ שכמובן היו שונים מאוד ממה שתואר בסיפור.

.השבועון אפילו ציין את הידיעות על כך בחדשות המדע שלו עבור הקוראים הצעירים במקביל לפרסום הסיפור על פלאש גורדון. 

תוכלו לקרוא את  הסיפור "המלחמה בענק הקוטב"  כאן.

נראה לי שרוג'ר זילאזני קרא את הסיפור של פלאש גורדון ולא התרשם במיוחד אבל  החליט ליצור את הגירסה שלו על  הנושא שלוש שנים מאוחר יותר   למרות  שבשלב זה כבר ידעו שאין אוקינוסים מלאים בחיים בנוגה,

ואין שם מפלצות ענק כמו פרהיסטוריות. 

אם כי לקח זמן למידע לחלחל לתודעתם של סופרי מדע בדיוני.

בסדרת פלאש גורדון למשל נוגה הוצג כעולם אקזוטי דמוי ברזיל עד שנות השמונים (!)

בין השאר המשיכו לפרסם שם סיפורים על דרקוני ים קטלניים כמו בשנות השישים. למשל הסיפור הזה "הדרקונים של נוגה"

 ללא קשר לכך שהמחקר המדעי הראה מעט לפני פרסומו  שהסיפור הוא בלתי אפשרי הסיפור זה  של זלזאני העוסק בצייד מפלצת ימית באוקינוסים האדירים של נוגה  הוכר מייד כסיפור יוצא מהכלל. 

 Published in the March 1965 issue of The Magazine of Fantasy and Science Fiction

הסיפור זכה בפרס הנבולה של אירגון ספרי המדע הבדיוני של ארה"ב בפעם הראשונה שפרס זה חולק למרות שמו המאוד יוצא דופן. 

לעומת זאת הוא הפסיד את פרס ההוגו של חובבי המדע הבדיוני של ארה"ב לסיפור ידוע מאוד של הרלן אליסון בשם מוזר לא פחות ""חזור בך ליצן " אמר איש- התיקתוקים".

"The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth

פורסם בעברית בפנטסיה 2000 גליון 34 בתירגום שירה תמיר -אלקיים   מרץ 1983 

 

קיראו עוד על רוג'ר זלזני :

האם האלים הם רק בני אדם ? :יצירתו של רוג'ר זלזני 

עוד על כוכב הלכת נוגה:

ממלכה של נשים כוכב הלכת נוגה בספרות ובתרבות העברית והעולמית 

 

"ממלכה של נשים" : כוכב הלכת השני מהשמש נוגה בתרבות ובספרות הכללית והעברית

 

המורמוני הקוסמי: סקירה על סופר המדע הבדיוני אורסון סקוט קארד

 

המאמר הזה פורסם במקור בשבועון "מקור ראשון " ב-2003  תחת השם "חבר מכוכב אחר "

ולאחר מכן  בגירסה מקוצרת  גם כן  אי אז ב-2003 כביקורת ספר כאן.

 זאת לאחר שפגשחי את  סופר המדע הבדיוני אורסון סקוט קארד  בכנס מדע בדיוני "איקון " בתל אביב .

 לאחר מכן פורסמה גירסה מורחבת של המאמר באתר "קולמוסנט " שהתקיים  עד שנת 2020.אתר  שלמרבית הצער כבר אינו קיים ברשת.

.אז הנה המאמר  שוב בגירסה מעודכנת גם לכבוד ההקרנה הקרובה של העיבוד הטלוזיוני של סדרת "המוסד" על פי יצחק אסימוב שקארד כפי שתראו תרם לו סיפור חשוב פרי עטו על יצירת "המוסד האחר " .סיפוןר שגם תורגם לעברית.

אילו היה לי שומע  בהוליווד הייתי ממליץ למפיקי סדרה זאת להכניס  במסגרת  העיבוד גם  עיבוד לסיפור זה של קארד וגם לעיבודים של כמה סיפורים טובים נוספים שנכתבו במסגרת  יקום "המוסד"  בידי סופרים אחרים דיויד ברין והארי  טודרדלוב.

אורסון סקוט קארד הוא או היה עד לאחרונה  אחד מסופרי המדע הבדיוני המפורסמים ביותר כיום בעולם, וגם  היה אחד הפופולאריים ביותר בעברית.

קארד  גם ידוע בתמיכתו הפומבית בישראל, ובאתר האינטרנט הפוליטי שלו המוגדר כאתר "לאמריקנים פשוטים" הוא מפרסם מאמרים היוצאים להגנתה.

הוא לא נרתע מלהגיע לישראל גם   לאחר אזהרת נסיעה לישראל  שפרסם משרד החוץ האמריקני.

  בראשית המאה הנוכחית   הצלחתו של קארד בקרב קוראי העברית הייתה  כה גדולה עד  שבאופן מאוד לא מקובל  פורסם  ב-2002 קובץ סיפורים שלו בהוצאת אופוס בשם  "מפות במראה Maps in a Mirror פורסם במקור ב-1990)  " בתרגום רחביה ברמן . ,פירסום קבצי סיפורים כאלה  בשפה העברית הוא נדיר מאוד במו"לות המדע הבדיוני העברית, שכן קורא המד"ב העברי מעדיף בדרך כלל רומאנים, ומוכן לקנות כרך סיפורים קצרים רק אם המחבר אהוד עליו במיוחד. בדרך  כלל ההנחה היא שקהל הקוראים העברי לא יתעניין מספיק בסופר מכל סוג שהוא  כדי לרצות לקרוא גם קובץ  סיפורים קצרים שלו אלא אם כן שמו הוא אסימוב קלארק או הינליין. 

אך קארד היה  כנראה יוצא דופן.

 

         

כל סיפור בקובץ מלווה בהקדמה ארוכה שמסבירה את תהליכי הכתיבה מאחורי הסיפור.

הסיפורים אינם שווים בערכם אולם בולטים בינהם "המשחק של אנדר " הסיפור הקצר  ששימש כבסיס לספרו המפורסם ביותר של קארד על ילד שנלחם במשחק מחשבים שהוא למעשה מלחמה אמיתית כנגד חייזרים .

הסיפור שמצא חן בעיני מכל הוא "המוצאן " סיפור שמתנהל למעשה ב"יקום" של סדרת "המוסד " של סופר מדע בדיוני מפורסם עוד יותר  מקארד , יצחק אסימוב .ואם כי קארד מצהיר בהקדמה שהוא רואה בכך טעם לפגם שסופרים יוצרים ספרים ב"יקומים" של אדם אחר הרי הוא החליט לשבור את הכלל הזה שלו עבור סדרת המוסד האהובה עליו כל כך.  

וכך  גיבוריו הלא שגרתיים של קארד בסיפור זה אינם אנשי פעולה כמקובל אלא באופן יוצא מאוד דופן  ספרנים כולם.

ואני כמי שיש לו רקע ספרני לא יכולתי שלא להזדהות עם הדמויות בספריה הגלקטית של  הכוכב הקיסרי טרנטור שכמו ספרנים ישראליים מודרניים נאלצות להתמודד ללא הרף עם קיצוצים אינסופיים בבשר החי ובזלזול ובחוסר ההבנה  של הציבור הרחב  למה שהם עושים ,וזאת בידיעה שהם למעשה שומרי גחלת התרבות לעתיד לבוא.

  בסיפור מתאר קארד בין השאר  את שיטות הקיטלוג  ושימור המידע המתוחכמות של ספרני העתיד   ומגלה בכך דמיון עשיר הרבה יותר מזה שגילה אסימוב עצמו לגבי ספריות העתיד.

. זהו סיפור יוצא מהכלל וספרנים יחושו התעלות כאשר יקראו אותו מאחר שבאופן נדיר  הם מתוארים כדמויות הירואיות של ממש אם גם לא מהסוג המקובל והצפוי  , והוא אינו נופל במאומה מסיפורי המוסד המקוריים של אסימוב ואולי אף עולה עליהם .

שקלתי לפרסם את הסיפור הזה בבלוג זה. אבל הוא ארוך מאוד  כ-80 עמודים ובשלב זה החלטתי לוותר על כך.

באופן כללי  אם כי רמת הסיפורים אינה אחידה הקובץ מומלץ מאוד ,כמו כל ספריו של קארד  וגם התרגום אינו מפריע לקריאה השוטפת. ולמען האמת אורסון סקוט קארד עצמו הוא אדם מעניין לא פחות מסיפורי המדע הבדיוני העתידניים שלו. כפי שהתברר ב-2003  לחובבי המדע הבדיוני הישראליים .

אורסון סקוט קארד בישראל 

אורסון סקוט קארד ביקר בכנס השנתי של חובבי המדע הבדיוני בישראל, 'איקון', שנערך  ב-2003 בחול המועד סוכות בסינמטק של תל-אביב  עסק בנושא מנהיגות  משך אליו  אז קהל גדול מאי פעם. הסיבה, ככל הנראה, היתה נוכחותו של אורסון סקוט קארד באירוע המרכזי של הכנס היה הופעתו  של קארד במסגרת הכנס  כאורח הכבוד. בתקופה כזאת כאשר סופרים אמנים  ואנשי ציבור שונים מעדיפים שלא לבקר בישראל מסיבות של בטיחות וביטחון ו"התנגדות למדיניותה של ישראל כלפי הפלסטינאים המסכנים"  ביקורו של קארד הוא תופעה יוצאת דופן. אבל  המדובר בידיד חם של ישראל הכותב מאמרים של תמיכה בה ובמדיניותה.שלוש שנים קודםלכן  בוטל הכנס, שקיבל באותה שנה, 2000, את השם ארמגדון. היו אמורים להופיע בו סופרי מדע בדיוני ידועים ובהם לארי ניבן, אך מאורעות תשס"א שפרצו זמן קצר קודם לכן הביאו לביטול הביקורים. מאז היה זה כמעט בלתי אפשרי למשוך סופרים אחרים שיבקרו בישראל. אך לא הפעם.

