ארכיון קטגוריה: ספרות פופולארית

הבדחן סיפור מצמרר את מאת רוברט ארתור

 

The Jokester" in Stories They Wouldn't Let Me Do on TV (1957)

 

ה"בדחן" מאת רוברט ארתור  הוא אחד מארבעה סיפורים שהבמאי אלפרד  היצ'קוק פירסם  ב-1957 באנתולוגיה של סיפורים שלה קרא היצ'קוק  Stories They Wouldn't Let Me Do on TV

"סיפורים שלא הרשו לי להציג בטלויזיה….. כי היו מפחידים מידי". היא הפכה לרבת מכר ענקית וגם תורגמה לעברית בידי עמוס גפן בהוצאת "מצפן". .

האנתולוגיה זכתה להצלחה אדירה כל כך שהצנזורים של הטלויזיה האמריקנית חזרו בהם   וארבעה מהסיפורים באנתולוגיה   כן הוסרטו לבסוף  עבור הסדרה של היצ'קוק . ( אבל שאר הסיפורים באנתולוגיה לא הוסרטו. הם כנראה  נשארו מפחידים מידי  עבור הצנזורה ועבור הקהל ).

"לילה במוזיאון בובות השעווה" שפירסמתי בבלוג זה הוא אחד מהסיפורים האלו והוא הוסרט לבסוף עבור הסדרה של היצ'קוק בכיכובו של לא אחר מאשר השחקן הישראלי שייקה אופיר.

"הבדחן" הוא  עוד אחד מהם.כך שהוא די מצמרר למרות שלא מתרחש בו לכאורה הרבה.

הסיפור עוסק במתיחה לא ממש מצחיקה  שלא בדיוק הולכת כמתוכנן עבור המתחן. 

המחבר שלו רוברט ארתור אגב היה עורך הצללים של אותה אנתולוגיה  מפורסמת . היצ'קוק רק נתן לה את שמו כעורך ואולי כתב את ההקדמה. ואולי גם זה לא ורוברט ארתור כתב אותה עבורו בשמו כשהוא מעמיד פנים שהוא אלפרד היצ'קוק הכותב משל היה כותב נאומים לפוליטיקאי ,  זה לא לגמרי ברור.

אלפרד היצ'קוק היה אדם עסוק כבמאי ורוברט ארתור עשה בשבילו את העבודה השחורה של ליקוט הסיפורים לאנתולוגיות וכתיבת ההקדמות עבורן שהוצגו כיצירתו של היצ'קוק.

היצ'קוק הסתפק בקבלת הכסף על השימוש בשמו הידוע על הכריכה ובספרים. 

נראה שארתור  השתמש בבפריבילגיה שלו כעורך  צללים שעשה את כל העבודה השחורה  בעבור שכר זעום (_ רוב הכסף הלך לכיסו של היצ'קוק ) כדי להכניס סיפור שהוא כתב בעצמו בניגוד למקובל ( אחרי הכל שמו לא הופיע בקרדיטים כעורך אלא שמו של היצ'קוק )   וזכה בגדול.האנתולוגיה הפכה לרבת מכר. הסיפור התפרסם .ולבסוף  "כן"  היסריטו אותו לטלביזיה. 

רוברט ארתור היה סופר מתח ומדע בדיוני  ידוע ,אבל יותר מכל התפרסם כמי שערך עבור היצ'קוק את האנתולוגיות המצליחות שלו.

ולאחר מכן הוא כתב סידרה מצליחה מאוד ומצויינת לנוער"שלושת הבלשים:" שבה שלושה נערים הנעזרים באלפרד היצ'קוק   (המופיע כדמות בסדרה וכמובן שולם לו כסף טוב עבור השימוש  בדמותו )  פותרים תעלומות שונות שהן לכאורה על טבעיות אבל תמיד מתבררות כטבעיות.

רוברט ארתור כתב את עשרת הספרים הראשונים בסדרה זאת וכולם תורגמו לעברית בידי " אבנר כרמלי " הוא שרגא גפני בהוצאת מ.מזרחי. לאחר מכן כתבו את ספרי הסדרה סופרים אחרים וגם ספריהם תורגמו לעברית.

פרט לכך פורסמו בעיברית כמה סיפורים בודדים שלו : 

סיפור המדע הבדיוני "קץ ההתפתחות " באנתולוגיית המדע הבדיוני המוקדמת "היה היה בעתיד" שתירגם לעברית יונתן רטוש ותוכלו לקרוא עליה בבלוג זה כאן.

וסיפור המתח המפתיע  "משפחה מקסימה " An Attractive Family    בקובץ "אלפרד היצ'קוק מחוויר ומתרגש"/ עברית – ב' מארק [=מרם בוים].הוצאת ספיח תשכ"ד 1964 ( ושם הסיפור פורסם ללא ציון שם המחבר)

אבל פרט לספרי סדרת "שלושת הבלשים "  נראה שסיפורו הקצר הידוע ביותר הוא "הבדחן" .

 

הסיפור פורסם במקור במגזין 

The Mysterious Traveler  in the March 1952 issue

הסיפור תורגם לעברית  פעמיים בשתי אנתולוגיות  שונות של אלפרד היצק'וק.

אחת מהן בהוצאת "מצפן" יצאה לאור בשתי מהדורות שונות בשמות שונים :

 

13 סיפורים נוספים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה ,[תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

אלפרד היצ'קוק מגיש : 25 סיפורי פחדים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה /  בתרגום עמוס גפן   [תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

 

   

ובקובץ נוסף בהוצאה אחרת ולשם הסיפור "נדחף" כנראה במיוחד בידי ההוצאה העברית  או בידי המתרגם  שכנראה התרשמו מאוד מהסיפור כי הוא לא מופיע במהדורה האנגלית המקורית של האנתולוגיה:

  היצ'קוק מגיש :סיפורים  לשעות הלילה בתרגום נ.בעל גיל הוצאת ספיח  תשכ"ג  1963 


   

הסיפור הוסרט לבסוף לסדרה הטלויזיונית של היצ'קוק בשנת 1958 שנה  לאחר פירסומו המקורי באנתולוגיה  ב-1957  שבה נמסר שהסיפור היה מפחיד מידי להקרנה בטלוויזיה. 

בסיום מובא קישור לגירסת סרט הטלוויזיה שלו בהגשת אלפרד היצ'קוק שמשום מה אינו מזכיר את העובדה המעניינת שהסיפור הזה במקור לא אושר להסרטה בידי רשת הטלוויזיה כי היה מפחיד מידי.

אולי לא רצה להרגיז את האנשים שמעליו. 

אבל יש לו דברים אחרים לספר. 

,תמונה מהאפיזודה"הבדחן" שהיצ'קוק לבסוף כן היציג בסדרת הטלביזיה שלו.

הגירסה שמובאת כאן היא מ-"13  סיפורים נוספים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה " בתרגום עמוס גפן בהוצאת "מצפן" 

 

 

 

צפו בגרסת אלפרד היצ'קוק לסיפור

 

 

 

 
 
 
 

עלילות הסוכן הצרפתי פרנסיס FX18 קופלאן

 

 

עוד רשימה בסדרה שלי על סדרות סוכנים חשאיים אמריקניות בריטיות צרפתיות וגרמניות שתורגמו  לאורך השנים לעברית.

אחת מסדרות הריגול היותר פופולאריות בעברית בראשית שנות השבעים הייתה  סדרת סוכן 18 FX קופלאן או בקיצור פרנסי קופלאן  מאת "פאול קאני" שיצאה לאור בסדרת ספריית המסתורין של הוצאת מ.מזרחי ובעברית פורסמו ממנה עשרה ספרים.

זאת לא הייתה סדרת ריגול צרפתית יחידה בעברית בשנות השישים והשבעים.היה סוכן או אס אס 117  של ג'אן ברוס,היה "הגורילה" של   א.ל. דומיניק  היו ספרי הריגול של אדם סנט מור כולם גם כן בספרי המיסתורין של הוצאת מזרחי.   

ואפילו הייתה  סדרת ריגול  "העכביש"  שכתב ישראלי מתחזה לצרפתי   "גסטון פירו "על סוכני ריגול צרפתיים ואעסוק בה בהמשך.כי היא באמת הייתה  משהו יוצא דופן.


בתקופה  שבה פורסמו ספרים אלו היחסים בין ישראל וצרפת ובעיקר בין שירותי הביון של ישראל ושירותי הביון הצרפתיים היו תקינים ביותר ומעבר לכך  והקורא הישראלי אהב לקרוא על סוכני ביון צרפתיים. אחר כך מתברר זה השתנה וזה השתקף גם בספרי הביון ומותחני הריגול שיצאו לאור בעברית. 

משום מה סדרת סוכן 18 FX קופלן היתה הפופולארית ומאריכת הימים ביותר בעברית יותר  מכל שאר הסדרות  הצרפתיות אם כי באיכותה הכללית לא עלתה עליהם למעשה לא היה בה שום דבר מיוחד שאפשר להצביע עליו. אבל עובדה היא זכתה להצלחה. 

 

המחברים 

פראנסי קופלאן  הופיע לראשונה בשנת 1953 כמה חודשים לפני  ג'ימס בונד. הייתה  זאת סדרה מאריכת ימים ופופולארית ביותר ורצה  עד לשנת 1996 לאורך 43 שנים ו237 ספרים (!)

המחבר החזיק בשם הבדוי "פאול קני" שהסווה שני סופרים בלגיים  לא צרפתיים  שזה די מדהים לסדרה צרפתית  פטריוטית כזאת.

( אבל לשם השוואה ,סדרת הריגול הצרפתית המתחרה או אס אס 117 שאמנם עסקה בסוכן אמריקני ממוצא צרפתי ,נכתבה במשך שנים רבות בידי אישה פולניה אלמנתו של יוצר הסדרה ז'אן ברוס).

צמד הכותבים של הסוכן קופלאן בכלל  היו במקור סופרי מדע בדיוני עד שמצאו שיש פרנסה טובה יותר  מכתיבת ספרי ריגול..

השניים היו :

(1913-1981).  Gaston Van den Panhuyse

(1913-1995) Jean Libert

 

יוצריו של הסוכן  קופלאן שני סופרי מדע בדיוני בלגיים שמצאו שהפרנסה היא בכתיבת ספרי ריגול.

הם התפרסמו תחילה בשנות החמישים ככותבי  מדע בדיוני תחת שם בדוי   Jean-Gaston VandeL

ספר מדע בדיוני של הצמד  מ-1953 שתורגם לאנגלית כמעט מיידית ב-1954   ,תופעה נדירה ביותר. הסיפור עוסק בפלישה של חייזרים מכוכב לכת מעבר לפלוטו שתוקף את המין האנושי עם נשק בקטריולוגי. 25 מיליון איש מתים במגיפה איומה לפני שהחייזרים נהדפים באמצעות נשק של קרני מוות. 

הצמד שהיו חברים מילדות חיברו ביחד 20  ספרי מדע בדיוני שונים ומגוונים  במהלך תקופה קצרה של חמש שנים בין  השנים  1952 ו-1956  שתורגמו לשפות שונות ( אחד מהם אף תורגם לאנגלית דבר נדיר באותה התקופה ומאז ) ונחשבים בידי מומחי המדע הבדיוני בצרפת לבין סופרי המדע הבדיוני כותבי הצרפתית    הטובים ביותר.

אחד מספרי  המדע הבדיוני  האחרונים שכתבו "Bureau de l'Invisible" (Bureau of the Unseen)  ( המחלקה לטיפול בבלתי נראה ) ופורסם ב-1955  עסק באירגון של אנשים שפותרים בעיות ותעלומות  הקשורות לעל טבעי   ( משהו בסגנון "סדרת האימים"  הגרמנית  ו"תיקים באפלה" האמריקנית המאוחרות יותר ) .    הספר זכה בפרס מחובבי מדע בדיוני צרפתיים  כספר המדע הבדיוני הצרפתי הטוב של שנת 1955.

 

ספר מדע בדיוני ידוע של הצמד שזכה בפרס למדע בדיוני צרפתי  le Grand Prix du Roman de Science-Fiction 1955.