התוצאה של ביקורו של קארד היה שכנס זה ( שמתקיים מידי שנה בסוכות מזה  שנים ) משך אליו את הכמות הגדולה ביותר של אנשים שהיגיעו אליו אי פעם עד אז , ונראה שהסיבה העיקרית  הייתה בואו של קארד , שהוא סופר פופולארי מאוד בעברית . עד כה תורגמו תשעה ספרים מספריו כולם בהוצאת "אופוס".

 

הפופולאריות של קארד בקרב הקהל הישראלי הוכחה מעבר לכל ספק בכנס "איקון " ששם עמדו אנשים בטורים ארוכים במשך שעות בשמש הקופחת כדי שקארד יחתום להם על עותקים מספריו. הוא חילק באירוע מיוחד את "פרס גפן " לסיפור המדע הבדיוני הישראלי המקורי הטוב ביותר , והקדיש את נאומו לשבחו של סיפור המד"ב הקצר.ר קארד אף אמר אז כי אין הרבה מדינות בעולם שאינן דוברות אנגלית המסוגלות להעמיד מדי שנה חמישה מועמדים לבחירה בקטגוריות מקורכפיש שהיה באותו אירוע בישראל

בעת ביקורו בארץ שאלתי את קארד עד כמה לדעתו מושפעים ספריו מהאמונה המורמונית ומהתנ"ך.

אורסון סקוט קארד 

אלי  : האם ניתן לאמר שהרעיונות המורמוניים והתנכיים יש להם חשיבות רבה ביצירתך?

קארד : לא כמו שנוהגים לחשוב אבל בסופו של דבר אינני יכול להתנתק מהם מאחר שהם מהווים חלק כה בסיסי במערכת החשיבה שלי. מילדותי הייתי נוהג לקרוא במשך שעות ארוכות את התנ"ך ואת ספר מורמון ובמידה רבה אני שב וכותב אותם מחדש מאז ביצירות שונות בצורה שתותאם לקהל המודרני .

אלי  : סופרים רבים כיום תוקפים את המדיניות של ישראל ושל ארה"ב ומחרימים את ישראל כתוצאה , מה דעתך בעניין ?

קארד : אני מאמין שעל ארה"ב להתערב במקומות שבהם יש אי צדק קולוסאלי שעלול להביא לרצח עם. על ארה"ב היה להתערב ברואנדה כאשר בוצע בה גנוסייד  וזה שהיא לא עשתה זאת הביא למוות ביסורים נוראיים של המונים . ובוודאי שהיה עליה להתערב במדינות כמו בוסניה ועיראק.זוהי לדעתי מדיניות מוסרית ממדרגה ראשונה .

קארד המשיך וסיפר שהוא אוהד גדול של סופרים יהודיים שונים וקרא בהנאה רבה את סיפוריו של הסופר הידישאי שלום עליכם ( בתרגום לאנגלית מן הסתם ).

כדאי לציין שקארד הוא תומך גדול של ישראל באתר האינטרנט שלו  אתר פוליטי שנועד "לאמריקנים הפשוטים " ופירסם מאמרים פוליטיים נחרצים ביותר להגנתה . ולכן אין זה פלא שתומך זה של ישראל הסכים לבקר בה את מעריציו גם בתקופה שבה משרד החוץ האמריקני מזהיר את אזרחי ארה"ב מפני ביקור בישראל "המסוכנת". לשם השוואה בכנס מדע בדיוני שהיה אמור להתקיים בשנת 2000 וקיבל את השם "ארמגדון " היו אמורים להופיע סופרי מדע בדיוני ידועים כמו לארי ניבן , אך בגלל האירועים של פרוץ אינטיפאדת אל אקצא ,כל אלה ביטלו את ביקורם וביחד עימם בוטל גם הכנס.מאז היה זה כמעט בלתי אפשרי ל"משוך " סופרים אחרים שיבקרו בישראל. אך לא הפעם.

לרגל ביקורו של קארד בישראל פורסמו באופן מיוחד שני סיפורים קצרים מתורגמים שלו מהיקום של אנדר בשני מגזינים ישראליים   של מדע בדיוני "המימד העשירי " של האגדות המדע הבדיוני הישראלי ו"חלומות באספמיא" דבר חסר תקדים. 

אין ספק שביקורו של קארד בישראל היה הצלחה גדולה מכל בחינה ,יש לקוות שקשרים כאלה בין ישראלים וסופרים זרים מחו"ל ימשכו גם בתקופה קשה זאת .והוא הפך את קריאת ספריו כמו "מפות במראה " לחוויה גדולה עוד יותר. 

 

.

המורמוניות כבסיס לספרות מדע בדיוני 

ספר על הסלנג המורמוני מאת אורסון סקוט קארד.

קארד, הפופולרי מאוד גם בארצות הברית, מיוחד בין סופרי המדע הבדיוני,  היהכודים האתאיסטים  והאגנוסטים ברובם המכריע  ( כיום בכל אופן ב-2021 המצב השתנה מאוד וישנם בינהם גם פגאנים רבים ומוסלמים לא מועטים ), בהיותו מאמין אדוק, חבר הכנסייה המורמונית

המורמונים, שלפי כל הדיווחים הם האמונה הנוצרית המתפשטת במהירות הגדולה ביותר כיום הודות למדיניות מיסיונרית אגרסיבית, בפרט באמריקה הלטינית, מאמינים שהאינדיאנים באמריקה הם צאצאים של שבט ישראלי קדום שנדד ליבשת אמריקה מאות שנים לפני הספירה. הספר הקדוש להם, 'ספר מורמון', שהוכתב כביכול למייסד הכנסייה ג'וזף סמית בידי מלאך, מתאר את תולדות הנדידה הזאת. מכאן נובעות אהדתם של המורמונים לאינדיאנים ותחושת האחווה שלהם עם היהודים.

המורמונים, שנרדפו במאה הי"ט בידי נוצרים אחרים, הם קהילה חזקה ומהודקת המאמינה בגורל המיוחד שניתן לה בידי האל.

אבל בנוסף לרדיפות מבחוץ סבלו המורמונים  במשך השנים גם מסקנדלים פנימיים, לאחר שהתעורר חשד סביר ש"ספר מורמון" הוא בכלל פלגיאט של סמית לרומן בדיוני שנכתב זמן לא רב   לפני שהחל לקבל התגלויות בידי מישהו אחר. 

באופן מאוד לא רגיל המורמונים גם סימפטיים מאוד לאינדיאנים  חלק מהם בכל אופן בגלל היותם "צאצאי הישראלים".

הם גם ידועים באהדה הגדולה שלהם ליהודים שכלפיהם יש להם תחושת אחווה עמוקה . כידוע הם הקימו אוניברסיטה מורמונית על מרומי הר הזיתים בירושלים שאמנם עוררה שערוריה גדולה. 

את האמונה הזאת ניתן למצוא בצורה בולטת מאוד ברבות מיצירותיו של קארד שבהן מופיעה דמות כמו משיחית כריזמטית שמוליכה את "הקהילה"  במסע ארוך ומסוכן אל "הארץ המובטחת ". 

למשל ביצירתו המפורסמת ביותר סדרת "אנדר " שהספר הראשון שבה "המשחק של אנדר "  ( שהוא הרחבה של הסיפור שמופיע ב"מפות במראה" )  נחשב לקלאסיקה של המדע הבדיוני המודרני  ולאחד מספרי המדע הבדיוני הפופולאריים ביותר שנכתבו בעשרים השנים האחרונות , אולי הפופולארי ביותר  ושאף הוסרט  בגירסה שבה היה  קארד באופן לא רגיל לסופר מדגע בדיוני בהוליווד  מעורב ).

בספר זה מסופר על ילד בעל כישרון עצום למשחקי מלחמה במחשב , שמאומן בידי מבוגרים לניצול כישרון זה על מנת להביס במלחמה חייזרים שנמצאים במלחמה עם כדור הארץ . כישרונו האיסטרטגי של הילד , אנדר  מביא לניצחון כדור הארץ במלחמה ולהשמדת החיזרים במה שמתואר כ"קסנוסייד " ( גנוסייד של חייזרים) .  הספרים הבאים בסדרה  "קול למתים " "קסנוסייד " ו"ילדי המחשבה" ,מתארים את אנדר בבגרותו כאשר הוא מנסה לכפר על "השמדת הגזע " שלה היה אחראי מבלי לדעת ולבסוף הוא הופך למעין "משיח קוסמי" שיוצר קשר עם "רוח הקודש" של היקום.

 קארד חיבר גם סידרה נוספת שבה תיאר את ימי ילדותו של אנדר מזויות ראייה אחרות של חבריו ושל אחיו שהופך לבסוף לשליט העליון של כדור הארץ . אלה כוללים את הספרים "הצל של אנדר" "הצל של ההגמון " ו"בובות צללים" ספרים שכולם תורגמו וזכו גם הם להצלחה אם כי פחותה בהרבה מזאת של הספרים הראשונים של סדרה זאת .אבל הם מעניינים ויוצאי דופן בכך שהם מתארים עתיד קרוב יחסית ומשכנע מאוד  בכדור הארץ שבו נמשכים הקונפליקטים  בין המעצמות השונות של כדור הארץ בעצימות נמוכה וגם לא כל כך נמוכה למרות התפתחות חקר החלל. 

בנוסף הוא חיבר גם סידרה של סיפורי פנטסיה שבה הגיבור הוא מעין גירסה "חלופית " של ג'וזף סמית מייסד המורמוניות בארה"ב בעולם שונה משלנו שבו יש כישוף ושבו האינדיאנים הם מעצמה חזקה העומדים על שלהם מול הלבנים, הדמות המקבילה לג'וזף סמית מתוארת שם במעין "מכשף לבן " .

קארד יצר גם סדרה בשם HOMECOMING   ( השיבה הביתה )שהיא למעשה עיבוד מדעי בדיוני של "ספר מורמון " ובה לקח את הסיפור המתואר באותו ספר מהמאה ה-19 על סיפור מסעו של  שבט ישראלי אבוד ליבשת אמריקה בעקבות הנחייתו של המלאך "מורוני" והפך אותו לסיפור מדעי בדיוני על חזרתם של צאצאי בני האדם מכדור הארץ שהתיישבו בכוכב אחר אל עולם האם שלהם , כדור הארץ.

אולי בגלל אופיה הדתי המורמוני המובהק הסדרה הזאת לא תורגמה לעברית.

קראו עוד על המורמניות והמדע הבדיוני כאן :

האלים של גלקטיקה

עוד ספר שלו שזכה להצלחה רבה מאוד והוא כן תורגם  הוא "תצפית עבר –גאולתו של קולומבוס " שיצא לאור גם הוא בעברית . ספר זה מתאר את שינוי העבר באמצעות נוסעים בזמן שמשנים את ההיסטוריה כך שגילויו של קולומבוס את יבשת אמריקה לא יביא לגנוסייד הילידים האינדיאניים שם בידי הלבנים אלא לשילוב תרבויות פורה וזאת על ידי העלאת הרמה התרבותית והרוחנית של ילידים אלה מבעוד מועד . ספר זה זכה להצלחה רבה גם בקרב הקוראים בעברית והוא זכה לפרס גפן  של חובבי המדע הבדיוני לספר מדע בדיוני מתורגם לפני מספר שנים. 

לאחר מכן  בשנים 2000-2004   פרסם קארד טרילוגיה של סיפורים תנ"כיים, שבמרכזה ארבע האמהות  מספר בראשית . זהו דבר לא שכיח שסופר מד"ב כותב ספרים מסוג זה, אף כי יצחק  אסימוב, מגדולי סופרי המד"ב, פרסם כמה ספרי עיון מעניינים על התנ"ך. יכולת הסיפור היוצאת מהכלל שלו, שבה הפליא כל כך לספר את העתיד, עומדת לו גם כשהוא עוסק בעבר, באמינות היסטורית וארכיאולוגית רבה.

יש לקוות שגם טרילוגיה זאת תתפרסם בעברית שפת גיבורי העלילה, ובארץ שבה חיו ופעלו.

עדכון מ-2021 :

בשנים שחלפו  מאז שפורסם  מאמר זה חלה התדרדרות דרמטית במעמדו של אורסון סקוט קארד שהיה   כאמור  למעלה בראשית המאה סופר פופולארי ביותר אצל חובבי המדע הבדיוני בישראל.  אולי אצל  כמה מהם גם בגלל דעות אנטי להט"ביות שפירסם הסופר  לאורך השנים ועוררו זעם רב בקהילה הלהט"בית וגם הלא להט"בית  של חובבי המדע הבדיוני בישראל ובחו"ל. התברר שהאיש הוא אמנם פרו ישראלי אדוק אבל גם מתעב להט"בים. 

אם יגיע קארד שוב לביקור בכנס מדע בדיוני בישראל האם יזכה שוב לאותה קבלת פנים נלהבת שזכה לה ב-2003 ?

מסופקני.

.גם בגלל דיעותיו הפוליטיות  הימניות קיצוניות דבר שלא הפריע ב-2003 אבל היום  לאחר עידן הנשיא הימני הקיצוני  דונלד  טראמפ זה בהחלט מפריע.

וזה חבל מאוד ומראה ללא ספק על הקיטוב הגובר בין "ימין " ו"שמאל"  בחברה שלנו כמו בחברה האמריקנית יותר מעל כל דבר אחר .לקארד יש דברים חשובים ומעניינים להגיד גם היום ואולי במיוחד היום .אבל יש דברים שיש לו להגיד  שיראו כראקציוניים ושפשוט  לא יתקבלו יותר בקרב חלק מקהל השומעים של חובבי המדע הבדיוני. 

לעניות דעתי  דיעותיו   הפוליטיות והחברתיות  של קארד אינן  צריכות  להפריע לקריאה של ספריו אבל כנראה שאצל כמה אנשים זה כן הפריע מספיק. 

עלי הוא עדיין חביב הודות לספרי אנדר שלו ובראש ובראשונה הודות לסדרת "הצל של אנדר" שמתארת מאבקים גיאופוליטיים בכדור הארץ במאה ה-22 העתיד הקרוב יחסית.נושא שהוא נדיר עד להדהים במדע הבדיוני העכשווי  שמעדיף בדרך כלל לא לעסוק בעתיד קרוב מידי אלא בעתיד רחוק או בעולמות פנטסטיים או חלופיים או שלאחר שואה.

קשה להאמין אבל בעשורים האחרונים קארד היה אחד  הסופרים הבודדים  ( לפחות מאלו שתורגמו לעברית )   ואולי הידוע ביותר שעסקו בנושא זה בספרות המדע הבדיוני. וספריו אלו בהחלט נשארו ראויים מאוד לקריאה. 

נספח: ספרי וסיפורי אורסון סקוט קארד בעברית :

 מפות במראה :לקט סיפורים קצרים / Maps in a Mirror (1990; [תרגום: רחביה ברמן ואסף דקל אופוס 2002 

כולל את :

ילדים אבודים — המוצאן — סונטה ללא ליווי — חוות השומן — סלמנדרת החרסינה — אישה אמצעית — המשחק של אנדר — בשר מלכים

תקציר:הספר "מפות במראה" מביא לקורא הישראלי בראשונה מבחר מן הסיפורת הקצרה של אורסון סקוט קארד, מפרסומיו המוקדמים ביותר בסוף שנות ה-70 עד סוף המילניום. קוראים שכבר מכירים כישרון עצום זה ישמחו לגלות את סיפוריו הקצרים מקובצים בספר אחד, וקוראים הפוגשים בו בראשונה יגלו כותב מוכשר, המתמודד באותם חן וקלות עם אתגרים הנעים מאגדות ילדים מסורתיות עד סיפורת מודרנית ניסיונית.

סיפורים קצרים 

אלים בני תמותה

Mortal Gods"

        The Magazine of Fantasy and Science Fiction, January 1979

פנטסיה 2000  מספר 20 1981 

האיש המחייך Grinning Man"     סיפור בסדרת "אלוין מייקר"של  אורסון סקוט קארד  בתוך "אגדות / בעריכת רוברט סילברברג ; תרגום: רחביה ברמן, יעל סלע.תל אביב : אופוס, 2000.

 

ספרי אנדר 

אני מסדר אותם כאן לא לפי זמן הפרסום והתרגום שלהם אלא  בערך לפי הסדר הכרונולוגי שבו העלילה מתרחשת 

מלחמת הפורמיקים הראשונה 

 והארץ אינה יודעת /אורסון סקוט קארד ואהרן ג’ונסטון 

Earth Unaware i 2012   תרגום: בועז וייס.אופוס 2014

הארץ בלהבות. /אורסון סקוט קארד ואהרון ג’ונסטון ;  Earth Afire  2013 תרגום: בועז וייס.אופוס 2016 

תקציר: מאה שנים לפני אנדר, הגיעו הפורמיקים אל כדור הארץ בסוּפה של אש ומוות, זוהי סיפורה של מלחמת הפורמיקים הראשונה. ספינת ענק של חייזרים פלשה בצרחה אל מערכת השמש במהירות הקרובה למהירות האור. היא האטה ונכנסה למסלול סביב כדור הארץ, כשהיא מותירה אחריה שובל של חורבן ושל הרס. תחנות שקילה מרוחקות מעבר לפלוטו ותחנות הסחר הגדולות בחגורת האסטרואידים הושמדו. עשרות אלפי בני אדם נהרגו. שדה הכוח שנוצר סביב הספינה שיבש לחלוטין את התקשורת של בני האדם בחלל. למרות זאת הצליח ויקטור דלגדו להגיע אל הירח לפני החייזרים ולמסור את ההודעה על בואם. אך רק בקושי. ורק כדי לגלות שאיש אינו מאמין לו לגבי האיום הקרב. הממשלות מסרבות להאמין עד שכבר מאוחר מדי, וכשזה קורה – רק משטרת המבצעים הניידת בפיקודו של מייזר רקהאם מסוגלת לפעול במהירות מול האיום. "הארץ בלהבות" הוא הספר השני בטרילוגיית מלחמת הפורמיקים הראשונה"

הארץ מתעוררת / אורסון סקוט קארד ואהרון גו'נסטון  Earth Awakens  2014  ; תרגום – בועז וייס. אופוס ,2016 

 –

הילד הפולני

"The Polish Boy"

    First Meetings, (Subterranean Press, 2002)

סיפור על אביו של אנדר כנער  בסדרת אנדר בתרגום ורד טוכטרמן חלומות באספמיה מספר 8 נובמבר דצמבר 2003 

 

תרזה  –  Teacher's Pest" (2003)  בתרגום ג'ון בראון המימד העשירי גליון 19  אוקטובר 2003 

סיפור על הוריו של אנדר 

‫ המשחק של אנדר /  Ender's Game  1985  תרגום: בועז וייס אופוס 1994

ספרו הידוע והמפורסם ביותר של קארד. הוסרט ועובד לקומיקס. וזכה בפרסי ההוגו של חובבי המדע הבדיוני והנבולה של סופרי המדע הבדיוןני בארה"ב. רב מכר ענק  ומאריך ימים גם בישראל. 

     

מהדורה שלישית בעריכה מחודשת 2001 

תקציר: כשגזע של חייזרים מאיים על האנושות, עוזב אנדר וויגין בן השש את ביתו ואת משפחתו בכדור הארץ, ויוצא לחגורת האסטרואידים. הוא נכנס לבית ספר ללחימה, שבו נשלטים חייו על ידי משחקי תודעה וקרבות דמה הנערכים ברצינות קטלנית. חושים חדים, חמלה וגאונות הופכים את אנדר לטוב מכולם במשחקים אלה. אך בעודו מתאמן, קרב יום הפלישה. אנדר נדחף עד לגבולות יכולתו וכוח הסבל שלו, מכיוון שהגורל אשר הממונים עליו מיידים לו הוא ייחודי ויוצא דופן."

אנדר בגלות /    Ender in Exile  2008 תרגום: אילה שלו.אופוס 2008

סיפורו של אנדר מיד לאחר הקרבות בספר הראשון.