הצמד היה מרוצה בהחלט מכתיבת ספרי מדע בדיוני ופירסם עוד ועוד כאלו עד שלבקשת המו"ל שלהם ולא ביוזמתם הם החלו לפרסם סיפורים על סוכן חשאי פרנסיס קופלאן כחיקוי ומתחרה לסיפורים המצליחים על הסוכן האמריקני  או אס אס 117  של עמיתם להוצאה  הסופר ג'אן ברוס.

ספרי הסדרה הזאת פורסמו בידי המו"ל שלהם עד שג'אן ברוס החליט לעבור להוצאה אחרת   ששם היציעו לו יותר כסף.

והמו"ל היה זקוק  בדחיפות לסוכן חשאי חדש.הוא מצא אותו בקופלאן.   שאולי לבקשת המו"ל ואולי ביוזמת שני הבלגים היה סוכן צרפתי ולא אמריקני ממוצא צרפתי כמו או אס או  אס 117 וזה עשה את כל ההבדל מבחינת הקורא הצרפתי.

 והם זכו להצלחה כזאת שהשניים נאלצו לעזוב את המדע הבדיוני ולהתרכז מכאן ואילך בסיפורי ריגול  בלבד בהוראת המו"ל.

עבור המדע הבדיוני הצרפתי זאת הייתה מכה קשה.  המומחים מסכימים שאם הצמד הזה היה ממשיך לכתוב מדע בדיוני בצרפתית עוד שנים הם היו הופכים לדמויות דומיננטיות בעולם המדע הבדיוני בצרפת.

אבל ברור שמבחינה כספית  הם עשו את הצעד הנכון.

בכל זאת הניתוק המוחלט הזה שלהם מכתיבת מדע בדיוני הוא מפליא. האם  באמת  לא יכלו למצוא זמן פה ושם לכתוב  "מהצד" ספר מדע בדיוני  אחת לכמה שנים ? 

עובדה היא שבמשך השנים הם כן מצאו זמן לכתוב בשלושה שמות בדויים נוספים (!)   ספרי ריגול נוספים על דמויות נוספות ולא על הסוכן קופלאן  עבור אותה הוצאה.

המסקנה היא שאו שהם איבדו כל עניין בכתיבת סיפורי מדע בדיוני נוספים  או שהמו"ל שלהם נתן להם הוראה חמורה להקדיש את זמנם "אך ורק" לספרי ריגול.

אולי בעולם מקביל הם נשארו להיות סופרי המדע הבדיוני החשובים של צרפת גם בעשורים הבאים אבל לא במציאות שלנו ששם הם הקדישו את חייהם מכאן ואילך לכתיבת סיפרי ריגול בינוניים אך מצליחים. 

 

הסוכן 

Affiche

פוסטר לסרט על הסוכן קופלאן.

 

פראנסיס קופלאן הסוכן החשאי גיבור סדרת הספרים מאריכת הימים  עצמו לכאורה לא היה אדם יוצא דופן , הוא היה  מהנדס אלקטרוניקה שהתגייס לשירות החשאי הצרפתי והתגלה כסוכן כל יכול שנשים אינן מסוגלות לעמוד בפניו.

הוא עובד בשירותו של 'הזקן " ראש שירות הביון הצרפתי ששולח אותו לכל פינה בעולם אבל בעיקר למקומות שבהם ישנה או הייתה האימפריה הצרפתית  וגדולתה של צרפת עדיין זכורה היטב. 

הסדרה זכתה להצלחה אדירה בשוק הספרים הצרפתי וגם מחוצה לו.שנת השיא הייתה 1970 כשקופלן  מכר 3.5 מליון עותקים ברחבי העולם כולל בעברית שאליה תורגמו לא פחות עשרה מספרי הסדרה. 

הספרים   עובדו לקולנוע   בשישה סרטים שונים ( שבכל אחד מהם גילם את דמותו שחקן אחר)ולסדרת לטלביזיה בצרפת  ב-1989 .

ייתכן שהסרט הראשון שנעשה על קופלאן עוד ב-1957  שימוש כמקור השראה לסרטי גי'מס בונד המאוחרים יותר.

הוא הפך גם לגיבור סדרת קומיקס   מצליחה למבוגרים שהייתה  עיבוד של הסיפורים בספרי הכי והציירים לא היססו להכניס בה תמונות של קופלאן ובנות זוגו לפני ואחרי קיום יחסי מין. 

 

.

קומיקסים למבוגרים על קופלאן 

 

קטע מחוברת קומיקס על הסוכן קופלאן  ובחורה מזדמנת משנת 1971 בתקופת שיא ההצלחה של הסוכן. חוברות הקומיקס האלו יצאו במקביל לספרי הכיס והוסיפו להצלחתו של הסוכן קופלאן בקרב הציבור הצרפתי  של קוראי הקומיקס . Artist:José de Huescar 

לאחר מותו של אחד הסופרים מהצמד  ב-1981 השני המשיך לכתוב לבדו  עד שנת 1989  ואז נאלץ לפרוש מכתיבה בגלל סיבות בריאותיות

. אך הסדרה המצליחה  לא נפסקה גם אז. המשיך אותה  סופר אחר Serge Jacquemard  את הכתיבה עד שנת 1996    אבל זה כבר לא היה זה ובשלב זה נראה היה שז'אנר סיפורי הריגול היגיעו לקיצם עם מה שנראה כמות המלחמה הקרה.קופלאן פרש  מהשירות כשמאחוריו  237 ספרים על עלילותיו. 

הסדרה המתחרה או אס אס 117 הפסיקה להתפרסם עוד 4 שנים לפני כן ב-1992  ( אבל הם פירסמו יותר ספרים, 258 סך הכל לעומת 237 הספרים של קופלאן). 

למה בעצם הסיפורים על הסוכן קופלאן  זכו לכזאת הצלחה ? וגם  באופן יחסי בשפה העברית ? 

כשאני קורא את הספרים שתורגמו לעברית הם אינם עולים בהרבה על ספר ממוצע של  "אלוף ההרג"  ניק קרטר אמריקני או פטריק קים הישראלי והדמות של קופלאן אף נשארת בזיכרון הרבה פחות מזאת של ניק קרטר או  איש הקראטה פטריק קים.  בהשוואה אליהם הוא עושה רושם  של אדם כמעט "שיגרתי" אם כי סקסי למדי.  ובסופו של יום משעמם בדיוק כמו המתחרה שלו בצרפת או אס אס 117.  

פראנסי קופלאן בוודאי נופל מאוד מסדרת ריגול טובה באמת כמו "מאט הלם" של דונלד המילטון שאמנם בעברית זכתה משום מה  בהצלחה פחותה.

האלמנט היוצא דופן היחיד שהוא שכנראה  זה שהביא לתרגום הספרים לעברית זה שיתוף הפעולה ההדוק של קופלאן עם שירותי הביון הישראליים שמן הסתם משקף יחסים טובים מאוד שהיו קיימים במציאות בין צרפת וישראל כשנכתבו הספרים.באותה תקופה לא היו כנראה הרבה ספרי מתח וריגול  אחרים  שנכתבו בשפות זרות על שירותי הביון של ישראל. זה כנראה מה שהביא להצלחתו   ( קצרת הימים )  של קופלאו בישראל. 

אי אפשר שלא לחשוב שאולי עדיף היה שצמד הסופרים היו נשארים בתחום המדע הבדיוני שבו התגלו לדברי המבקרים הצרפתיים כסופרים מוכשרים ביותר. 

והנה רשימת הספרים בסדרה שתורגמו לעברית כולם בסדרת ספרי המסתורין של הוצאת "מ.מזרחי " שהרבתה לתרגם סיפרי בילוש מתח וריגול מצרפתית. 

 

הסוכן קופלאן בשפה העברית 

 

 

 מספר 1  בסדרה הישראלית :  סוכן 18-FX קופלאן וה-ש"ב הישראלי / מספר 73 בסדרה הצרפתית – Stoppez Coplan

עברית משה בן חורין   ספרי מסתורין ; ; 185)   תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1968].

 הספר שהיציג את קופלאן לקורא הישראלי ומטבע הדברים הוא מעניין במיוחד כי הוא מבוסס על פרשיה אמיתית שלבתולדות המדינה ושירות הביון של ישראל. . ספר  שמבוסס על פרשת מדעני הטילים הגרמניים במצרים. שלושה מדעני טילים שעבדו בשירות המצרים-נעלמו. הש.ב בבעיה. הם מבקשים את עזרתו של הסוכן הצרפתי הידוע-סוכן fx-18 קופלאן.   במהלך הסיפור קופלאן מגיע לאיזורים אקזוטיים, מאלטה וביירות,  ניתקל באירגון מסתורי,  וחומק ממלכודת מוות בביירות ומפתח קשרים קרובים עם אנשי הש.ב. הישראלי.

ספר זה שהוא אחד הידועים בסדרה זכה לכבוד הגדול להיות מוסרט. אך עלילתו שונתה ללא היכר בגירסת הסרט.

 

עטיפות זרות :

 

 כאמור למעלה הספר הזה גם הוסרט ב-1965 בבימוי של הבמאי האיטלקי הידוע ריקרדו פרדה ( במאי "תמר אשת ער" ) בכיכובו של ריצ'רד ויילר כקופלאן.

העלילה בכל אופן שונה בצורה דרסטית מהספר.

צפו במקדימון :

 

 

 

צפו בסרט המלא :

 

 

 מספר 2:סוכן 18-FX קופלאן בצל המוות /  מספר 89 בסדרה:– Coplan fait peau neuve   עברית משה בן חורין  ספרי מסתורין ; ; 187     תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1968]

 

 

עטיפות זרות :

 

מספר 3: סוכן 18-FX קופלאן מציל את הש.ב. הצרפתי /  מספר 91 בסדרה    Coplan sauve la mise עברית – משה בן-חורין.  ספרי מסתורין  מספר 190   תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969]

ראש הש.ב הצרפתי, הבוס של הסוכן המפורסם סוכן fx-18 קופלאן נחטף. לאור היום  כל שירותי הבטחון בעולם מנסים לעזור. קופלאן בעזרת שירות הבטחון היווני מצליח קופלאן לשחרר את ה"זקן"..אך מגלה רשת חוטפים מסוכנת הפרושה ברחבי העולם.

עטיפות זרות :

 

 

מספר 4:סוכן 18-FX קופלאן מתאהב במרגלת /   מספר 95 בסדרה    – Barrage à Bogota עברית משה בן חורין   ספרי מסתורין מספר 192  -אביב :   מ' מזרחי,   [1969]

 

מספר 5:סוכן 18-FX קופלאן בתעלומת הפיצוץ האטומי / עברית משה בן חורין    ספרי המסתורין מספר 193   תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969].

קופלאן יוצא להגן על מטען גדול של חומרי נפץ גרעיני המועבר למדינה ידידותית לחפירת תעלה בהרי האנדים, כשהוא מסתבך בתככים ורציחות.

 

עטיפות זרות :

 

 

מספר 6: סוכן 18-FX קופלאן – סודי ביותר /  מספר 85 בסדרה :   Ordres secrets pour FX 18 נעברית משה בן חורין    ספרי מסתורין מספר 196   תל אביב :   מ. מזרחי,   [?1969].

פראנסי קופלאן נשלח הפעם להציל רשת השירות החשאי הצרפתי בבנקוק וסודותיה מנפילה בידי הש"ב האמריקני ושירות הביון התאילנדי.

 

עטיפות זרות :

 

מספר 7:סוכן 18-FX קופלאן – רוצח   ( רצח ) המרגלים /    מספר 72 בסדרה :    Coplan se révolteעברית משה בן חורין  ].ספרי מסתורין מספר 197    תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969].

צעיר ושמו נאטלו יוצא מהכלא ומושכר מיד על ידי ארגון מסתורי קטלני שמבקש ממנו לרצוח מרגלים. פראנסי קופלאן איש שירות הביון הצרפתי יוצא בעקבותיו במסע קטלני ביותר.עוסק ברשת ריגול הפועלת כנגד צרפת וישראל. 

 

מספר 8:סוכן 18-FX קופלאן והרצח בקרנבל /  עברית משה בן חורין ספרי מיסתורין 200    תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969].

סוכן fx-18 קופלאן מגיע לבראזיל ונופל אל בין זרועותיה של שחורה, סוכנת הביון הצרפתי בעיצומה של הקרנבל המפורסם. למחרת, הם יוצאים להילחם באירגון מסתורי וקטלני שרוצח שני אנשים לפני עיניו.

 

מספר 9:סוכן 18-FX קופלאן :תככים בבירות /  מספר 98 בסדרה    Coplan sur la corde raide   עברית משה בן חורין    ספרי מסתורין מספר 202  תל-אביב :   מ' מזרחי,   [1969

 

עטיפה זרה :

 

 מספר 10: סוכן   fx 18 קופלאן – מזימות בטוקיו =מספר 69 בסדרה  Fx – 18 en difficulte / Paul Kenny. עברית משה בן חורין /    ספרי מסתורין ; ; 207) תל אביב :   מ. מזרחי,   [תש"ל].

קופלאן יוצא בעקבות ארגון יפאני מסתורי הרוצח אנשים רבים כדי להשיג את מבוקשה. לקופלאן הם מייעדים מוות מלא השראה וכבוד- קופלאן נופל ברשת.

 

 

עטיפות זרות :

ראו גם 

פרנסיס קופלן בויקיפדיה 

פאול קני בויקיפדיה 
רשימת הספרים

קופלאן הקומיקס 

עוד  רשימות על סדרות על סוכנים חשאיים :

המלאך סיימון טמפלר

 

ג'ימס בונד 

הבלש הפרטי והסוכן החשאי מילו מרץ'

המתנקש מאט הלם 

הסוכן החשאי הבריטי קווילר

אלוף ההרג ניק קרטר 

הסוכנת החשאית מודסטי בלייז

 

המרגל שסירב להמשיך: ג'ון דריק הוא האסיר 

פטריק קים -הקוריאני מסוקס האצבעות

 האנשים מארגון א.נ.ק.ל

צוות משימה בלתי אפשרית סרטי טלויזיה וקולנוע

צוות מבצע סודי לא לביצוע 

המובחרים :סדרת טלויזיה

סוכן או אס אס 117 הסדרה המתחרה בצרפת 

 

לילה במוזיאון בובות השעווה -סיפור אימה מאת א.מ בארייג' שהוסרט בכיכובו של שייקה אופיר

 לפניכם סיפור  מצמרר  במיוחד  על עיתונאי שמבלה לילה במוזיאון  בובות שעווה של רוצחים אכזריים  שזכה לעיבוד מצמרר במיוחד בסדרת סירטי המתח של אלפרד היצ'קוק לטלווזיה האמריקנית שמובא בקישור בסיום.
לפרק הזה יש שני מאפיינים יוצאי דופן  :הסיפור שהוא מבוסס עליו פורסם תחילה ב-1957  באנתולוגיה של סיפורים שלה קרא היצ'קוק  Stories They Wouldn't Let Me Do on TV
"סיפורים שלא הרשו לי להציג בטלויזיה כי היו מפחידים מידי". היא הפכה לרבת מכר ענקית וגם תורגמה לעברית בידי עמוס גפן בהוצאת "מצפן". .
בסופו של דבר ארבעה סיפורים מהאנתולוגיה כן הוסרטו לטלויזיה (!) בסדרה מאריכת הימים של היצ'קוק כנראה בעקבות הפרסום בספר לרשת הטלווזיה היו מחשבות שניות בעניין.
 וזהו אחד מהם.
ולעניות דעתי המפחיד בכולם.
שאר הסיפורים באנתולוגיה נשארו כנראה מפחידים מדי עבור הטלויזיה האמריקנית.הם לא הוסרטו לסדרה של היצ'קוק.
המאפיין השני : אחד השחקנים בפרק למעשה החשוב מכולם הוא אחד בשם " Shai K. Ophir   המוכר לישראלים  כשייקה אופיר בדחן ושחקן ידוע מאוד מסרטים כמו "השוטר אזולאי " .
זוהי הופעתו החשובה היחידה באנגלית כשניסה ליצור לעצמו קריירה בארה"ב. ללא הצלחה חוץ מהפרק הזה.
והוא מופיע רק בדקות האחרונות המצמררות של הפרק.
ניתן לתמוה מה היה קורה אילו שייקה אופיר היה זוכה להצלחה כתוצאה  מגילומו של ד"ר בורדט הרוצח הסדרתי  מפרק זה שלעניות דעתי אינו נופל במהומה בשום דבר מהרוצח הסדרתי הידוע חניבעל לקטר    גיבור המותחנים  של תומאס הריס שהפך לכוכב אימה בארה"ב.
לאמיתו של דבר חניבעל לקטר נקרא כחיקוי של ד"ר בורדט שיש להניח שיוצרו תומאס הריס קרא את הסיפור שאתם עומדים לקרוא.
אולי זה היה קורה אם לשייקה אופיר היה סוכן שחקנים מוצלח ואסרטיבי יותר משהיה לו במציאות.
אולי לא היה לנו אז את השוטר אזולאי אבל יתכן בהחלט ששנים לפני חניבעל לקטר בגילומו של אנתוני הופקינס הייתה סדרה של סרטים על  הרוצח הסדרתי המסוכן והמפחיד אבל גם השרמנטי  ד"ר בורדט בכיכובו של שייקה אופיר.
ואולי זה התרחש במציאות חלופית כלשהיא.
ד"ר בורדט באיור. האם במציאות חלופית כלשהיא דמותו גולמה בידי השחקן הישראלי שייקה אופיר בסדרה של סרטי אימה מצליחים ? 
אני קראתי את הסיפור הזה לראשונה בשנות השמונים  לפני שהלכתי למוזיאון בובות השעווה של מגדל שלום בתל אביב ששם היו כמה בובות שעווה מפחידות במיוחד ובהחלט זכרתי אותו בעת הביקור…

והנה הסיפור

שפורסם לראשונה ב-1931 בקובץ "מישהו בחדר"

הסיפור תורגם פעם אחת לעברית בסוף שנות החמישים  ופורסם בשתי מהדורות שונות של האנתולוגיה של אלפרד היצ'קוק  תחת שני שמות שונים :

 

 

אלפרד היצ'קוק מגיש : 25 סיפורי פחדים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה /  בתרגום עמוס גפן   [תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

ותחת השם: 13 סיפורים נוספים שלא התירו לי להציגם בטלביזיה ,[תל אביב] :   מצפן,    ראשית שנות השישים.

 

 

 

 

 

ד"ר בורדט  בפעולה באיור לסיפור" בובות השעווה".

על הסופר

 

Alfred McLelland Burrage (1889–1956)

 

הסיפור באנגלית

Waxwork

האזינו להקראה של הסיפור

 

פודקסט על הסיפור 

והנה העיבוד הטלויזיוני בכיכובו של שייקה אופיר :

Alfred Hitchcock Presents – The Waxwork (12/Apr/1959

ביתו של המהפנט – סיפור שבו הקורא הוא גיבור העלילה מאת רלף מילן פארלי

הסיפור שלפניכם הוא מיוחד במינו.הוא פונה בגוף שני אל הקורא  ומדבר איתו   ולמעשה משתף אותו בעלילה,  דבר נדיר ביותר והוא עושה זאת מסיבה טובה מאוד שתתברר רק בסיום.

סיפור נוסף  ומעניין מאוד מסוג זה  שבו הקורא חובב המדע הבדיוני  מגלה שהוא חלק אינטגראלי מהעלילה פורסם  לאחרונה בידי סופר המדע הבדיוני הישראלי גיא חסון בשם" התעורר",  באתר פנטסיה 2000".

האם יש קשר בין הסיפורים ?

הסיפור של חסון כפי שתראו הוא גם דומה וגם שונה.

המחבר "רלף מילן פרלי" הוא שם בדוי של  Roger Sherman Hoar (April 8, 1887 – October 10, 1963  אדם שהיה סנטור של ארה"ב  וגם סופר פורה של סיפורי הרתקאות במגזינים בפרוטה והתפרסם במיוחד 

הודות לסדרת המדע הבידיוני "איש הרדיו" על אדם שמגיע לכוכב הלכת נוגה והופך שם לגיבור הנלחם בגזעים שונים ומתאהב בנסיכה אנושית יפה  בסגנון סיפוריו של אדגר רייס בוראוז שהיה ידידו של "פרלי" .

הואר כתב עוד סיפורים רבים כמו "אני חיסלתי את היטלר!" שהופיע בעיצומה של מלחמת העולם השנייה.

הסיפור שלפניכם  שהופיע במגזין פנטסיה מפורסם הוא   כנראה סיפורו הידוע ביותר הודות להופעה שלו באנתולוגיה שאותה ערך אלפרד היצ'קוק .ומשם תורגם גם לעברית.

אלפרד היצ'קוק כתב בהקדמה לאנתולוגיה ( בחלק  ממנה שלא תורגם לעברית )שהוא לא מכיר שום סיפור אחר שהצליח להשיג הזדהות של הקורא עם דמות הגיבור כמו ב"ביתו של המהפנט" והוא מכיר רק מעט סיפורים עם סוף מפתיע כל כך. 

בתרגום לעברית אגב התאריך של הסיפור שונה מה-4 באוגוסט 1937 ל4 באוגוסט 1957. 

האם גיא חסון נתקל בו  וקיבל ממנו השראה ?

יכול להיות.והשימוש שלו בתאריך מדוייק מההווה  מחזק אפשרות זאת.

The House of Ecstasy 

פורסם  בWeird Talesאפריל 1938

 

הסיפור הופיע שוב ב:
Alfred Hitchcock's 14 Suspense Stories to Play Russian Roulette By
 (1964)

 

 

 ומשם תורגם ופורסם בעברית בקובץ "סיפורי תופת" ב"עריכת" אלפרד היצ'קוק "בתרגום ג.מנחם . הוצאת ספיח 1964

 

 

 

 

 

הסיפור באנגלית

 

 

רלף מילן פרלי בויקיפדיה

רלף מילן פרלי באנציקלופדיה למדע בדיוני

קיראו גם את "התעורר " מאת גיא חסון שיש בו רעיון דומה

קיראו עוד סיפור מצמרר מ"סיפורי תופת "

"החדר בקומה הרביעית "

טריניטי ובמבינו האחים המסוכנים -סדרת חוברות המערבונים טריניטי ובמבינו מאת א.ב.מ ( אלישע בן מרדכי )

 

אחרי שעסקנו בבלוג זה בשתי סדרות מערבוני "ספגטי" איטלקיים שספרים עליהם תורגמו או נכתבו בעברית :

האיש ללא שם בכיכובו של קלינט איסטווד.

   

ו"סבאטה " על פי סרטים בכיכובו של לי וואן קליף.

 

וכעת רשימה על סדרה שלישית מסוג זה :

טריניטי ובמבינו בכיכובם של טרנס היל ובאד ספנסר.ביים הבמאי אנזו ברבולי

הסרט הראשון היה "קוראים לי טריניטי " (1970)

והסרט השני היה "עדיין קוראים לי טריניטי( 1971)

שני סרטים על שני אחים שונים לחלוטין זה מזה  כי הם כנראה מאבות שונים לאותה האם.

האחד גדול שמן  מזוקן ואדיר כוח במבינו ( בגילומו של באד ספנסר ששמו האמיתי היה קרלו פדרסולי )

השני נמוך מגולח ערמומי ומהיר שליפה, וגם מרושע במיוחד , טריניטי( טרנס היל  ששמו האמיתי הוא מריו גירוטי )

שניהם גיבורים חביבים  לכאורה.הורגים רק "כשצריך"  וזה רוב הזמן.פוגעים בפורעי חוק ובאזרחים תמימים ובאנשי חוק ללא משוא פנים.

למעשה המדובר בצמד טיפוסים מתועבים במיוחד למרות שההומור  בסרטים לא באמת נתן להרגיש זאת.

הם עשו רושם של זוג ברנשים עליזים שלא באמת נכנסים לצרות ביוזמתם ומרצונם כפי שמתברר שוב ושוב ושוב.

 

דף במגזין "להיטון " על טריניטי ובמבינו.שנות השבעים.

על פי שני הסרטים נכתבו שתי חוברות מקוריות בעברית בהוצאת ש.אור ב-1972  בידי אלישע בן מרדכי  "א.ב.מ"   שהיום ידוע כמו"ל של הוצאת אסטרולוג שהתמחתה בספרי מיסטיקה וניו איג'. אבל בשנות השבעים כתב מערבונים רבים ובראשם מערבוני ספגטי כמו "רינגו" "סבאטה" ו"טריניטי".