   

קול למתים  Speaker for the Dead 1986; [תרגום: בועז וייס].אופוס 1994 

זכה  בפרסי ההוגו והנבולה ובפרס ג'ון קמפבל ובפרס לוקוס 

תקציר :לאחר המלחמה הנוראית עליה פיקד, נעלם אנדר וויגין וקול חדש ורב עוצמה נשמע בעולם: דובר המתים, המספר את סיפורה האמיתי של מלחמת הבאגים. עתה, שנים רבות לאחר מכן, מתגלה גזע זר נוסף במרחבי היקום, וגם הפעם, מנהיגיהם של הזרים שונים ומבהילים.. ושוב בני אנוש מתים. והיחיד שניחן באומץ להתמודד עם המיסתורין ועם האמת, הוא דובר המתים אנדר וויגין, שהוא גם רוצח הזרים .

 

קסנוסייד /Xenocide (1991) i   מאנגלית: בועז וייס.אופוס 1997 

תקציר:המאבק על הישרדותה של הפלנטה לוזיטניה יתנהל על-פי מצפונה של ילדה ושמה "מבריקה להפליא". בלוזיטניה מצא אנדר עולם שבו יכלו בני האנוש, הפקיניוס ומלכת הכוורת לחיות יחד ; מקום שבו מצאו לבסוף שלושה גזעים תבוניים שונים קרקע משותפת. כך חשב, לפחות. ואולם לוזיטניה היא מקום המבטחים של הדסקולדה, וירוס שהורג כל בן אנוש הנגוע בו, אך עם זאת חיוני לפקיניוס כדי שיוכלו להיהפך לבוגרים. הקונגרס הבינכוכבי ירא מאוד מהשפעת הדסקולדה וחשש שמא יילט הווירוס מלוזיטניה, ולכן הורה על הריסת הפלנטה כולה וכל החיים בה…

ילדי המחשבה –Children of the Mind (1996)    תרגום אילה שליו    תל אביב : אופוס, [תשנ"ט] 1999.

אחרון ברביעיית ספרי אנדר, זוכי פרס ההוגו: המשחק של אנדר, קול למתים וקסנוסייד."

סדרת הצל היא המשכה של הסדרה "הסאגה של אנדר". עוד בסדרה: הצל של אנדר, הצל של ההגמון, הצל של הענק.

מספר 1: הצל של אנדר /Ender's Shadow (1999 תרגום: רחביה ברמן.אופוס 2000 

תקציר:אורסון סקוט קארד משיב אותנו לתחילת הסאגה המבריקה של אנדר, וזאת בספר שמאפשר לנו להיכנס שוב לאותו עולם. בכל עוצמת היצירה המקורית יצר קארד כרך מקביל להמשחק של אנדר, ספר שמרחיב ומשלים את הראשון, מעצים אותו ומאיר את מאורעותיו ואת סיומו רב – העוצמה. אנדרו "אנדר" וויגין לא היה הילד היחיד בבית הספר ללחימה; הוא היה רק הטוב שבטובים. בספר זה מספר קארד את סיפורו של אחר מבין הגנרלים הצעירים האלה, זה שכונה "בין" – אשר הפך ליד ימינו של אנדר, לאסטרטג שלו ולחברו. עברו של בין היה מלחמת הישרדות. הוא הופיע בראשונה ברחובות רוטרדאם, ילד קטנטן שמוחו מתקדם בהרבה משל כל אחד אחר. מאבקו הנואש לשרוד והצלחתו הפנו אליו את תשומת ליבם של מגייסי בית הספר ללחימה, המחפשים ברחבי כדור הארץ אחר מנהיגים, טקטיקנים וגנרלים, שיצילו את כדור הארץ מהחייזרים המאיימים לפלוש אליו. בין נשלח לחלל, לבית הספר ללחימה. ושם פגש באנדר. "אין אדם יכול לחצות את אותו נהר פעמיים, אך קארד הצליח בחן רב לטבול את עטו באותה קסת דיו… כבעבר מרגשת העוצמה שבה מתאר קארד את הילדים, תמיד יותר ופחות מאנושיים, מושלמים אך נאבקים, טרגיים אך מלאי תקווה, מופלאים ומוזרים"

בין – הדמות הראשית בספר, הוא בן לשיבוט גנטי (שפותח על ידי מדען רוסי בשם אנטון) לאחר שנגנבו מהוריו הביולוגיים 23 ביציות מופרות על ידי בן דוד של אביו. השינוי הגנטי גורם למוחו להתפתח מאוד. כשהגנב מגלה שהוא עומד להיתפס על ידי המשטרה – הוא הורג את כל התינוקות על מנת להעלים ראיות (על ידי סם מרדים, מוות חסר כאב). בין תופס את העומד להתרחש, ובורח דרך יציאת חירום. לאחר מכן מתחבא בניאגרה של השירותים. לוקח אותו לאימוץ שרת מהאזור, ולאחר מכן הוא עוזב בכוחות עצמו את בית השרת, ומגיע לרחוב שם הוא גדל כיתום ברחובות רוטרדם הלא-סולחניים שלאחר פלישות הבאגים לכדור הארץ.
בהיותו בן 4, גורם שם למהפכה חיובית ביחסים בין הילדים הקטנים לבין הבריונים. הוא שורד בעזרת מוחו המבריק, למרות כל הסיכויים. יכולותיו השכליות העליונות מביאות אותו לתשומת לבה של נזירה בשם קרלוטה שמפנה אותו לבית הספר ללחימה. בין אינו רוצה ללכת לבית הספר ללחימה אך מבין שזו הזדמנות לברוח מבריון בשם אשיל שרוצה לרצוח אותו. בבית הספר ללחימה בין לא נותן לאיש לאבחן אותו ונוטה לעצמאיות יתר. צוות בית הספר אינו מעוניין להתחשב ברצונו ועוקב אחריו. בין מתיידד מאוד עם ילד בשם ניקולאי, שגדול ממנו בשנתיים. לקראת סוף העלילה מגלה קרלוטה (שבמקביל מנסה להתחקות על שורשיו הביולוגיים של בין), שבין וניקולאי בעצם אחים.
בין משפיע רבות על המתרחש מאחורי הקלעים בספר "המשחק של אנדר"; למשל, הוא בוחר את החיילים בצבאו של אנדר, ללא ידיעתו.

 

"הצל של אנדר" הוא הספר הראשון ב"סדרת הצל" (או "הסדרה של בין" באופן פחות פורמלי), המתארת את השנים לאחר תום המלחמה בבאגים ותחילת המאבקים הפנימיים בין מעצמות כדור הארץ.

פרק  1 מ"הצל של אנדר "

ביקורת של טל כהן על הצל של אנדר

הצלשל אנדר -ביקורת בית הלל מאת חמוטל לוין 

הצל של אנדר ביקורת בית שמאי מאת אסף דקל 

 

 

       
       

מספר 2: הצל של ההגמוןShadow of the Hegemon (2000)תרגם רחביה ברמן .אופוס 2001 

תקציר הספר :

בוגרי בית הספר ללחימה, חוץ מאנדר, חוזרים לבתיהם על כדור הארץ. אחיו של אנדר- פיטר גרם לאנדר, בעזרת זהותו הווירטואלית לוק (על שם ג'ון לוק), לעזוב עם אחותם ולנטיין את כדור הארץ ולהתיישב במושבה נטושה של הבאגים בחלל. זמן קצר לאחר חזרת הבוגרים, נחטפים חיילי צבאו של אנדר בבית הספר ללחימה כדי לשמש כאסטרטגים במלחמת העולם המתקרבת.

האדם שמאחורי החטיפות, אשיל (השם הבלגי לאכילס), הסוציופת שבין חשף ושלח למוסד בספר הקודם, מנסה להתנקש בחיי בין ומשפחתו, ללא הצלחה. ממחבואו בין מקבל הודעה מוצפנת מפטרה, ומנסה לשחרר אותה ואת האחרים בזמן שהוא עוזר לפיטר לעלות לשלטון כדי להתנגד לאשיל.

כאשר פיטר מפרסם מאמר בשם לוק החושף את העובדה שאשיל הוא רוצח פסיכופת, ממשלת רוסיה שאיתה עבד אשיל משחררת את כל החטופים, ומתנערת מאשיל, אך אשיל מסכל את שיחרורה של פטרה ולוקח אותה להודו שגם שם השיג עמדת כוח. משם הוא מתכנן פלישה לבורמה ולתאילנד. אשיל משיג במהלך דיפלומטי מבריק הסכם אי-תקיפה עם פקיסטן (אותו הוא משווה להסכם ריבנטרופ–מולוטוב) על כך שפקיסטן תוכל להשתמש בכוחות הצבא העצומים שהיא מחזיקה בגבול ההודי כדי לאחד את העולם המוסלמי. אשיל שולח את הכוחות ההודיים מהגבול הפקיסטני להתקפה מסיבית על בורמה, בניגוד לעמדת פטרה הגורסת כי דבר זה מבזבז משאבי צבא רבים לחינם.

"טיפשותו" של אשיל בניהול הצבא מוסברת לאחר שנחשף שאשיל עובד בסודיות עם סין ותכנן שתתקוף את הודו בזמן שכוחות הודו נמצאים בתאילנד. בנקודה זאת אשיל עובר לסין וממשיך שם את מאמציו לשלוט בעולם.

פרק 1 מ"הצל של ההגמון "

מספר 3: בובות צללים-  2002  Shadow Puppets  [תרגום: יעל סלע]. אופוס 2003 

תקציר :ב"בובות צללים" מתייצבים הילדים מבית הספר לקרב, ובראשם בין ופטרה, נגד האויב המושבע הרוךף אותם – אשיל. אשיל השתלט על ההגמוניה ופועל להדחתו של פיטר וויגין, ההגמון, קו ההגנה האחרון לכאורה במאבק נגד האימפריה הסינית האכזירית. בינתיים מתחוללות תמורות אדירות בעולם המוסלמי בראשות עלי מהג'יש, ובהודו, בהנהגתה של וירלומי, תמורות אלה מאיימות לטלטל את העולם עוד יותר.