יש לו סיגנון מיוחד במינו שאי אפשר לטעות בו.הוא כתב במקביל לאותה ההוצאה שתי חוברות בסדרת "הרקולס" גם הם על פי סרטים אטלקיים בז'אנר אחר.

יש להניח שהוא היה   חובב גדול של מערבוני ספאגטי שהיה המומחה בעברית לתרגום ולכתיבה של מערבונים בנוסח מערבוני הספגאטי האיטלקיים ,וכתב באותו הזמן את מערבוני "סבאטה" עבור הוצאה  מתחרה.

החוברות  כוללות סיפורים מקוריים על השניים שאינם בסרטים והם  פרי המצאתו של א.ב.מ.

והשניים מתגלים שם כברנשים מרושעים אף יותר מבסרטים  שיהרגו שריף בלי להניד עפעף.

דהיינו פושעים. רק מצחיקים.

כאלו שגיבורי מערבונים ידועים ביל קרטר הטקסס רנג'ר ורינגו האקדון הנווד  היו מחסלים בלי לחשוב על כך פעם שנייה כעוד פושעים מסוכנים.

אבל כאן הם הגיבורים המצליחים.וזה איפיין אופנה חדשה של שנות השישים והשבעים  שימת הלב על האקדוחן הלא מוסרי.

מזכיר קצת את התקופה שלנו שבה המנהיגים המצליחים הם שקרנים ונוכלים  והם ותומכיהם המרובים מתגאים בזה.

 

צפו במקדימוו של הם קוראים לי טריניטי הסרט הראשון 1970

 

241

 

צפו במקדימון של הם עדיין קוראים לי טריניטי :הסרט השני 1971

 

החוברות בעברית על עלילות הצמד המפחיד-מצחיק היו :

מספר 1:ידו הימנית של השטן .מאת א.ב.מ

טריניטי ובמבינו מסתובבים בעיירות שונות ומעוררים בהן מהומות.

 

2. פרס על ראש טריניטי .מאת א.ב.מ

טריניטי ובמבינו מצטרפים לקרקס נודד.

 

הגיליון הזה למיטב ידיעתי לא פורסם מעולם.

וגם משום  מה לא נעשה סרט שלישי על עלילות טריניטי ובמבינו למרות ההצלחה הגדולה של הסרטים.

ולמרות שטרנס היל ובאד ספנסר הופיעו כצמד בסרטים רבים.

אבל לעולם לא שוב  כאותם הדמויות של טריניטי ובמבינו.למרות שבאיטליה הופיעו סרטים של שחקנים אחרים שהתחזו להיות סרטים עליהם או על אנשים דומים להם.

ב-1995 נוצר סרט בידי הבמאי המקורי על הבנים של טריניטי ובמבינו שדומים לאבותיהם במדוייק:

אבל לא סרטים של טרנס היל ובאד ספנסר. למה לא? זאת שאלה גדולה ,אולי נמאס להם מהדמויות האלו.

טרנס היל שחקן מוכשר הופיע מיד לאחר סרטים אלו בסרט מפורסם כמעט באותה המידה  "קוראים לי אף אחד " מ-1973  שגיבורו החסר השם הוא דמוי טריניטי רק בלי במבינו המסייע לאקדוחן הזקן הנרי פונדה.

סרט זה סגר למעשה את ז'אנר מערבוני הספגטי.

הוא ידוע במוזיקה המפורסמת שלו של מוריקונה:

 

קיראו גם :

טריניטי בויקיפדיה 

 

צפו בטרנס היל מדבר על טריניטי

צפו בקטע מקוראים לי טריניטי

צפו בקטע מ"עדיין קוראים לי טריניטי"

עוד קטע מ"עדיין קוראים לי טריניטי

הסרט קוראים לי אף אחד

 

סקסטון בלייק -הבלש הפרטי מרחוב בייקר

הבלש הנועז סקסטון בלייק ,עוזרו הצעיר והנמרץ וכלב הגישוש הנאמן והאהוב פדרו בפעולה

 

מי מבין הקוראים כאן מכיר את שרלוק הולמס הבלש הדגול  מרחוב בייקר?

אני מניח שכולם.

מי מכיר את סקסטון בלייק הבלש  הדגול  מרחוב בייקר?

יש להניח שאף אחד לא.

בבריטניה הוא מוכר מאוד בכל אופן ומזה שנים רבות מאוד  מאז המאה ה-19. 

משנת 1893 ליתר דיוק.

.והפלא ופלא כמה ספרים יצאו עליו לאור גם בעברית.אחד בשנות השישים  בהוצאת "ינשוף"  וארבעה בשנות השבעים בהוצאת "רמדור" .ומאז לא עוד.

אז לרגל ההוצאה לאור של חוברת חדשה על סקסטון בלייק הנ"ל באנגליה בימים אלו הנה רשימה עליו. 

שרלוק הולמס לעניים 

עטיפת הסיפור הראשון על סקסטון בלייק 1893 

סקסטון בלייק נוצר באנגליה במגזין סיפורי הרפתקאות "מארול " ב-1893 שש שנים בלבד לאחר שנוצר שרלוק הולמס  ב-1887 .לאחר מכן עבר למגזין "יוניון ג'ק" ושם כיכב  לאורך שנים רבות.

במקביל הוא כיכב בעוד כמה מגזינים  שאחד מהם נקרא על שמו שבכל אחד מהם הופיע סיפור חדש עליו מידי שבוע בשבוע במשך שנים רבות. 

 מעריכים שבין 1893 ל-1978 הופיעו כ-4000 סיפורים על הרפתקאותיו מאת כ-200 מחברים שונים(!)

וגם סיפורי קומיקס  מרובים וגם תסכיתי רדיו והיו גם סרטים וסזדרת טלויזיה. 

הוא כונה "שרלוק הולמס " של נער המשרדים " שמשמעותו היא "שרלוק הולמס לעניים".אבל החובבים האדוקים  בבריטניה ( וישנה קהילה גדולה שלהם ,לא הרבה יותר קטנה מזאת של חובבי שרלוק הולמס)  טוענים שבין אלפי הסיפורים במהלך מאה שנים ויותר היו כמה מאות לפחות  שהיו בעלי ערך עצמאי משל עצמם ואפילו השתוו לאלו של שרלוק הולמס. 

בניגוד לשרלוק הולמס בעל ההופעה המיוחדת הוא הוצג  בהתחלה כמי שאין משהו מיוחד בהופעתו החיצונית ושותפו בסיפורים הראשונים לפחות  לא היה רופא אלא בלש צרפתי ג'ולס גרביס.

שמו אמור היה בתחילה  להיות "פרנק בלייק " אבל בסוף הוחלט לקרוא לו בשם סקסטון בלייק הנשמר יותר בזיכרון.

למעשה בשנים הראשונות הוא לא היה חיקוי במיוחד של שרלוק הולמס אלא סתם בלש.

לאחר מכן ככול שפירסומו של שרלוק הולמס באנגליה ובעולם גדל  זה השתנה. סקסטון בלייק הפך ליותר ויותר דמוי שרלוק הולמס.

איור לאחד הסיפורים הראשונים על סקסטון בלייק.ממגזין היוניון ג'ק 1894 

המחבר הראשון מתוך רבים כונה "האל מרדית " שם בדוי  של הארי בליית ( 1852-1898) רבים אחרים אחריו כתבו סיפורים על סקסטון בלייק כאמור יותר ממאתיים איש. 

על פי הדיווחים רבים מהסופרים  האלו היו אנשים שנדדו ברחבי העולם ובעלי ידע רב בתחומים שונים.

בין הסופרים שכתבו את עלילותיו  של סקסטון בלייק היו ג'ון קריזי  סופר בלשים ומתח ידוע שרבים מספריו תורגמו לעברית,פיטר טשייני ( יוצרם של לאמי קושן וסלים קאלאגן )  ומייקל מורקוק סופר פנטסיה ומדע בדיוני ידוע.

בהדרגה סקסטון בלייק קיבל מראה חיצוני של שרלוק הולמס ואף נשרי כמוהו. וביתו היה ברחוב בייקר מספר 252   בכלל לא רחוק מאותו שרלוק הולמס.למעשה הליכה של 2 דקות.

 הכתובת של שרלוק הולמס ברחוב בייקר היא 221  ב' ,כמה בניינים בלבד ליד הכתובת של סקסטון בלייק.

 

כאן סקסטון בלייק הוא כבר כפיל של שרלוק הולמס.

בניגוד להולמס הצלחותיו לא הושגו כל כך בזכות יכולת בילוש כל שהיא ויותר כתוצאה ממקריות ממוזלת שהוא נמצא באותו העיר עם הפושע ,הודות ליכולת להתאושש כמעט מיידית ממהלומות שחטף כמעט בכל הרפתקה ויכולות מדהימות כמו היכולת להפנט נחשי קוברה במבטו.

לאורך השנים היו לו עוזרים רבים הראשון בהם היה נער סיני.ולאחריו נער בשם טינקר נער צעיר שהעריץ את המין היפה ואת הבוס שאותו כינה "המושל ".ו

היה לו כלב גישוש  בשם פדרו שבו השתמש לעיקוב  אחרי פושעים רבים מספור למאורותיהם אי שם בלונדון ובעולם.

בלייק הועסק  בין השאר בידי ראש ממשלת בריטניה בידי הבנק של אנגליה ובידי צ'יפים אינדיאנים שונים. 

אויביו של סקסטון בלאק לאורך  השנים היו טיפוסים מוזרים ביותר בעלי כישורים מדהימים כללו את מר מיסט איש בלתי נראה את השלישיה השחורה, דוקטור קליוסטרו, , הגברת מוות שלבשה מסיכת קטיפה של גולגולת, זנית האלבינו גנב על  ביירוני (  דהיינו טיפוס סימפטי ורומנטי לימים מקור השראה לנסיך האלבינו אלריק של מייקל מורקוק  גיבור סיפורי פנטסיה שלו . ואפילו היציג את זנית כגילגול של אלריק. ) ,

הנסיך וו לינג נסיך סיני השואף להשתלט על העולם.   שני אחים שונים של סקסטון בלייק התגלו לאורך השנים כפושעים מסוכנים.

אוייב קבוע נוסף היה לא אחר מאשר הקייזר  של גרמניה וילהלם  השנייה   עימו התמודד סקסטון  בלייק  שוב ושוב במקומות שונים  ובצורות שונות.  לפני ובמהלך מלחמת העולם הראשונה  על פי הדיווחים השניים למרות שהיו יריבים קשים כיבדו מאוד אחד את השני.

לאורך השנים הוא מצא את עצמו   בכל פינה ברחבי העולם ממדבר גובי  והמערב הפרוע של ארה"ב ועד לגיניאה החדשה  מאויים בין השאר בידי צמחים אוכלי אדם כלוא בתוך מכשיר העינויים "גברת הברזל" חטוף  ברקטה שטסה לירח ,הוכרז כמת  שוב ושוב ושוב אבל הוקם לתחייה עם תרופה אדרנלין.

הוא עבד ללא לאות למען ארצו כנגד הקייזר המנוול במהלך מלחמת העולם הראשונה ותרם תרומה גדולה להבסתו.

 

הוא המשיך לעבוד ללא ליאות כבלש במגזינים גם לאחר מכן  עד שב-1956 רק 63 שנים לאחר יצירתו הישיג לעצמו סוף סוף ידידה  מזכירתו הגברת פאולה דין.

 אבל יותר משהעסיקה את החובבים שאלת היחסים הלא קיימים של בלייק עם נשים, לאורך השנים העסיקה את הקוראים והכותבים  השונים שאלה גדולה וחשובה יותר  :

מה בדיוק היו יחסיו של סקסטון  בלייק עם  המתחרה , הבלש הגדול האחר שגר בשכנות באותו הרחוב כמה בניינים לידו ?

זה שנראה בדיוק כמוהו? 

היו כללים חמורים במערכת שלא להזכיר את הבלש הגדול האחר מסיבות של זכויות יוצרים וכו'  ( בעלי הזכויות של יצירותיו של ארתור ק'ונן דוייל יוצר שרלוק הולמס נודעו בחיבתם לתביעות ).

. אלא שסופרים שונים עקפו את האיסור  החמור בצורות שונות ומשונות בקריצת עין לקורא המבין ( והקוראים בהחלט הבינו ) ומידי פעם העורכים היו מוכנים להעלים עין.