פרק מ"בובות צללים"

 

עוד פרק מ"בובות צללים 

 דוקטור אורסון ומיסטר קארד :ביקורת של רמי  שלהבת על בובות צללים 

מספר 4:הצל של הענק –Shadow of the Giant (2005)  ; [תרגום: בלהה רוזנפלד].אופוס 2005 

תקציר :חייו של בין היו מאבק הישרדות: תחילה ברחובות רוטרדם, כשהיה ילד קטן וגווע ברעב שתבונתו עולה לאין שיעור על זו של כל האחרים, לאחר מכן כתלמיד הקטן ביותר בבית הספר ללחימה ויד ימינו של אנדר וויגין, ולבסוף כאשר שירת את ההגמון כאסטרטג ומפקד צבאי במלחמות הנוראות שבאו בעקבות ניצחונו של אנדר על הבאגים. כעת הוא ואשתו, פטרה, מחפשים אחר העוברים שנגנבו מהם, וכמהים למקום מבטחים שבו יוכלו לבנות משפחה – משהו שבין לא הכיר מעולם. אך גם כעת, לאחר מותו של אויבם הוותיק אשיל, הם אינם בטוחים. אויביהם נמצאים בכל מקום על פני כדור הארץ: אויבים ישנים מימי הג'יש של אנדר, ואויבים מהמלחמות בכדור הארץ. כדי למצוא ביטחון, על בין ופטרה ללכת שוב בעקבות אנדר, אל הכוכבים."

ביקורת של רמי שלהבת על הצל של הענק 

   

 

מספר 5: מעוף הצללים /  Shadows in Flight  2012   תרגום: חגי אברבוך].   [תל אביב] :   אופוס,   2013.

תקציר:בין נמלט ממלחמות כדור הארץ עם שלושה מילדיו – השלושה שחולקים עמו את המוטציה הגנטית המעניקה להם מוח מבריק וחיים קצרי-מועד. הם נמלטים אל העתיד בספינתם שמהירותה קרובה למהירות האור. בזמן מסעם בחלל, שבו שנים רבות על פני כדור הארץ חולפות בן רגע, היו אמורים מדעני כדור הארץ למצוא טיפול – אם לא לבין אז לפחות לילדיו. השלושה – אנדר, קרלוטה וסרג'נט – עמלים במטרה ללמוד די הצורך כדי לסייע במאמץ. ואין עלי-אדמות מבריקים יותר מבין ומילדיו, אך הדורות חולפים, ואיש על פני כדור הארץ כבר אינו זוכר אותם. לא נותר מהם אלא קול באנסיבל, לחישה רחוקה מן הכוכבים. השנים חולפות, וטרם נמצא להם מרפא. ודווקא אז, כשנדמה שכלו כל הקיצים, פתרון אפשרי צץ מן המקום הפחות צפוי מכל, הזדמנות פז, העלולה לסכן את כל המין האנושי."

ספרים אחרים של קארד 

תצפית עבר :גאולתו של כריסטופר קולומבוס /Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus (1996)  מאנגלית: רחביה ברמן אופוס 1999 

תקציר:קבוצה קטנה של מדענים ושל היסטוריונים מבלה את ימיה בצפייה בעבר האנושי באמצעות מכונה, הטרוסייט II. נדרש כישרון מיוחד כדי לחפש את הרגעים בעלי המשמעות, למקד את המכונות ולעקוב אחר בני אנוש במעמקי הזמן, אבל טאג'ירי היא יותר ממוכשרת – היא ניחנה במתת למצוא חיים מעניינים. אבל העולם שבו חיה טאג'ירי הוא מקום טרגי, שבו צומצמה אוכלוסיית המין האנושי לפחות ממיליארד איש לאחר מאה רצופת מלחמות, מגפות, שיטפונות ומחסור. היו הכחדות רבות מדי, אדמה נרחבת מדי הורעלה. האנשים הנותרים חותרים לחדש את הארץ, בעודם מחפשים בעבר את המקור למצוקתם. ואז, יום אחד, בעודה צופה בטבח השבטים הקריביים על ידי הספרדים שכריסטופר קולומבוס הוביל להיספניולה, מגלה טאג'ירי דבר שישנה הכול. היא מגלה שהאישה שבה היא צופה רואה אותה כחזון ששלחו האלים. האם אפשר לשנות את העבר? האם אפשר לשקם את הארץ? האם זה צודק שקבוצה קטנה של אנשים תנקוט פעולה שאם תצליח, עלולה למחוק את כל קו הזמן שבו הם חיים? גם אם עקב מעשיהם יהיה אפשר למנוע את מותו של כוכב לכת שלם? וגם אם התשובה היא כן, איך יעשו זאת? 

אריק בנדק בביקורת על "תצפית עבר "

 

אומן השיר /Songmaster   1980   ; מאנגלית: יעל אכמון. אופוס 2005 

תקציר :  סיפור על  נער פלא שגורל העולם מונח על כתפיו.

פרק מהספר "אמן השיר "

כבלי קסם /   1999  Enchantment  ; [מאנגלית: חגי אברבוך]. אופוס 2011

תקציר:

ברגע שאיוון בן העשר נכנס אל קרחת היער שבהרי הקרפטים, חייו השתנו לנצח. על גבי כן מוקף בעלי שלכת נחה בדממה הנסיכה קתרינה היפה, כאילו מתה. אבל מתחת לעלים שסביבה רוחשת נוכחות מרושעת המבריחה אותו חזרה אל החווה של בן דודו. עכשיו, עשר שנים לאחר מכן, איוון הוא סטודנט אמריקאי שעומד להתחתן בקרוב. אך הוא אינו מסוגל לשכוח את אותו יום רחוק ביער – או לשכנע את עצמו שהייתה זו רק פנטזיה במוחו של ילד. איוון מרגיש צורך עז לשוב אל מולדתו ומוצא את אותה קרחת יער, בדיוק במצב שהותיר אותה. אך הפעם הוא לא בורח. הפעם הוא מעיר את היפהפייה בנשיקה… ונכנס לעולם שנעלם לפני אלף שנה. כבלי קסם הוא מארג עשיר של תרבויות ועלמות מתנגשים, סיפור על אהבה וגורל המתעלה מעבר לשנים… ועל הכוח האפל שאורב מתחת לפני השטח. ‬
 

 

 
רמישלהבת "חייו של אנדר "
המימד העשירי גליון 19 אוקטובר 2003 
 
סימה  רבי   תפיסה של גנטיקה ותורשה :(גנטיקה מולקולארית והנדסה גנטית) בספרי המדע הבדיוני של אורסון סקוט קארד / אוניברסיטת תל-אביב, הפקולטה למדעי הרוח ע"ש לסטר וסאלי אנטין, המכון להיסטוריה ופילוסופיה של המדעים והרעיונות ע"ש כהן    2006. עבודת מוסמך בהנחיית חוה יבלונקה בגנטיקה מולקולארית והנדסת חיים 
קיראו גם :

האתר של אורסון סקוט קארד

 

"מפות במראה "

 

טקסט הסיפור "המוצאן" באנגלית 

 

 אישה אמצעית :סיפור מ"מפות במראה"

חוות השומן : סיפור מ"מפות במראה"

כנס "איקון 2003" בו התארח אורסון סקוט קארד

 

תמונות של אורסון סקוט קארד בישראל

 

 אריק בנדק על מוסריות ומסיונריות ב"המשחק של אנדר"

 

אורסון סקוט קארד באתר האגודה למדע בדיוני 

הקורטט של אנדר:אלי הרשטיין על  ארבעת הספרים הראשונים בסדרת אנדר

 

המשחק של אורסון :אלי הרשטיין על ספריו של קארד

 

סיכום של כנס אייקון 2003

 

ציור של אנדר גיבורו של אורסון סקוט קארד בעטיפה של גיליות מגזין אגודת המדע הבדיוני הישראלי שחגג את הגעתו של אורסון סקוט קארד לישראל באטוקטובר 2003 

 

תוכנית אלף השנים של הגאון מוילנה וספרות המדע הבדיוני

הסופר והעורך רני יגיל משוחח עם פרופסור אורציון ברתנא עימי ועם דותן דימט על מדע בדיוני.

ואני בשיחה מדבר על תוכנית אלף השנים שבסדרת המוסד של יצחק אסימוב  ועל הבסיס המציאותי שלה  לדעתי בתוכנית אלף השנים מיוחסת לגאון מוילנה או לדעת החוקרים המחמירים והספקניים ביותר לקבוצה של אנשים בירושלים בשנות העשרים והשלושים של המאה הקודמת שכללה את האב של סבתי הרב אליהו לנדא ,בן נינו של אותו גאון מוילנה.

האם יכול להיות שהרעיונות של תוכנית זאת היגיעו לאסימוב הילד דרך הרב לנדא ששמש במשך כמה שנים כרב וכמורה לעברית בשכונה שבה חי אסימוב הילד בסוף שנות העשרים של המאה העשרים ?

שישים שנות סולאריס -פרק מהספר "סולאריס" "ההוגים"מאת סטניסלב לם

 

שישים שנה מלאו להוצאת הספר הקלאסי פולני של מדע בדיוני "סולאריס"  מאת סטניסלב לם כנראה ספר המדע הבדיוני הגדול ביותר שלא נכתב באנגלית.

הספר יצא לראשונה ב-1961 בהוצאת משרד הביטחון הפולני (!) ומאז לא הפסיק לצאת לאור בכל העולם.זהו כנראה הספר הפולני הידוע ביותר בעולם  של המאה ה-20 ואולי בכלל.

מכל בחינה זהו ספר המדע הבדיוני המזרח אירופי המפורסם ביותר שבו לם תיאר את הניסיונות להבין אוקיינוס אינטליגנטי בעל כוחות כמו אלוהיים על כוכב לכת אחר אוקיינוס שמנסה בדרכו שלו לתקשר עם בני האדם שחוקרים אותו באמצעות פנטומים של אהוביהם . אבל כל תיקשורת אמיתית בין האוקינוס לבני האדם  היא למעשה בלתי אפשרית . זוהי ישות שיש קשיים עצומים בתקשורת עימה ובהבנת רצונה . וגם הישות הזאת עם כל שלמותה כביכול מתקשה מאוד להבין את המין האנושי וכך בין שני הצדדים יש קצר מוחלט בתיקשורת.

ספר זה פורסם בעברית פעמיים בתרגום אחד של אהרון האופטמן :

 בהוצאת היפריון ,1981.

ושוב בהוצאת כתר, 2002.


ספר זה הפך לאחת הקלסיקות הגדולות של ספרות המדע הבדיוני , שסופר ומבקר המדע הבדיוני האנגלי המפורסם בריאן אלדיס ,ראה בו את אחד הספרים החשובים ביותר של שנות השישים ,מכל סוג. "סולאריס " אף זכה להיות הספר המדע הבדיוני היחיד שזכה לשלוש עיבודים שונים בשתי מעצמות העל שונים  שהם עד כמה שרק אפשר.חוץ מזה הוא הומחז לבמה ולרדיו ואף נעשו על פיו כמה אופרות. 

העיבוד הפילמאי  הראשון והנאמן והמדוייק ביותר וככל נראה החביב ביותר על לם עצמו שהיה של הטלויזיה הרוסית ב-1968. שנעשה בתקציב מזערי אבל תוך נאמנות גדולה לספר.

זהו העיבוד הפחות ידוע של הספר.

פוסטר הסרט "סולאריס " בבימוי של אנדרי טרקובסקי. לם תיעב אותו אבל הוא נחשב ליצירת מופת של הקולנוע הרוסי.

העיבוד  השני גם הוא רוסי היה של הבמאי אנדרי טרקובסקי ב-1972 והשלישי  אמריקני של סטיבן סודרברג בכיכובו של ג'ורג' קלוני ב-2002 שלושים שנה לאחר מכן ,וכל אחד מהם ביטא את ההשקפות השונות מאוד של התרבות של הבמאי שהיו שונות מאוד ובאופן רדיקאלי מאלה של לם עצמו.

לם טרח לצפות בגירסה השנייה של טרקובסקי שנחשבת היום ליצירת מופת קולנועית.

הוא בהחלט לא חשב כך וטען שאין קשר בין ספרו שלא עסק' ב"בבעיות אירוטיות בחלל" לבין מה שהיה על המסך. 

בגירסה השלישית האמריקנית הוא כבר לא טרח לצפות.

פוסטר של הסרט האמריקני משנת 2002 

בכל הגירסאות הנ"ל תוכלו  לצפות ולהאזין בקישורים למטה. 

 

מודעה על הספר "סולאריס " במגזין "פנטסיה 2000" שהוציא אותו לאור בעברית.

המהדורה הראשונה של סולאריס מאת לם בפולנית בהוצאת משרד הביטחון של פולין

המהדורה הראשונה של סולאריס ברוסית 

 

המהדורה הראשונה של סולאריס באנגלית.

 

 

 

 

 

כמה עטיפות זרות מרשימות במיוחד של "סולאריס".מתוך רבות. 

והנה לפניכם לציון שישים שנות "סולאריס " אחד הפרקים המעולים ביותר בספר שהופיע בתרגומו של אהרון האופטמן במגזין "פנטסיה 2000 " גליון מספר 21 ב-1981. 

 

הפרק עוסק בתיאוריות המדעיות השונות  והמשונות שמנסות להסביר את המיסתורין של כוכב הלכת סולאריס והאוקינוס החי והאינטיליגנטי שעליו.

 

קיראו גם :

החייזר מפולין על סטניסלב לם 

האזינו לתסכית  של הבי בי סי על פי סולאריס 

 

 

המקדימון לסדרת הטלויזיה הרוסית "סולאריס"

צפו בגירסה   טלויזיונית רוסית ל"סולאריס":נאמנה ביותר לספר.

 

ניתוח של סדרת הטלויזיה 

 

צפו בגירסה הרוסית השניה  והשנויה מאוד במחלוקת לסולאריס של הבמאי הידוע אנדרי טרקובסקי מ-1972

המקדימון לסרט של טרקובסקי

 

הסרט המלא של טרקובסקי

 

 

 

ניתוח של גירסתו של טרקובסבקי 

 

המקדימון לגירסה האמריקנית של "סולאריס " מ-2002

 

 

סקס שקרים וסולאריס

מטרתי הנעלה מכל – סיפור מסע בזמן מאת פול אנדרסון

 

 

 

לפניכם סיפור מסע בזמן בעל סוף מפתיע ביותר מאת אחד מגדולי סופרי המדע הבדיוני פול אנדרסון.

ובו מוסבר מה נעשה עם פושעים בתרבות אנושית עתידנית  השולטת במסע בזמן.

וזה לא סימפטי.

 My Object All Sublime

 

 Galaxy Magazine, June 1961

 

מטרתי הנעלה מכל בתרגום שאול שרצר

הופיע בפנטסיה 2000 מספר 36 יוני 1983

 

 

 

 

 

קיראו עוד סיפורים מאת פול אנדרסון:

האיש שבא מוקדם מידי :סיפור מאת פול אנדרסון

הקדוש מעונה :סיפור מאת פול אנדרסון

האור : עוד סיפור מאת פול אנדרסון 

 

 

פול אנדרסון ויקינג בין כוכבים 

 

 

השופט הגדול – סיפור מדע בדיוני קלאסי על מאבק בעריצות מאת א.א. ואן ווגט

הסופר  אלפרד אלטון ואן-ווגט  היה סופר מדע בדיוני ידוע מאוד בשנות ה-40 והחמישים בארה"ב למרות שהיה בכלל קנדי.כמה מספריו וסיפוריו פורסמו גם בעברית ובהם בולט הספר "מסעו של שפלן החלל" שהוא מקור השראה לסדרת "מסע בין כוכבים " והסרט "הנוסע השמיני".

כאן אפרסם את הסיפור הפופולארי ביותר של וואן ווגט בעברית אם לשפוט לפי מספר הפעמים שתורגם לשפה זאת.

אבל תחילה נסקור את כלל יצירתו של סופר זה בעברית.

 

ספרים באורך מלא של וואן ווגט בעברית.

לעברית תורגמו שני ספרים של וואן ווגט אחד מהם הוא מיטב יצירתו השני בכלל לא והוא אחד מספריו הפחות ידועים. שניהם פורסמו באותה השנה.

מסעותיה של שפלן-החלל  ( The Voyage of the Space Beagle 1950)   /  עברית: עמוס גפן מסדה 1982

תקציר הספר :אל תוך המעמקים מטילי האימה של החלל שבין הגאלאקסיות מזנקת שפלן-החלל, במסעו השאפתני ביותר של האדם אל קצותיו הרחוקים של היקום. מגאלאקסיה לגאלאקסיה חוקר צוותה את שרידיהם של גזעים שגוועו ושל תרבויות שעברו מן העולם על כוכבי לכת שוממים ובקרב צורות חיים בלתי נתפשות המתקיימות בחלל עצמו. לא רק נגד סכנות מבחוץ היה על החוקרים להאבק: בקרבם, בתוך הספינה עצמה, נשאו את הגדול שבאיומים לגזע האדם, בעצם – לכל החיים ביקום

 

2. ספינת התעתועים   (    1965)  Rogue Ship/  עברית תמר שטרן כץ   (ירושלים) :   אלישר,   (1982).

שייך לסדרת קנטאורוס של וואן ווגט שהסיפור הראשון שבה תורגם לעברית פעמיים בנפרד מספר זה. 

תקציר:ספינת חלל ענקית משייטת במרחבי החלל האינסופי, בשליחותו של בעל הון רדוף שגיונות. החפץ להציל את הגזע האנושי מכלייה. הוא זה שבנה את ספינת החלל, הוא זה ששכר את הצוות – גברים ונשים והוא זה שקבע את המשימה והיעד: הקמת מושבה חדשה בחלל האינסופי, מושבה שתשמש כבסיס להתחדשותו של המין האנושי. זו היתה נסיעה בכיוון אחד – כרטיס לכיוון אחד, ליעד בלתי ידוע! אבל אותו בעל הון רדוף שגיונות לא צפה את העלול לקרות במסע אינסופי זה – מרידות, השפעתו של טירוף החלל הידוע לשימצה, שינויי זמן, מזימות ואהבות. ספר מתח המתרחש בחלל, פרי עטו של סופר ידוע, שאיכות כתיבתו משתווה לזו של קלארק בסדרת "ראמה" המפורסמת.

מהדורה שנייה: אסטרולוג 2001


   
סיפורים קצרים של וואן ווגט בעברית :

Automaton 1950 

  1. הסיפור אוטומט בתוך אוסף "היה היה בעתיד" של קנדל פוסטר קרוסן (אנ'). הוצאת קרני, 1952. תרגום: אוריאל שלח.
  • פורסם שוב בפנטסיה 2000 
  • אוטומט פנטסיה 2000 גליון 29 1981

Far Centaurus  1944

2. מסע לכוכב קנטאורוס סיפורי דמיון גליון 4 1957

פורסם שוב בתרגום אחר :

כמטווחי כוכב  פרוזה 9 ספטמבר 1976

( שייך לסדרה המקובצת בספר "ספינת התעתועים ")

3.  Defense 1947 

3. הגנה פנטסיה 2000 מספר 7 יולי 1979

"The Weapon Shop" (1942)

 4.הסיפור חנות הנשק בתוך מבחר הסיפורת הבדיונית של רוברט סילברברג.  תרגום: עמנואל לוטםהוצאת עם עובד, 1981. 

Process (1950)

5. תהליך – – (תרגום: גילה אולייר) פנטסיה 2000 גליון 35 ,1983

6. הסיפור הקצר הידוע ביותר שלו בעברית הוא השופט הגדול

העוסק  בנושא רלבנטי ביותר :במאבקו של אדם בודד במשטר רודני כל יכול,

מי יצא כמנצח ?