 

בשנות השישים הסיפורים על עלילתו סקסטון בלייק הפכו להרבה פחות פנטסטיים והרבה יותר ריאליסטיים היריבים הפכו להרבה יותר שגרתיים. לא עוד  מאבקים עם מנהיג מעצמה זרה כמו הקייזר וילהלם לפני מלחמת העולם הראשונה , לא עוד נסיכים סיניים ופושעי על  השואפים להשתלט על העולם אלא סתם גנגסטרים של לונדון והמאפיה.

לכן גם הרבה יותר משעממים. 

מצד שני לסיפורים הוכנסו כעת רמזים ברורים על סקס דבר שהיה בגדר בלתי אפשרי עד אז. אבל עניין בנושא זה היה קיים רק בקרב הפושעים ולא חלילה אצל סקסטון בלייק עצמו. 

למרבית הצער אלו הם הסיפורים שתורגמו לעברית. 

בבריטניה ממשיכים להתפרסם סיפורים חדשים על סקסטון בלייק עד עצם היום הזה. 

נעשתה עליו למשל סדרת טלויזיה.

צפו בקטעים מפרק ממנה כאן.

חוברת על סקסטון בלייק מ-2020! 

האזינו לתיאור שלה כאן.

סקסטון בלייק במדינת ישראל 

בעברית יצאו לאור חמישה ספרים על סקסטון בלייק. אין להגיד שהם מן המיטב. הם די בינוניים ומטה מזה.הדמות של סקסטון בלייק שמופיעה בהם היא די מחוקה ועלובה,והדמויות הדומיננטיות בספרים הם של עוזרים שונים של סקסטון שמבצעים את רוב העבודה במקומו. סקסטון בלייק מפעיל מביתו ברחוב בייקר וממשרדו משרד בילוש בינלאומי שפועל בארצות שונות והוא צץ לפעולה רק לזמן קצר בשיא הספר.

הפושעים הם משעממים ביותר ,שום דבר שמזכיר את אותן דמויות צבעוניות שעימן  התמודד סקסטון בלייק לפני מלחמות העולם הראשונה והשנייה. 

הקורא העברי שקרא אותם מן הסתם היה מתפלא לשמוע ( כמו כותב שורות אלו  )שהמדובר בדמות שמתקיימת מזה יותר ממאה שנה בעצם עד עצם היום הזה בעשורים הראשונים של המאה  ה-21 ממשיכות הרפתקאות חדשות שלו להתפרסם בבריטניה בסוגי מדיה שונים בפרוזה בקומיקס ובטלביזיה. 

בכל זאת הנה רשימה שלהם: 

הספר הראשון בסדרה בעברית פורסם בהוצאת "ינשוף" שהתמחתה בסיפרי מדע בדיוני .וזה היה הספר היחיד לא של מדע בדיוני שפורסם בהוצאה זאת. 

מרטין תומס נקמתו של אמן עברית אסתר זמירי ינשוף 1962

 Design for vengeance / by Martin Thomas

הוצאת "ינשוף " הודיעה שהיא מתכננת לפרסם ספר נוסף"קיצו של כוכב" ואם לא היה זה ספר מדע בדיוני אז אולי היה זה ספר נוסף בסדרת "סקסטון בלייק". אבל הוא לא פורסם מעולם עד כמה שידוע לי. 

בהוצאת רמדור יצאו ארבעה ספרים מאת כמה מחברים שונים. כולם בתרגום ויש להניח גם עיבוד של  אשר דורי. 

מספר 1:   ויליאם הוורד בייקר כל אדם אוייב  עברית אשר דורי ,רמדור  1972

אין קרדיטים באנגלית

THE SEXTON BLAKE LIBRARY 22 · Every Man an Enemy · W. Howard Baker  1966 

 

עטיפות זרות :

 

סיפור מעניין על מוציא לאור שמנסה לגנוב כתב יד של רומן בלשי מצויין שנכתב בידי אחד מחמישה סופרים.

 זהו ספר לא רע שנכתב בידי העורך והמו"ל  הראשי של הסדרה בשנות השישים .ויש להניח שהוא סוג של סטירה או פרודיה על מוציאים לאור שהיו מוכרים היטב למחבר ואולי גם עליו עצמו ..מאחר שכעורך  וכמו"ל של סדרת ספרי סקסטון בלייק הוא פעל בפרקטיקות דומות למו"ל שמתואר בספר. 

( בעברית פורסמו גם ספרים של בייקר בסדרת ג'ון דרייק סוכן חשאי  על פי סידרת טלווזיה בכיכובו של פטריק מקגוהן הידוע גם בתור "האסיר"  ) 

שאר הספרים  כנראה נחותים בהשוואה לכמה מהסיפורים הקלאסיים על סקסטון בלייק מלפני מלחמת העולם הראשונה והשנייה.אין להעלות על הדעת שהסדרה הייתה מתקיימת שנים רבות כל כך אם מרבית הסיפורים היו ברמה שלהם.  

מספר 2. רוס ריצ'רדס מרוץ הרצח .עברית אשר דורי רמדור 1973

Ross Richards

Murder on the monte.

תקציר : מן האלפים המכוסים בשלג, ועד לריביירה שטופת השמש – המוות הוא הנוסע המלווה התמידי — המוות חיכה גם בקו הגמר של המרוץ הנורא". 

נסיונות של פושעים ללכוד מכונית מהפכנית.

THE SEXTON BLAKE LIBRARY 24 · Murder on the Monte · Ross Richards

עטיפה זרה :

3. .רקס דולפין נערת הזהב תרגום אשר דורי רמדור 1973

THE SEXTON BLAKE LIBRARY 40 · The Trail of the Golden Girl · Rex Dolphin  1967

 

עטיפה זרה:

4.

מאט מיד ( שם בדוי של רוס ריצ'ארדס )  הכוכבנית הנעלמת עברית אשר דורי רמדור 1973

THE SEXTON BLAKE LIBRARY 41 · Star Crossed · Matt Mead (Ross Richards)  1967

סיפור שמסופר בגוף ראשון בידי מאט מיד בלש פרטי מניו יורק ( ושמו מופיע כשם מחבר הספר )  שמגיע ללונדון כדי לסייע לסקסטון בלייק באיתור שחקנית שנעלמה בצורה מיסתורית. בסיפור מתמודדים מאט מיד וסקסטון בליק גם עם המאפיה האיטלקית שמנסה לחדור לאנגליה וגם עם כת מוזרה ומנהיגה השמן .שלמרבית הצער איננו יודעים עליהם כמעט דבר חוץ מזה שהם עוסקים בפעילות מינית עניפה. אולי יש כאן רמזים למנהיג הכת האמיתי אליסטיר קראולי .אבל אלו הם רמזים עמומים ביותר. 

הסופר טרח והכניס תיאור קצר של הכלב  הזקן פדרו שכעת הוא בפנסיה בביתו של  סקסטון בלייק.אבל הקורא הישראלי לא יכול כמובן לדעת על עברו המפואר של כלב זה ככלב גישוש וצייד פושעים  בשירות סקסטון בלייק. 

עטיפה זרה :

וזהו. היו ארבעה ספרים בלבד בהוצאת "רמדור" .והם כנראה לא נמכרו מספיק טוב.  יותר לא יצאו ספרי סקסטון בלייק בעברית. הקורא העברי לא התעניין בהם ומסיבות טובות. 

 

קיראו גם:

סקסטון בלייק בויקיפדיה

רשימה על סקסטון בלק

אתר על סקסטון בלייק

אתר מקיף על סקסטון בלייק 

הרצאה על סיפורי סקסטון בלייק בארגנטינה 

שובו של סקסטון בלייק בשנת 2020 

האזינו לתוכנית רדיון מ-1967 על סקסטון בלייק

 

צפו בסירטי סקסטון בלייק :

צפו בסרט על סקסטון בלייק מ-1938 

Scott Lord Mystery: Sexton Blake and Hooded Terror 

 

סרט סקסטון בלייק מ-1945 

 

 

פרק מסדרת טלביזיה מ-1967

 

 

 

הוצאת "ינשוף" למדע בדיוני רוסי ומערבי

 

 השנה היא 1962 ובישראל פועלת אז הוצאה קטנה וכמעט לא ידועה שפירסמה ארבעה ספרים.

שלושה מהם ספרי מדע בדיוני.אחד' ספר בלשי.

שניים מתורגמים מאנגלית ושניים מתורגמים מרוסית. 

הוצאת ינשוף  הייתה חלוצה בתחום  של ספרות פופולארית, היא הייתה ההוצאה הראשונה שפרסמה סדרה שלמה שהוקדשה במיוחד לספרי מדע בדיוני , תחום שהיה כמעט בילתי ידוע אז בישראל. 

שניים מספרי ההוצאה היו  ספרי מדע בדיוני סוביטיים שלא היו מוכרים כלל עד אז בישראל ( וגם לא לאחר מכן ). 

בבירור ההוצאה שאפה להפיץ בארץ את ספרות המדע הבדיוני ורעיונות העתיד הסוביטיים מה שמראה אולי על קו אידיאולוגי מסויים. קו פרו סובייטי. 

 אולי קיבלו אנשי ההוצאה סיוע גם כספי מברית המועצות ? 

ואז ההוצאה  נעלמת. 

כל הספרים תורגמו בידי אסתר זמירי  ( 1917-2000).

אני משער שהיא האישה שעמדה מאחורי ההוצאה ביחד עם בעלה זאב זמירי  מתרגם גם הוא שהיא שיתפה עימו פעולה  מידי פעם בתרגום ובעריכה.

.או בכל אופן היו קשורים  למוציא לאור. 

לבני הזוג כבר היה קשר לספרים על חלל ומדע בעתיד.

הם פירסמו  לאורך השנים תרגומים של ספרי מדע פופולאריים מרוסית.

למשל את :

 גילוי העולם / ב. ליאפונוב ; תרגום ועריכה: אסתר וזאב זמירי  ת"א : הוצאת "תרומה", תשי"ח 1957 ‬

( קיראו על ספר זה את הרשימה שלי "ספר החלל ה(כמעט) ראשון בעברית ")

עוד ספר שהם תירגמו ביחד היה : 

 ולדימיר איזקוביץ'  לבנטובסקי,   סיפור על הלוויונים <הירחים> המלאכותיים /    מרחביה :   הקיבוץ הארצי השומר הצעיר,(1958).

ככל הנראה לבני הזוג זמירי  היה עניין בחקר החלל ובספרות מדע בדיוני שעסקה בחקר החלל ובעתיד ואולי בגלל זה היו קשורים להוצאה שהחליטה להתמקד בנושאים אלו.

בכל ספר מספרי הוצאת ינשוף פורסמה אחרית דבר  שבה התייחסו אנשי ההוצאה לעצמם , שבה הסבירה את מדיניות ההוצאה לאור החדשנית שלה :


האדם נושא את עיניו לחלל.הוא מנסה לגלות את המסתתר במרחב : כוכבים ושמשות ללא ספור.

בשנים האחרונות התקדמה האנושות בצעדי ענק לקראת כבוש החלל .אבל לפני שיגשימו אנשי המדע והטכנאים חלום זה –הקדימום הסופרים בעיני דמיונם.
בעולם הרחב נפוצים מאוד הרומנים הדמיוניים והם דוחקים את הבלשים למיניהם לקרן פינה.מבוגרים וצעירים "חוטפים " את הספרים עם הופעתם.
עד עתה היו ספרים מסוג זה מועטים בארץ. הוצאתנו באה למלא את החסר ותתרגם לשפה העברית את הרומנים הדמיוניים הטובים ביותר בעולם.
מערכת מיוחדת שנמנים עמה מומחים בשפות האירופיות והאסיאתיות ומומחים בשפה האנגלית ,שוקדת על המלאכה ומחפשת ספרים אשר יעניינו את הקורא העברי במיוחד.
כמו כן התקשרה הוצאתנו עם טובי הסופרים בשטח זה וקיבלה את הסכמתם לתרגום יצירותיהם . הסופרים הם : וינדהאם ,אסימוב ,קלרק ,טקר ,בראון ,ג.אלטוב ועוד רבים אחרים.
תרגום מעולה ,עברית קלה ונעימה ונושאים מרתקים יציינו את פעולת הוצאתנו
.

 

הספר הראשון בהוצאה זאת היה ספר מדע בדיוני בריטי ידוע בשם "ילדי החלל " של ג'ון וינדהאם,  ( ללא שם מתרגם אבל יש להניח שהייתה  זאת אסתר זמירי כמו בשאר ספרי ההוצאה) ספר אימה על ילדים בעלי כוחות על שמאיימים על המין האנושי שזכה לכמה גירסאות קולנועיות, האחרונה שבהן בכיכובו של כריסטופר ריב המנוח.

שאר הספרים של ינשוף היו תרגומים  של ספרי מדע בדיוני סובייטיים מברית המועצות.

הספרים  היו  מסע בין כוכבים "  של ג. אלטוב )_( גנריך אלטשולר ) .

ו"כוכב הברזל" של איבן יפרמוב. 

  אך מהר מאוד התברר שהקורא העברי גם בראשית שנות השישים  לא התרשם במיוחד מחזון העתיד הסובייטי  הקולקטיבי ברחבי הגלקסיה וההוצאה נעלמה לאחר ארבעה ספרים בלבד.  הרביעי היה ספר מתח בשם "נקמתו של אמן "  בסדרת "סקסטון בלייק " על בלש פרטי הפועל בחברה הקפיטליסטית הבריטית של ההווה. 

על סקסטון בלייק הבלש הפרטי מרחוב בייקר קיראו כאן.

 

 

ההוצאה המשיכה להוציא לאור עוד שני ספרים בכריכה קשה שכל אחד מהם כלל שני ספרים מתוך הארבעה שהיא פירסמה : ספר שכלל את "ילדי החלל ו"מסע בין כוכבים " וספר שכלל את "כוכב הברזל " ואת "נקמתו של אמן " למרות חוסר הקשר הנושאי בין הספרים.

היה היגיון לכלול את "מסע בין כוכבים " ו"כוכב הברזל" ספרי המדע הבדיוני הסוביטיים בכרך אחד.

ואת "ילדי החלל ואת "נקמתו של אמן " ספרי המתח על רקע בריטי בכרך אחר.אבל אנשי ההוצאה לא חשבו כך.    

ספרים נוספים  שאותם הבטיחה "ינשוף " "קיצו של כוכב  " "נקמתו של רופא " ו"ההחלטה הגורלית :" לא יצאו לאור.

השאלה במה  בדיוק עסק   "קיצו של כוכב" נשארת.

האם היה זה ספר מדע בדיוני סובייטי נוסף על כוכב נובה  ?

ואולי ספר מתח רגיל על  הרצחו של כוכב קולנוע ? 

השאלה תישאר בגדר תעלומה שלא תיפתר לעולם.  

וכך שאר הסופרים שהובטחו בידי ההוצאה, אסימוב ,קלרק ,פרדריק בראון ,וילסון טאקר מעולם לא יצאו לאור בידי ההוצאה ,וחבל.

אין ברירה אלא להניח שההוצאה נכשלה כפרויקט מסחרי. הציבור הישראלי עוד לא היה בשל לספרי מדע בדיוני מאנגליה ומברית המועצות . 

 אבל הם כולם ראו אור לבסוף  בעברית בהוצאות אחרות.

ספר של וילסון טאקר "אדם המחר" יצא לאור באותה התקופה בהוצאת "דשא" וראו עליו כאן :

"טלפט בעולם הריגול".

וספר של פרדריק בראון יצא"הרפתקה בחלל" יצא לאור באותה התקופה בהוצאת "מצפן" .

וראו עליו כאן:"הרפתקה בחלל העולם המקביל"

אסימוב וקלארק לעומת זאת נאלצו לחכות  לשנות השבעים והשמונים שספרי המדע הבדיוני שלהם יתורגמו.

אסתר וזאב זמירי המשיכו לפרסם תרגומים של סופרים כמו ז'ול ורן ולואי בוסיניאר בהוצאות אחרות. וגם ספתרגומים של ספרי עיון כמו "חוקרי החלל" ( הוצאת טברסקי 1967). 

לעתיד התפרסמה בעברית עוד הוצאה בשם "ינשוף" שפירסמה גם היא ספרי מדע בדיוני.ולמרבית הצער גם היא לא האריכה יותר מידי ימים. 

 

קיראו על כך את 

"שובו של הינשוף"

גיבורי הספורט של ישראל: 61 שנים עם הספורטאים הצעירים של אבנר כרמלי

 

אלופי הכדורגל

"הישראלים הארורים הללו", נהם פאבליץ, "הם משיגים תמיד, בסופו של דבר, את מה שהם רוצים. אני חושש, דראגה, שבתחרות הגומלין אתם בישראל יקרעו בכדוריהם את הרשת שלנו. מכת מות אחרונה הם ינחיתו למי שהיתה עד כה מעצמת-כדורגל עולמית — ליוגוסלביה".

('אבנר כרמלי', הכדור בפנים… לא!, 1961).

 

דיוקן של שרגא גפני הוא "אבנר כרמלי" מחבר ספרי סדרת "הספורטאים הצעירים"צייר "מ.אריה"

דיקון עצמי של "מ.אריה " הוא אריה מוסקוביץ' מאייר ספרי סדרת "הספורטאים הצעירים"

הפרסומת למהדורה החדשה של סדרת "הספורטאים הצעירים " משנת 2001.

סמל אולימפיאדת טוקיו 1964 שבה במציאות חלופית הביאו הספורטאים הצעירים את אליפות העולם בכדורגל לנבחרת ישראל.

 

שנת 1963 השנה לקראת אולימפיאדת טוקיו  1964 הייתה שנה קשה ביותר לכדורגל הישראלי. ההתחלה אמנם הייתה מבטיחה. במשחק בסייגון הביסה ישראל את דרום ויטנאם. אבל  במשחק הגומלין  נבחרת ישראל הפסידה .זאת למרות שבהרכב היו שני שחקנים כוכבים מהמוצלחים ביותר בכל הזמנים, השוער   יצחק ויסוקר והחלוץ המרכזי  המבריק מוטלה שפיגלר.

נבחרת ישראל הובסה תבוסה משפילה ביותר 2:0 במשחק נגד נבחרת ויטנאם באיצטדיון הבית  ברמת גן והחלומות על זכיה באולימפיאדה קרסו.המאמן איינסלי פוטר אבל נבחרת ישראל כבר לא השתתפה באולימפיאדה והמעריצים יכלו רק לחרוק בשיניהם ולקלל את המאמן.

במציאות חלופית לעומת זאת …זאת של סדרת הספרים "הספורטאים הצעירים "  שהחלה להתפרסם  שנים "לפני"  אולימפיאדת טוקיו   נבחרת ישראל השתתפה באולימפיאדת טוקיו תחת המאמן באנדי  ( על שמו של המאמן האמיתי גיולה מאנדי  שאימן את נבחרת ישראל בראשית שנות השישים ) וזכתה באליפות העולמית הודות לשני כדורגלים צעירים כוכבים מבית הספר התיכון "גאולה " בתל אביב  השוער רפי גבעון והחלוץ המרכזי אלון לוי  שהתבססו על השוער יעקב חודורוב ועל החלוץ המרכזי רפי לוי.( שימו לב לשם ) .

יש להניח שהאכזבה בגלל הכישלון לקראת האולימפיאדה הייתה כתוצאה  מרה שבעתיים או פי שבעים ושבעה  עבור חובבי הסדרה ומשחק הכדורגל.

סדרת הנוער המצליחה מאוד  הספורטאים הצעירים, עלילותיהם של צמד תיכוניסטים ישראלים המתגלים ככדורגלנים הטובים בעולם, שיחד עם חברותיהם מוליכים את נבחרת ישראל לאליפות העולם בטוקיו, למרות המזימות השונות הנרקמות נגדם לאורך הסדרה. אויביהם, ובראשם המנהל המושחת של נבחרת יוגוסלביה והמִצְרים, עושים הכול כדי להביא לסילוקם מן המגרש על-ידי קנייתם בכסף או לחיסולם באמצעים אלימים, אך לשווא. הספורטאים הצעירים גוברים תמיד על אויביהם השונים, בין אם מדובר בדראגה יאנוביץ, מנהל נבחרת יוגוסלביה, הנחוש בדעתו להשיג את גביע האליפות לקבוצתו ויהי מה, ובין אם מדובר בסוכני ממשלת מצרים אכולי השנאה כלפי ישראל; הספורטאים הצעירים מביאים לבסוף לישראל את הגביע באולימפיאדת טוקיו 1963, לאחר שניצחו את המצרים ניצחון מזהיר!

 

הסדרה הותירה רושם בל יימחה על אלפי צעירים שקראו אותה ורבים מהם בחרו לעסוק בהשראתה בכדורגל ובענפי ספורט אחרים. אנשים רבים, בעיקר מקרב חובבי הכדורגל, נזכרים כיום בסדרה זו בנוסטלגיה. לדברי גפני, אחת הסיבות העיקריות לכתיבת הסדרה היתה כעסו על הדעה שרווחה אז בעולם הספורט הישראלי, לפיה 'חשוב המשחק ולא הניצחון'; תוצאת גישה זו היתה, לדעתו, מיעוט ניצחונות. באמצעות הסדרה הוא ניסה ליצור דור של ספורטאים שניצחון (וההגינות הספורטיבית) בראש מעייניהם. אם ניזכר בהישגים העלובים של קבוצות הספורט הישראליות במרבית התחומים (ובראש ובראשונה בכדורגל), נתקשה להגיד שהדבר עלה בידו.

 

רפי גבעון

 

בספר הראשון בסדרה, בעט אלון בעט (1960), מתגלה כישרונם הגאוני של רפי ואלון, בעת משחק אימון שעורכת נבחרת ישראל מול נבחרת בתי הספר, משחק שאמור היה להסתיים בניצחון סוחף של הנבחרת הלאומית ובהעלאת המורל שלה לקראת משחקה מול נבחרת יוון. אלון ורפי שוברים את כל התחזיות ומעניקים ניצחון בלתי-ייאמן לנבחרתם. בעקבות כך קם לחץ ציבורי לצרפם לנבחרת ישראל. אלא שרפי ואלון נחטפים ונבחרת ישראל משחקת מול יוון בלעדיהם ונוחלת הפסד צורב. המחצית הראשונה של משחק הגומלין בין שתי הנבחרות, שנערך באתונה, מסתיימת בתבוסה דומה: חמש-אפס לטובת יוון, אבל חברותיהם של רפי ואלון, שועה ורננה, מצליחות בפקחותן לשחרר את חבריהן מן השבי והשניים הופכים את הקערה על-פיה והמשחק מסתיים בתוצאה עשר-חמש לטובת ישראל.

עלילת הספר השלישי בסדרה, הכדור בפנים… לא!, מתחוללת סביב משחקן של נבחרת ישראל ונבחרת יוגוסלביה באליפות העולם בכדורגל. הספר שוטח דרמה יוצאת-דופן שבה אלון נחשב לבוגד, כיוון שהוא אמור לשחק במדי נבחרת יוגוסלביה נגד קבוצתו, נבחרת ישראל, ובעיקר נגד השוער רפי, חברו הטוב, וכל זאת מפני שאלון היה זקוק לסכום כסף גדול למימון הניתוח של אביו. שני החברים בלב ובנפש עומדים להיות אויבים בלב ובנפש, אך בינתיים מגיח המנתח ומוכן לנתח בחינם את אביו של אלון. אלון מצטרף לנבחרת ישראל והוא ורפי מפליאים את ביצועיהם בנבחרת יוגוסלביה.

אלון לוי

הספרים הבאים בסדרה ממשיכים לתאר את מאבקיהם של רפי ואלון נגד נבחרות יוגוסלביה, מצרים ואחרות, עד לניצחון הגדול באולימפיאדת טוקיו.

הם זכו להצלחה אדירה ולא בכדי.רון מייברג הסביר את הצלחתם כך:"במשחקי ראווה בינלאומיים מגלים החבר'ה כדורגל שלא מהעולם הזה".ההקרבה הלאומית שלהם דומה  לזו של חייל בשדה הקרב.נבחרת ישראל הולכת וגוברת על נבחרות העולם אחת אחרי השנייה.איזה גולים! איזה הצלות והקרבות (!) אלון בועט בשתי הרגליים ,מכדרר כמו שד ,נוגח בכל מצב ,כושר של נמר ,ורפי מתאבד לרגליים מזנק לקורות ,נלחם על כל כדור ,נשאר על המגרש פצוע וזב דם."