הסיפור פורסם במקור באנגלית ב:Fantasy Book, Vol. 1, No. 3 בשנת 1948

ושימש כבסיס לרומן בשם The Mind Cage מ-1957

סיפור שפורסם בלא פחות משלושה מגזינים שונים בעברית.כנראה סוג של שיא ישראלי לסיפור מדע בדיוני מתורגם.

אחד בסוף שנות החמישים השני בסוף שנות השבעים והשלישי בראשית שנות השמונים.

א. הופיע במדע דמיוני מספר  1

ב-1959 

חוברת שיצאה עם שתי עטיפות שונות (!)

 

ב. עולם המחר :   המגזין הישראלי למדע דימיוני.    ת"א [=תל אביב] :   חותם – פרסומים והוצאה לאור,   [1979].

ירייה בחשיכה" - סיפור של ורנור וינג׳י על מסע לאלפא-קנטאורי - יְקוּם  תַּרְבּוּת

 ג. בשם "השופט העליון" בפנטזיה 2000 מספר 23 בתרגום שאול שרצר 1981

 

התרגום כאן הוא מ"עולם המחר". 

 

השופט הגדול

"גזר הדין" הודיע הרדיו, "'במשפטו של דאגלס אירד, שהועמד
לדין באשמת בגידה בשני באוגוסט שנת.."
באצבע רועדת הגביר אירד את עוצמת המשדר. המילים הבאות ניחתו
עליו כמהלומות:
":.
דאגלר אירד יסגיר את עצמו בעוד שבוע מהיום, בשבעה-עשר בספטמבר,
שנת 2106 לספירה, לתחנת המשטרה המקומית, וילקח לממיר הקרוב ושם
יוצא להורג.
קליק
הוא לא זכר את עצמו מכבה את הרדיו. רגע אחד שאג הקול במשדר,
וברגע הבא השתררה דומית-מוות. אירד שקע בכיסאו ולטש את עיניו
המבוהלות בגגות המבריקים של "עירו של השופט'..כל אותם שבועות
הוא ידע שאין לו סיכוי, הוא ניסה לשכנע את עצמו, שהישגיו
המדעיים יטו את כף המאזניים לטובתו.

אבל בסתר ליבו הוא ידע את האמת. לשופט הגדול היו שיקולים משלו.

הוא עשה טעות פטאלית, כאשר טען בנוכחות חברים, כי אדם פשוט כמו
דאגלס אירד יכול לשלוט לא פחות טוב מהשופט הגדול, בן האלמוות.
ולאמיתו של דבר יהיה זה רעיון טוב, אם אדם הקרוב יותר לצרכי
ההמונים יהיה אחראי לניסוח החוקים.
קצת פחות מגבלות ואיסורים, הוא טען, וקצת יותר חופש פרט. זה מה
שדרוש לחברה שלנו. הוא דיבר בחופשיות ובחוסר זהירות שכזה, ביום
בו הצליח להשתיל מערכת עצבים של תרנגולת במערכת עצבים של כלב.
הוא ניסה להציג את תגליתו כעדות לכך שהיה באותה עת במצב נפשי
נסער ונרגש.אבל השופט דחה את הטענה כבלתי משכנעת. הוא סירב
לשמוע מה היה טיבה של התגלית וקבע: "החוקר הרשמי לענייני מדע
מטעם השופט הגדול יבקר אצלך בבוא הזמן, ואתה תמסור לידו את
המצאתך."
אירד הניח בעוגמה, שהחוקר יבקר אצלו תוך יום או יומיים. הוא
השתעשע ברעיון להשמיד את הניירות והמסמכים הקשורים בתגליתו.
צלילות דעתו גברה, והוא דחה את רעיון, ההתמרדות. שליטתו של
השופט הגדול בחיי נתיניו היתה כה מושלמת, עד שהניח לאויביו
להישאר חופשיים עד יום הוצאתם להורג. מחלקת התעמולה של השופט
הגדול הדגישה את הנקודה הזאת.
החברה האנושית, נאמר בתעמולה הרשמית, לא הגיעה מעולם לדרגה כה
גבוהה של חרות. אבל לא היה טעם להתגרות בסבלנותו של השופט
הגדול ולהשמיד את ההמצאה. אירד היה משוכנע שיינקטו כנגדו צעדים
הרבה פחות נעימים אם יסרב להשתתף במשחק.

אירד נאנח. הוא ישב בדירתו, והיאוש כירסם בלבו. הוא יבלה את
השבוע האחרון שלו עלי אדמות בכל דרך שירצה. לא היה עינוי גדול
מזה. להיות חופשי, להרגיש שאם- רק תוכל לחשוב על משהו, תצליח
להימלט. ועם זאת, הוא חש שהבריחה היתה בלתי-אפשרית. אם הוא
ימריא במטוזינק שלו, יהיה עליו לעצור בתחנת המשטרה הקרובה
ולהחתים את לוחיות הרישוי האלקטרוניות. לאחר מכן ישגר מטוסו
אותות מיוחדים, שידווחו למטוסי המשמר על מיגבלות הזמן והמרחב
של רשיון התנועה שלו.
מיגבלות דומות פיקחו על תנועתו האישית. המכשיר האלקטרוני,
המוטבע בזרועו הימנית, ניתן להפעלה מכל מרכז בקרה. תוצאת
ההפעלה היתה תחושת כאב, שהתגברה בהדרגה, איש לא היה מסוגל
לעמוד בכאב במשך זמן רב. לא היה שום מנוס מהחוק של השופט
הגדול.
אירד נעמד על רגליו, מוטב להכין את החומר לקראת ביקורו של
החוקר לענייני מדע, חבל שלא תהיה לו הזדמנות לנסות את תגליתו
על צורת חיים מפותחת יותר, אבל, אירד קפא במקומו בפתח המעבדה,
גופו רעד מעוצמת הרעיון שקפץ למוחו, הוא נשען בכבדות 'על הדלת 
ואחר כך התהלך  לאיטו."זהו זה" הוא אמר את המילים בקול נמוך
ונרגש. גל עצום של תקווה סיחרר את ראשו.

הוא חש בחולשה נוראה, והתמוטט על השטיח שמחוץ למעבדה. הוא שכב
שם ומילמל לעצמו בשגעון;
"אצטרך להשיג רשת יותר גדולה, ועוד נוזל ו…


ג'רג' מאירס, החוקר המיוחד לענייני מדע, חזר לחצרו של השופט
הגדול וביקש מיד ראיון פרטי עם השופט הגדול,
"תגיד לו" הוא אמר לראש משמר הארמון, "ישנתקלתי בתגלית מדעית
חשובה ביותר, הוא יידע מה הכוונה אם תגיד לו שמדובר בקטגוריה א'א""
שעה שהמתין, אירגן החוקר המיוחד את מכשיריו וסקר באדישות את
חדר ההמתנה דמוי הכיפה. מבעד הקיר השקוף יכול היה לראות את
הגנים מסביב. נערה צעירה טיילה בין העצים, והוא נזכר בשמועות
שאמרו שהשופט הגדול מחזיק, בהרמונו לפחות שבע יפיפיות בכל
זמן.
"לכאן, אדוני. השופט הגדול יקבל אותך עכשיו".
האיש שישב מאחויי השולחן נראה כבן שלושים וחמש. רק עיניו ופיו
נראו מבוגרים יותר, עיניו הכחולות של האיש, שאינו מזקין לעולם,
בחנו בדממה את האורח, האורח לא ביזבז זמן,ברגע שנסגרה מאחוריו
הדלת, הוא לחץ על הכפתור, שהתיז סילון של גז ישר בפניו של
השופט הגדול,
האיש מאחורי השולחן שקע בכיסאו, האורח פעל בשלווה ובמהירות,
הוא גרר את הגוף המסומם, השכיבו על הארץ ופשט את חולצתו. הוא
שטף את הגוף בנוזל, שהביא עימו, והחל לחבך את האלקטרודות. שש
מצד אחד, ושש מצד שני. הצעד הבא היה לחבר את החוטים לגופו,
לשכב לצידו של השופט הגדול, ולהפעיל את המכשיר.

* * *
השאלה, שהטרידה את דאגלס אירד, ביום בו הצליח להעביך את מערכת
העצבים של התרנגולת לגופו של הכלב, היתה: עד כמה מושלמת היתה
ההשתלה?
האישיות היתה מבנה מורכב ביותר. היא הורכבה מהמוני חוויות
זעירות, שבסופו של דבר, כפי שגילה, הענייו לכל גוף את הרטט
המיוחד לו.
האם יתכן כי כפייה מלאכותית של אותו רטט על גוף אחר, תיצור זרם
של אנרגיה עיצבית בין שני הגופות? זרם כה טבעי וקל עד שכל תא
בגוף יקלוט אה המחשבות והזכרונו של הגוף השני – זרם מושלם עד
כדי כך שהאישיות של הגוף האחד תזרום לגוף האחר! העובדה שהכלב
התנהג כמו תרנגולת לא היתה הוכחה מושלמת; במצב אחר, הוא היה
עורך נסיונות זהירים לפני. שהיה מנסח את תגליתו על יצור אנושי:
אבל אדם שנידון למוות לא יכול להרשות לעצמו לחשוב על סיכונים,
וכשהחוקר לענייני מדע הגיע לדירתו, יומים לפני תאריך ההוצאה
להורג, הוא סימם את האיש, וערך עליו את הניסוי, ההעברה לא היתה
לגמרי מושלמת, בתת ההכרה נותרו כמה זכרונות מעורפלים, שעזרו לו
להתמצא בשיגרת החיים של חצרו של השופט הגדול, זה היה טוב, חשוב
היה לדעת כיצד משיגים רשות להיפגש עם אדם, שבדרך כלל לא התיר
לאיש – פרט, לנאמניו להתקרב אליו.