אבל בלתי נכנע.

כמה איורים של מ.אריה מספרי הסדרה.

גפני החייה סדרה זו בשנות השבעים. 'כרמלי' כתב אז סדרת המשך שעסקה בדור הבא של הספורטאים הצעירים; מאמני הדור הצעיר כעת הם צמד הגיבורים המקורי. עתה השתנתה המגמה כליל: אם בעבר ביטא גפני באמצעות הסדרה דעות 'לאומיות' מקובלות יחסית, הרי שעתה נתן בה ביטוי לדעות קיצוניות יותר.

בספר הספורטאים הצעירים שבים (1974), אנו מגלים שרפי ואלון, גיבורי הסדרה, שכבר אינם צעירים כל-כך, גרים ב'שכם עילית' שליד שכם. הם מקימים שם את מועדון הספורט 'התחייה — הגינות במשחק בכל תנאי', שחבריו הראשונים היו צעירי ההתנחלות ושכעבור זמן מה הצטרפו אליהם כמה מצעירי השומרונים הגרים בשכם ואף כמה צעירים ערביים מקומיים. מועדוני 'התחייה' הולכים ומתרבים ומגיעים לשיא הפופולריות שלהם לאחר שנבחרת 'התחייה' מנצחת את נבחרת ברזיל בתוצאה 0:4! (הספר יצא לאור כמה שנים לפני שהוקמה מפלגה אמיתית בשם זה בראשות יובל נאמן; האם שאלו חברי המפלגה את השם משרגא גפני?). למועדון מצטרפים צעירים שומרונים ואחר-כך ערבים, המאמינים שהם צאצאיהם של בני ישראל הקדומים שנשארו בארץ והוכרחו על-ידי הערבים להתאסלם. אחת הדמויות הראשיות בסדרה, צעיר ערבי שהתגייר, עודד-עוואד, שואף לחזור אל חיק 'עמו האמיתי', עם ישראל, ולהשתתף בתחייתו המפוארת בארצו כשותף שווה. זוהי, כמובן, חזרה לתפיסה הכנענית הקלסית שיש למזג את ערביי הארץ, צאצאי העברים הקדומים, בעם העברי החדש. ואף שגפני מציין שעוואד התגייר, ספק אם הוא מייחס חשיבות גדולה לדת היהודית; מה שחשוב בעיניו הוא ההצטרפות בלב ובנפש ללאום העברי ולמורשתו המקראית.

בספרים הבאים בסדרה עודד-עוואד הוא אחת הדמויות המרכזיות, שחקן נבחרת 'ארץ ישראל', שבה חברים הן יהודים והן ערבים ארץ-ישראליים (גפני לעולם אינו משתמש בספרים אלו במונח 'מדינת ישראל'). ספרים אלו עוסקים במאבקו באנשי אש"ף השואפים למנוע את ההתקרבות הבלתי-נמנעת, לדעת גפני, בין הישראלים והפלשתינאים עד להתמזגותם לאומה אחת, האומה העברית.

ב-2005 פירסם גפני את הסיפור האחרון על הספורטאים הצעירים הכדור בפנים ….כן ! ( סיפור קצר  הופיע במוסף השבועי של ידיעות אחרונות "7 ימים "גליון מספר 2148 בתאריך ה-23.3.200-5 עמודים 66-72 . עם איורים של מ.אריה .תאר את הספורטאים הצעירים בימינו ומה קרה להם כשהם מחליטים להשתתף במשחק כנגד אירלנד

ניתן למצוא אותו ברשת כאן : .

http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3062884,00.html

 

גפני סיים את הסיפור כך : "חרף מערך הבונקר שהקימו להגן על שערם. התוצאה הסופית של המשחק היתה מדהימה: ישראל – 4, אירלנד – 0. עולם הכדורגל התקשה להאמין.

 

ומה קרה במשחק מול הצרפתים? כיצד התמודדו שחקני נבחרתנו האמיצה מול הנבחרת השנייה בטובה בעולם? או-הו. את זה נשאיר לסיפור הבא"

אך למרבית הצער לא היה סיפור נוסף על הספורטאים הצעירים שהם כבר מאוד מבוגרים. ובכלל הכדורגל הישראלי מעולם לא היגיע להישגים של הספורטאים הצעירים בשנות השישים במציאות חלופית.

 

הרשימה המלאה של ספרי סדרת "הספורטאים הצעירים ".הוצאת מ. מזרחי.

(ב2001 עברו הספרים הראשונים עדכון לשוני ותוכני בידי המחבר) אייר. מ. אריה

מספר 1-  . בעט אלון בעט. 1960.(מהדורה שונה ,2001)

בספר זה מתקבלים אלון ורפי לנבחרת ישראל לאחר שהם מככבים במשחק בין נבחרת בתי הספר של ישראל לבין נבחרת ישראל, שבו מנצחת נבחרת בתי הספר בתוצאה חמש – אפס.

נבחרת ישראל אמורה לשחק מול נבחרת יוון במשחקים הקדם – אולימפיים, אך אלון ורפי נחטפים לפני המשחק הראשון, ויוון מנצחת. כולם חושדים בשחקני הנבחרת גולני וברקאי, שמקומם נתפס על ידי אלון ורפי, אך בהמשך מסתבר שמי שחטף את אלון ורפי הם היוונים. בזכות שועה ורננה, ובזכות רמזים שהצליחו להשאיר רפי ואלון, השניים נמצאים ומגיעים אל המחצית השנייה במשחק השני מול יוון באתונה כאשר יוון כבר מוליכה חמש – אפס. בזכות רפי ואלון נבחרת ישראל מנצחת עשר – חמש.

מספר 2-.אלון במלכודת . 1960. (מהדורה שונה , 2001)

בספר זה יוגוסלביה מסיימת את משחקה הראשון מול יוון בטורניר הקדם אולימפי בתיקו אפס. שתי הנבחרות נמצאות בבית של ישראל. אלון מצטרף לקבוצה יוגוסלבית ולנבחרת יוגוסלביה משום שהוא זקוק לכסף כדי לממן סדרת ניתוחים שתציל את חיי אביו ועוזר לנבחרת יוגוסלביה לנצח את נבחרת יוון במפגש השני ביניהן בתוצאה ארבע – שתיים.

מספר 3-הכדור בפנים ,לא!. 1961.(מהדורה שונה 2001)

ככל הנראה ביחד עם הספר הראשון זהו הספר הידוע בסדרה אולי גם בגלל הכותר המלהיב.

בספר זה משחק אלון בנבחרת יוגוסלביה במפגשה הראשון בטורניר הקדם אולימפי מול נבחרת ישראל. כל פעם שהוא בועט את "בעיטות הפצצה" שלו השדרנים והקהל צועקים: "הכדור בפנים…לא!" משום שברגע האחרון רפי עוצר את הכדור. החלוץ המרכזי של ישראל במשחק זה, גולני, מבקיע שער, ובסיום מנצחת ישראל אחת – אפס. לאחר מכן מתברר לאלון שהרופא המנתח הסכים לבצע את שאר הניתוחים לאביו בחינם ואלון חוזר לישראל.

מספר 4- מלכי הכדורגל .1961(מהדורה שונה :2001)

אלון חוזר לשחק בנבחרת ישראל הנערכת לקראת משחקיה עם נבחרת יוגוסלביה. בשעה שהנבחרת מנצחת את נבחרת העתודה במשחקי האימון, בהם מתגלים אלון ורפי כמלכי כדורגל, מנהל נבחרת יוגוסלביה, דראגה יאנוביץ, זומם להחליש את נבחרת ישראל. הוא שולח את שלוחיו הדורסים את רפי שנפצע קשה ונלקח לבית החולים. בנוסף לכך מוצע שוחד יוגוסלבי לגולני – החלוץ שאלון החליפו בתפקיד הנחשק – כדי שיטה את המשחק לטובת יוגוסלביה. גולני מתאמץ וזוכה להכלל בהרכב של נבחרת ישראל לקראת המשחק המכריע נגד יוגוסלביה.

מספר 5- המשחק הגורלי. 1961

לאחר שנפגע על ידי "מכונית מסתורית" רפי שוכב פצוע בבית החולים. כאשר רננה מגלה כי המכונית הזאת נשלחה על ידי מנהל נבחרת יוגוסלביה דראגה יאנוביץ להוציא את רפי מהמשחק, רפי מחליט לשחק למרות זאת. רפי מצליח לעצור את רוב השערים אבל סופג שער עצמי המוביל להפסד של הנבחרת הישראלית. לאחר ההפסד רננה מגלה כי את השער העצמי הבקיע שחקן הנבחרת הישראלית, גולני, תמורת בצע כסף. השופט מכריז כי ההפסד של ישראל מבוטל, ופוסק ניצחון טכני של 3-0 לטובת ישראל.

 

מספר 6-  ארוכה הדרך לאליפות . 1962

דראגה יאנוביץ מצליח לסחוט משחק נוסף מול ישראל, על המקום באליפות העולם. השופט שנבחר הוא שופט מצרי, שמסכים להטות את המשחק כנגד ישראל. למרות שאלון ורפי הצטיינו במשחק, השופט ביטל כל כדור שאלון הבקיע, ואישר שער לא חוקי שרפי ספג. למרות זאת בסוף המשחק אלון הבקיע שער, שהשופט לא הצליח לבטל. תוצאת המשחק היא 1-1 וזאת תוצאה שהספיקה לישראל לעלות לשלב הבא באליפות העולם. בחלקו השני של הספר, ישנו תיאור קצר של כל שאר הבתים ברחבי העולם, והנבחרות בהם ישראל תפגוש בטוקיו.

מספר 7 – המשחק האחרון ? 1962

רפי ואלון וחברותיהם נחטפו על ידי ארגון פשע. אותו ארגון סוחט את מדינת ישראל אשר מוכנה לשלם כל סכום כדי לשחרר את שני השחקנים הצעירים. אולם לאחר שגייסו את הכסף הפושעים החליטו כי הם רוצים סכום כסף נוסף. בינתיים אלון ורפי מנסים למצוא דרך להימלט. בינתיים נבחרת ישראל משחקת את משחקה הראשון מול רוסיה ומפסידה. בסוף הספר מתוארים משחקים אחרים בין מדינות העולם.

 

מספר 8 :ישראל נגד מצרים. 1963.

אלון ורפי מצליחים להימלט מחבורת הפושעים שהחזיקה בהם, והם מובלים במטוס סילון הישר לטוקיו כדי לשחק במשחק מול נבחרת מצריים. על פי חוקי ההתאחדות לנבחרת אסור להחליף את השחקנים על כן הנבחרת עולה לשחק בתשעה שחקנים בלבד, על מנת שיוכלו לתת לרפי ולאלון להיכנס למשחק כאשר יגיעו. אלון ורפי צונחים ישר לאיצדיון על מנת להגיע למשחק במחצית. בינתיים נבחרת ישראל ששחקה בתשעה שחקנים חטפה 13 גולים. אלון שהיה בשיאו הבקיע 13 שערים. בדקה האחרונה של המשחק אלון נפצע, ונבחרת ישראל קיבלה בעיטת עונשין אותה בעט רפי לרשת. כך שהמשחק נגמר בתוצאה 14-13 לטובת ישראל. בפרקים האחרונים של הספר מסופר על השחקן הרוסי בלנקובסקי שמוצאו יהודי, וכי אמו נרצחה על ידי פושע מלחמה נאצי נכטיגל.

מספר 9 .הספורטאים הצעירים בקרב הגדול . 1963.

הספר פותח בתיאורו של שחקן הנבחרת הגרמנית נכטיגל, שהוא למעשה פושע מלחמה נאצי. נכטיגל מרעיל את השחקן הרוסי בלנקובסקי בזמן המשחק, כיוון שהבין שנחשף. רפי אלון רננה ושועה נחפזים לבית החולים לפגוש בבלנקובסקי כדי להבין מה קרה. בזמן המשחק של גרמניה וישראל נכטיגל מנסה להרעיל את אלון ורפי. אך כיוון שהשניים מבינים כי הוא מנסה להרעילם, נזהרים ביתר שאת, עד שנכטיגל מועד ומורעל בעצמו. ישראל עולה לגמר של אליפות העולם. שם במהלך משחק מול קולומביה, רפי נפצע קשה ממלכודת שהשחקן הקולמביאני טמן לו. אלון מצליח להימנע מפציעה, ולחשוף את התחבולה. רפי מלמד את ברקאי, מחליפו את סודותיו על מנת שיוכל לעזור לנבחרת לנצח. בסוף זוכה נבחרת ישראל בגביע העולם בכדורגל באליפות העולם שנערכת בטוקיו.