התוכנית פעלה כשורה, אירד נכנם לפעולה ברגע שהרגיש באותה תחושת
סחרור, שציינה את ראשית המעבר של אישיותו מגופו שלהחוקר
לענייני מדע, לגופו של השופט הגדול, הוא התיז על השופט הגדול
גז שיעיר אותו תוך חמש דקות. במקביל הוא התיז גז מרדים על
גופו הנוכחי.
* * *
חמש דקות לאחר מכן נפקחו עיניו של השופט הגדול, ודאגלם אירד
הביט סביבו בדריכות, הניסוי הצליח.אישיותו של אירד שכנה עתה
בגופו של השופט הגדול, הוא אסף בזהירות את מכשיריו וקרא
לשומר, כצפוי מראש, איש לא תהה למעשיו של השופט הגדול.
הוא נסע לדירתו של דאגלס אירד, העביך את אישיותו של השופט
הגדול לגופו של דאגלס אירד – ובאותו זמן החזיר את אישיותו של
החוקר לענייני מדע לגוף לו היתה שייכת. בתור אמצעי זהירות הוא
דאג לאשפז את החוקר בבית החולים.
"החזיקו אותו שם שלושה ימים תחת פיקוח קפדני" הוא ציווה.
הוא חזר לחצרו של השופט הגדול ובילה את הימים הבאים בהסתגלות
לשיגרה הנעימה של שלטון אבסולוטי, היו לו אלפי תוכניות להפיכת
מדינת המשטרה למדינה חופשית. בהיותו מדען הוא ידע שהמעבר חייב
להיות זהיר והדרגתי.
בסוף השבוע הוא שאל כבדרך אגב על גורלו של בוגד בשם דאגלס
אירד. הסיפור היה מעניין. דווח שהאיש ניסה להימלט. הוא טס למרחק של
כאלף קילומטר במטוס בלתי רשום לפני שיורט על ידי המשטרה
המקומית. אחר כך הוא נמלט אל ההרים, כאשר לא הופיע להסגיר את
עצמו במועד שנקבע הופעל המכשיר המוטבע בזרועו הימניח.

עם ערב הופיע בתחנת המשטרה המקומית אדם תשוש ומיוסר, שטען כי הוא השופט הגדול.

 האיש הוצא מיד להורג.

בסופו של הדיווח נאמר: "רק לעיתים רחוקות היינו  עדים להתנגדות כה עזה של נידון למוות."


השופט הגדול  שישב מאחורי שולחנו בארמון המפואר, האמין לכל מילה.

 

קיראו גם:

וואן ווגט באנציקלופדיה למדע בדיוני 

 

 

 

 

 

 

הטפיל -סיפור מדע בדיוני קלאסי על עולם בתוך עולם מאת רוברט שקלי

רוברט שקלי באחד מסיפוריו המעולים ביותר של הומור שחור משחור המשתמש ברעיון שישנם עולמות בתוך עולמות וגם בתוך העולם שלנו ,וןאנחנו בתוך עולם אחר. . 

הופיע בגליון פנטסיה 2000 מספר 14,אפריל 1980

 

קיראו עוד סיפורים קלאסיים  מאת רוברט שקלי :

 

העלוקה ( פורסם במקור ב-1952)

לדעת לשאול שאלות ( פורסם במקור ב-1953)  

הקורבן השביעי ( פורסם במקור ב-1953 )

שכר הסיכון-הסיפור הראשון על תוכניות ריאליטי  ( פורסם במקור ב-1958)

אני רואה אדם יושב על כיסא והכיסא נושך ברגלו ( נכתב עם הרלאן אליסון ,פורסם במקור ב-1968)

 

המציאות על פי רוברט שקלי 

באיזה ילד לבחור ? "הפגישה" סיפור מאת פרדריק פול וסיריל קורנבלות

הסיפור שלפניכים  הוא בעל אחד השמות הפחות מרשימים שנתקלתי בהם אי פעם  ( וזה מוזר כי מחברו ידע ליצור שמות מצוינים לסיפוריו וגם לסיפורים של אחרים שהוא ערך ושינה את כותרותיהם  אבל הפעם משום מה הוא איבד את זה ) אבל שמו  האפרורי והמשעמם של הסיפור במקרה הזה אינו מעיד כלל על תוכנו.יש להניח שלמרות השם הוא זכה בפרס ההוגו של חובבי המדע הבדיוני בארה"ב מה שבהחלט מעיד על איכותו. 

 הוא מציג בעיה מוסרית חמורה ביותר שעומדת בני הורים לילדים שסובלים מבעיות חמורות בתפקודם :האם להחליף את מוחם וכך לזכות בילד  מתפקד באופן מלא ויותר מזה ? אבל בכך לאבד לחלוטין את כל מה שכן היה בילד עד כה? 

רוב ההורים אני מניח יסכימו לאופציה הזאת אבל לא כולם. 

 הסיפור נכתב בידי סופר המדע הבדיוני הידוע פרדריק פול על סמך טיוטה לסיפור  על מפגש הורים בבית ספר לילדים מחוננים     שכתב עמיתו סופר המדע הבדיוני סיריל קורנבלות ( (אחד מילדיו של קו7רנבלות למד בבית ספר כזה כך שהסיפור התבסס על חוויות אישיות  ) טיוטה לסיפור שכלל לא היה מדע בדיוני  .הסיפור לא מצא מקום שבו יוכל להתפרסם לפני  פטירתו בגיל צעיר של קורנבלות.

פול  שגם לו היה ניסיון עם מפגשים כאלה בבתי ספר למחוננים שבו למד אחד  מילדיו  נתקל שוב בטיוטה כעבור שנים כתב אותה מחדש שילב בה אלמנט מדעי בדיוני  ופירסם אותה. 

והוא זכה עליה בפרס הוגו מטעם חובבי המדע הבדיוני של ארה"ב.הוא קיבל אותו גם בשמו של סיריל קורנבלות המנוח שנפטר 14 שנה קודם לכן (!) 

פרדריק פול משמאל סיריל קורנבלות מימין

פרדריק פול וסיריל קורנבלות  שנפגשו לראשונה כבני עשרה  במסגרת קבוצת חובבי מדע בדיוני צעירים "הפוטוריאנים" והתידדו מאוד כתבו ביחד שני ספרים ידועים מאוד :

"סוחרי החלל "בתרגום עמוס גפן, הוצאת מסדה, רמת גן, 1981

קיראו על "סוחרי החלל  רשימה שלי ב"יקום תרבות ":העתיד הרחוק והמוזר שהפך להיות ההווה של כולנו"

ו"זאב זאב "בתרגום יקותיאל שנייבאום, הוצאת עם עובד, 1980

עוד סיפור קצר של שניהם ביחד שתורגם לעברית היה "עולמו של מריון פלאור" שהופיע בפנטסיה 2000 מספר 17 ב-1981

מיצירתו של סיריל וקרנבלות לבדו תורגם רק סיפור אחד מצויין ""תיק שחור קטן " שתורגם לעברית פעמיים באותה שנה.

בתוך מבחר הסיפורת הבדיונית בעריכת רוברט סילברברג, בתרגום עמנואל לוטם, הוצאת עם עובד, 1981

ובקובץ "חדירת זמן " בעריכת ארתור סי קלארק ובתרגום יורם רפרפורט הוצאת מסדה 1981 

 

"הפגישה " פורסם ב"1972 "מ  בגיליון ספטמבר 1972 של המגזין לפנטסיה ומדע בדיוני. 

The Magazine of Fantasy and Science Fiction, November 1972

 

הסיפור  "הפגישה "זכה בפרס ההוגו ב-1973  

 

פורסם בפנטסיה 2000 מספר 20 באפריל 1981 

ובתרגום נוגה ברוקס ב"מדע בדיוני -הטוב שבטוב מספר 6" הוצאת לדורי  1981 

 

 

קיראו את הסיפור באנגלית 

האזינו להקראה של הסיפור  בפודקסט

עוד סיפור מאת פרדריק פול 

"היום המליון"

העם דורש מדע בדיוני חברתי :צביקה ברקוביץ' על "סוחרי החלל"

קיראו גם :

חיים מזר "איך לחיות באמת במאדים " על הספר "קייבורג " של פרדריק פול 

 

האור – סיפור מדע בדיוני קלאסי מאת פול אנדרסון

 

לאונרדו דה וינצ'י "הבתולה של הסלעים  ויוחנן המטביל צופים בילד ישוע .הגלריה הלאומית של לונדון.ההשראה לסיפור זה.

 

סופר המדע הבדיוני הידוע והוותיק פול אנדרסון בסיפור קלאסי על המסע הראשון לירח והקשר המוזר שלו לתמונה שאותה צייר האמן מהמאה ה-16 לאונרדו דה וינצ'י.

הסיפור פורסם שבעה  חודשים לפני הטיסה הראשונה של הספוטניק הלווין הראשון ששלחו הרוסים לחלל ב- 4 באוקטובר 1957  וכמובן נכתב מינימום של כמה חודשים קודם לכן.

אנדרסון חוזה בו בדייקנות את המרוץ לחלל בין האמריקנים והסובייטים ושהנחיתה הראשונה על הירח של צוות של שלושה אנשים תהיה במסגרת מירוץ כזה.

שלושה שבועות  לאחר טיסת הספוטניק לחלל  ב-24 באוקטובר 1957 הסיפור עובד לתסכית רדיו בתוכנית תסכיתי המדע הבדיוני איקס מינוס 1 ושם כבר צויין שהלווין הראשון לחלל נשלח בידי הסובייטים . הסיפור של אנדרסון שפורסם כמה חודשים קודם לכן לא היה עדכני כל כך.

תוכלו להאזין לתסכית בקישורים.

פורסם לראשונה ב:

Galaxy Science Fiction, March 1957,

פורסם בעברית במגזין "פנטסיה 2000" מספר 14 באפריל 1980 בתרגום נורית רביד

 

 

 

האזינו גם :

עיבוד של "האור " לתסכית בתוכנית "איקס מינוס 1"

 

רשימה על "האור"

עוד רשימה על "האור"

פול אנדרסון ויקינג מודרני בין הכוכבים

האיש שבא מוקדם מידי :סיפור מאת פול אנדרסון

הקדוש מעונה :סיפור מאת פול אנדרסון

 

קיראו עוד על לאונרדו דה וינצ'י :

אלי אשד החיוך של לאונרדו דה וינצ'י