 

 

הסדרה השנייה :

 

מספר 10 -הספורטאים הצעירים שבים. 1974.

אלון ורפי חוזרים לשחק בנבחרת ישראל כשהם כבר מבוגרים יותר לקראת אליפות העולם בספרד.

מספר-11 : הספורטאים הצעירים נלחמים!. 1977.

אלון מתמנה למאמן הנבחרת, ורפי עובר לשחק כחלוץ מרכזי. עודד, ערבי שהתגייר, מצטרף לנבחרת כשוער, ושמאי, אחיו הצעיר של אלון, מצטרף לנבחרת כחלוץ. מתחיל משחק אימון בין ישראל ובין סקוטלנד, וישראל מובילה 3 – 1 במחצית הראשונה.

מספר 12- הכדור הוא עגול . 1978.

נבחרת ישראל מנצחת את סקוטלנד 4 – 1, ובחלקו השני של הספר נבחר הילד עמיהוד כ"קמיע" של נבחרת ישראל.

 

מספר 13-  הספורטאים הצעירים בדרך לאליפות. 1989. ( מיספור הספר על הכריכה שגוי).ציירה כריסטינה קדמון.

ישראל מנצחת את סקוטלנד 5 – 3.

 

כאן בעצם זאת כבר סדרה שלישית עם אוייב חדש אירגון הטרור החמאס.

מספר 14-  הספורטאים הצעירים בנבחרת השלום .צייר מ.אריה.  1994.( מספור הספר על הכריכה שגוי)

בספר זה החמאס מנסה לרצוח את עודד – שוערה הלאומי של ישראל, אך הודות לבני – הקמיע של נבחרת ישראל, וחברתו דורית – משימת החמאס סוכלה.

מספר 15- נבחרת השלום לא נשברת .צייר מ.אריה .  1995.(מספור הספר על הכריכה שגוי)

החמאס מנסה לפוצץ את המטוס של נבחרת ישראל באמצעות דינמיט נוזלי ששותה אותו עודד, השוער הלאומי, אך עודד ושמאי צונחים מהמטוס כדי שהמטוס לא יתפוצץ. המטוס נוחת לאחר מכן, ומתחילים חיפושים אחר עודד ושמאי. בשל החיפושים, מגיעה נבחרת ישראל למשחק הגורלי נגד אנגליה, כמעט באפיסת כוחות.

 

מספר 16- נבחרת השלום בקרב איתנים .צייר מ.אריה. 1995.(מספור הספר על הכריכה שגוי).

 

ובכך הסתיימה הסדרה השנייה ( או אף השלישית ).

( 17 ) הכדור בפנים ….כן ! ( סיפור קצר ) הופיע במוסף השבועי של ידיעות אחרונות "7 ימים "גליון מספר 2148 בתאריך ה-23.3.2005 עמודים 66-72 . עם איורים של מ.אריה .

תאר את הספורטאים הצעירים ב"ימינו" בראשית המא הה-21  ומה קרה להם כשהם מחליטים להשתתף במשחק כנגד אירלנד.

ברשת ב http://www.ynet.co.il/articles/0,7340,L-3062884,00.html

כאן העטיפה של "הספורטאים הצעירים נלחמים " שמשה כאיור.

 

מה קרה להם מאז לא ידוע.

ספרים בסדרה שהיו אמורים לצאת אך לא יצאו :

  1. המשחק המכריע ( אחרי הכדור הוא עגול )
  2. הספורטאים הצעירים בהזדמנות האחרונה ( אחרי בדרך לאליפות ).
  3. נבחרת השלום מדהימה ( אחרי נבחרת השלום בקרב איתנים )

קיראו גם:

רוץ רפי רוץ: על גיבור סדרת סיפורי הספורט רפי צור 

המכבים הצהובים :  קבוצת מכבי תל אביב בכדורסל בתרבות הישראלית 

שישים שנה עם הימאים -עוד סדרה של אבנר כרמלי 

שרגא גפני ההספד הסופי 

 

 

איש בשם סוס – סיפור מערבון קלאסי מאת דורותי ג'ונסון

לפניכם סיפור מערבון מאת אישה ..גדולת סופרות המערבונים דורותי גו'נסון ( 1905-1984)

אמנם היו  וישנן רק מעט  מאוד סופרות מערבונים באופן יחסי בהשוואה נניח לסופרות בלשים  ( רבות  מאוד )וסופרות מדע בדיוני ופנטסיה  ( מרובות כחול על שפת הים ולכל הפחות שוות במספרן לגברים ).

,נזכיר שמות כמו דורותי פרבר מחברת "סימרון"ו"כזה ענק" (תורגם לעברית )  וישנן  עוד כמה.

דורותי ג'ונסון נחשבת לגדולה שבכולן.היא כתבה סיפורים רבים על סמך חקירותיה ההיסטוריות בתולדות מדינת מונטנה.

סיפור קצר שלה שהתבסס  על פרשה אמיתית של אישה לבנה שחיה בין אינדיאנים עשרות שנים וחזרה לבסוף למשפחתה   Lost Sister זכה   ב-1956 בפרס  אירגון סופרי המערבונים של ארה"ב פרס ה-SPUR  "הדורבן" וגם הוסרט לטלביזיה ואף הפך לאופרה.

תוכלו לקרוא אותו כאן.

 

קובץ הסיפורים הזוכים בפרס "הדורבן" של אירגון  כותבי המערבונים בארה"ב כולל סיפורה של דורותי ג'ונסון.

סיפורים שלה שימשו כבסיס לסרטי מערבונים ידועים  :

   

The Hanging Tree  ("עץ התלייה )   עם גארי קופר שלו יש שיר פתיחה ידועה במיוחד.

צפו בו כאן.

סרט נוסף על פי יצירתה של דורותי ג'ונסון שהפך לקלאסיקה הוא :

The Man Who Shot Liberty Valance  מ-1962  בכיכובם של ג'ימס סטיוארט  וג'ון ווין בבימויו של ג'ון פורד .

הסרט שבו מושמע בידי עיתונאי  המשפט הידוע שהפך לפיתגם :" זהו המערב אדוני.  כאשר האגדה הופכת לעובדה הדפס את האגדה".

צפו במקדימון שלו 

 

הסיפור שלפניכם   עוסק בסיפורו של "בן טובים" ממשפחה אריסטוקרטית  שנשבה בידי אנשי שבט אינדיאני .הופך לעבד.

ומכאן ואילך עליו להסתגל.

דורותי ג'ונסון טענה פעם שהסיפור מבוסס על מקרה אמיתישהיא נתקלה בו בחקירותיה על ההיסטוריה של ארה"ב. האומנם? בכל אופן זהו סיפור טוב מאוד.

ב-1984 הוא נבחר בידי חברי אירגון סופרי המערבונים של ארה"ב כסיפור המערבונים הקצר הטוב ביותר בכל הזמנים.

"איש ושמו סוס "   שימש  ב-1958 כבסיס לפרק מסדרת מערבונים ידועה בשנות החמישים Wagon Train   ( הקרון ) העוסק בכל פרק במסעו של קרון נוסעים ממיסורי לקליפורניה דרך השטחים המסוכנים ביותר של המערב הפרוע.

ובמהלך המסע נוסעי הקרון נתקלים באיש ששמו סוס.

   

ולאחר מכן  ב-1970 כבסיס לסדרה של שלושה סרטים בכיכובו של ריצ'ארד האריס.

 

"איש בשם סוס " פורסם לראשונה ב" Collier's magazine, January 7, 1950

למיטב ידיעתי זהו הסיפור היחיד שלה שתורגם לעברית.

הוא פורסם בעברית בקובץ מערבון :   מיטב המערבונים בכל הזמנים / עורך ומתרגם: מרדכי <"ליבו"> ליבוביץ  ספריית פעולה   (ירושלים) :   כתר,   (1993)

 

דורותי ג'ונסון גדולת סופרות המערבונים

 

קראו את הסיפור  "איש בשם סוס "באנגלית

 

יש ללחוץ כדי לגשת אל a_man_called_horse.pdf

 

האזינו להקראה של "איש בשם סוס "

 

קיראו את קובץ הסיפורים הקלאסיים של דורותי ג'והנסון 

צפו בעיבוד של הסיפור בסדרת "ואגון טראיין") ( הקרון) מ-1958  שבמהלכו אנשי צוות הקרון במסעם ממיסורי  לקליפורניה  נתקלים באיש בשם סוס ומאזינים לסיפורו.

 

 

 

צפו במקדימון לסרט מ-1970

צפו בסרט מ-1970

 

צפו במקדימון לסרט השני בסדרה "שובו של האיש בשם סוס "

צפו בסרט השלישי בסדרה "נצחונו של האיש בשם סוס"

 

דורותי ג'ונסון בויקיפדיה 

 

קיראו מאמר על דורותי ג'ונסון 

בלוגר על דורותי ג'ונסון

הדרך ליומה – מערבון קלאסי מאת אלמור לנרד

 

 

סופר המערבונים והמתח אלמור לאונרד מחזיק בפרס האדגר  לספרות בילוש ומתח שבו זכה על עטיפת מגזין המיסתורין של אלרי קווין שבו מתפרסם מחדש המערבון המפורסם ביותר שלו "3.10 ליומה".

לפניכם אחד מסיפורי המערבונים הידועים ביותר שכתב אלמור לנרד  ( 1925-2013)  סופר שהתפרסם יותר ככותב סיפורי פשע ומתח ויש הרואים בו את גדול סופרי המתח והפשע בסוף המאה ה-20.

14 מספריו תורגמו לעברית.רובם המוחלט סיפרי מתח ופשע. אבל הוא החל את הקריירה  דווקא ככותב מערבונים.

וכמה מהם הוסרטו לסרטים מצויינים כמו "הומברה" מ-1967  עם פול ניומן על לוחם חצי אינדיאני שמציל אנשי מרכבה מותקפת למרות גזענותם כלפיו.

צפו בטריילר ל"הומברה" כאן.

.ובין הסיפורים המפורסמים ביותר שכתב היה הסיפור שתקראו למטה 3:10 ליומה.

סיפור שהוסרט פעמיים.ב-1957 וב-2007 ושתי הגרסאות (שהן שונות מאוד זו מזו ) נחשבות לסרט מערבון מעולה.

בסיפור הזה איש חוק יוצא להביא לכלא אי  שם בעיר המרוחקת יומה שבאריזונה  פושע מסוכן ביותר שיכלא בבית הכלא הגדול שם.

אבל חברי הכנופיה המסוכנת של האיש עושים הכל כדי לעצור אותו בדרך.והוא מנהל עימם משחק של חתול ועכבר כשהוא העכבר.האם יצליח איש החוק במשימתו ?

הסיפור הופיע במקור במגזין מערבונים :

Dime Western Magazine  מארס 1953 

 

לעברית הסיפור הקלאסי הזה תורגם פעמיים בשני קבצים שונים של סיפורי מערבונים :

‫ מערבון :   מיטב המערבונים בכל הזמנים / עורך ומתרגם: מרדכי <"ליבו"> ליבוביץ  ספריית פעולה   (ירושלים) :   כתר,   (1993)

וגם בקובץ  סיפורי המערבונים של אלמור לאונרד :

האישה משבט טונטו :וסיפורים אחרים מהמערב הפרוע  ; מאנגלית: נורית לוינזון.‫ בן שמן : מודן, [תשנ"ט] 1999.

והנה הוא לפניכם בגירסת מרדכי ליבוביץ':

\

 

 

 

 

 

 

 

קיראו את הסיפור באנגלית 

קיראו גם :

אלמור לאונרד בויקיפדיה 

האתר האישי של אלמור לאונרד 

 

סקירה על הסיפור וכיצד נכתב 

בלוגר על הסיפור 

אלמור לאונרד מספר על הרכבת ליומה 

המקדימון לסרט מ-1957 בכיכוכבו של גלן פורד

 

צפו

המקדימון לגירסת הסרט מ-2010

 

קיראו עוד

סיפור מתח מערבוני : כירכרה ללרודסבורג מאת ארנסט היקוקס