בלוג כמורה לשפה העברית

 

ספר שגורם לי סיפוק מיוחד היגיע אתמול בדואר :זהו הספר "עברית לכול :הבנה הבעה וידע הלשון על פי התוכנית הלימודים ה חדשה –תשס"ז מאת אורית אור .זהו ספר לימוד המיועד לתלמידי כיתוב י-י"ב בבתי ספר ערביים הניגשים לבחינות הבגרות בעברית והוא מוצא לאור בידי רשת אורט .
מעניין שרוב המוחלט של הטקסטים בספר ללימוד הם טקסטים מהרשת ואין כמעט טקסטים שלקוחים מספרים ומעניין מה זה אומר ,האם בגלל שטקסטים ברשת הם כאלה שלא צריך לשלם עבור השימוש בהם ?
בכל מקרה בין מגון הטקסטים נמצא שם בעמוד 157  טקסט הלקוח ממאמרי "הנה באות המכוניות החשמליות " ( המוגדר כבעל רמת קושי בינונית " )שהוא לגמרי במקרה אקטואלי מאוד היום כאשר הממשלה החליטה ללכת בעקבות ההמלצות שלי במאמר ולהכריז על תמיכה במכוניות חשמליות .

הנה באות המכוניות החשמליות
( לקוח מאלי אשד "
היקום של אלי אשד "
http://www.notes.co.il/eshed/13374.asp

פסקה א'. מחירי הנפט נוסקים לשמיים ובאזור המרכז של ישראל כמו במקומות רבים אחרים בעולם רבים מתים מזיהום האוויר. ובכל זאת הפיתרון הברור לבעיית התחבורה : מכוניות חשמליות לכל אדם תקוע . וגם יבוא המכוניות "ההיברידיות " החשמליות למחצה רק מטפטף באיטיות
פסקה ב' הרכב החשמלי מורכב משלוש מערכות עיקריות: מנוע חשמלי, מצבר ומערכת בקרה.
עוד בסוף המאה ה-19, בימים הראשונים של תעשיית המכוניות, עלו רעיונות לבנות כלי רכב כאלה.אך למרות ההשקעה העצומה שהשקיעו במכוניות חשמליות ,הן מעולם לא זכו להצלחה .

פסקה ג' : הרכב הקרוב ביותר למכונית החשמלית שזכה להצלחה אמיתית בשטח הוא מטיפוס "בן כלאיים" או "הייבריד" שהוא אכן צעד גדול קדימה בחיסכון בדלק לעומת המנועים המקובלים כיום. יש בו הן מנוע חשמלי והן מנוע רגיל, והנעה חשמלית הצמודה לגלגלים, שהיא אכן צעד מהפכני לכיוון מכונית שמשתמשת בתא דלק לייצור חשמל.

פסקה ד' : מכונית מצליחה יחסית מסוג זה היא ההונדה אינסייט, שעם נסיעה של 24.8 ק"מ לליטר נחשבת לאחת המכונית החסכוניות ביותר הקיימת היום, והיא מצוידת במנוע זעיר בסיוע של מנוע חשמלי ואלטרנטור המורכב על גל הארכובה. המכונית הזאת מצליחה דייה בשוק כדי שגם יצרנים אחרים יתחילו לבנות מכונות כלאיים משלהם.

שאלות
1. מדוע יש צורך במכוניות חשמליות על פי הטקסט?
נסחו את תשובתכם במשפט מורכב .
2" עוד בסוף המאה ה-19, בימים הראשונים של תעשיית המכוניות, עלו רעיונות לבנות כלי רכב כאלה.אך למרות ההשקעה העצומה שהשקיעו במכוניות חשמליות ,הן מעולם לא זכו להצלחה". 

  1. מהו סוג המשפט 
2. מדוע לדעתכם משתמש הכותב בסוג משפט זה ? 
3. כתבו שתי השערות לשאלה מדוע לא זכו המכוניות החשמליות להצלחה . 
4. מהו רכב "היבריד " על פי הטקסט ? 
5. מהי מטרתו של כותב הטקסט ? נמקו
6. נסחו את הרעיון העיקרי בכל פסקה במשפט מורכב. 
7. הציעו כותרת אחרת לטקסט.נמקו את הצעתכם. 
8. הבעה שבעל פה .הרצו על הנושא :

 כיצד ניתן להפחית בזיהום האוויר הנגרם על ידי כלי התחבורה השונים. 
9 הבעה שבעל פה :דמיינו שאתם סוחר מכוניות :

א. המנסה לשכנע לקוח לקנות מכונית הברידית.  
ב. המנסה לשכנע לקוח לא לקנות מכונית היברידית .
בכל מקרה התייחסו ליתרונות ולחסרונות .


 

אני חייב להודות שהופעה של קטע שלי מבלוג בספר לימוד עברית ( וזהו קטע הבלוג היחיד שמופיע שם ) . גורמת לי קורת רוח מיוחדת . אמנם נכון בעבר כבר השתמשו בטקסט שלי על הבלש דוד תדהר כמקור השראה למחזה , טקסט שלי על הגולם שימש כבר כמקור השראה לתערוכה , וגם כמקור השראה לספר של שהרה בלאו   ,ועשו  ממאמרי על הסטלגים סרט דוקומנטרי .

ובימים אלו עובדים על שלושה סרטים נוספים המבוססים על מאמרים שלי .

 אבל איש עוד לא השתמש בהם כטקסטים  לספר לימוד.

 וזה הקטע הראשון אבל לא האחרון ,בקרוב עומד להופיע ספר לימוד שבו יופיעו קטעים  ממאמר שלם שלי ושל ד"ר  אמנון סטופ על התחממות כדור הארץ לקוח גם הוא מהרשת .

תמיד שמעתי מעורכים שונים שטוענים בבוז כנגד סגנון הכתיבה שלי כ"מבולגן " , אם מלמדים אותי בבית הספר תלמידים ערביים כמודל לטקסט בעברית , אז אולי עוד יש לי תקווה.

מלך ספרי הכשפים

ביקורת על ספר הפנטזיה הגדול ביותר שהופיע בשנים האחרונות ,"ג'ונתן סטריינג' ומר נורל .  מאת סוזאן קלארק, בתרגום ורד טוכטרמן, הוצאת ינשוף, 2007 ספר שמתאר את ההיסטוריה החלופית של הכישוף בבריטניה של ראשית המאה ה-19

ספר פנטזיה נדיר

מזה שנים אני מוצא שחלק גדול ספרי הפנטזיה שמתגלגלים לידי אינם מדברים אלי כלל. משום-מה ספרי פנטזיה שמתרחשים בעולמות אחרים נוסח אלו של טולקין ורוברט ג'ורדן, מעוררים בי הסתייגות, אולי בגלל היותי נמנה עם אלה שאינם מחבבים עולמות בהם הכישוף עובד, ותרבויותיהן שונות מכל אלה שאנו מכירים בעולם שלנו, גם במקרים בהם נמצא דמיון כלשהו לימי הביניים או תקופה אחרת בתולדות העולם .

לעומת זאת יש בי אהדה רבה יותר לספרי פנטזיה המתרחשים בתקופות היסטוריות אחרות בהיסטוריה המוכרת בעולמנו. אבל גם כשכבר מדובר בכאלה, אני מוצא עצמי מתקשה לומר שבעת האחרונה קראתי ספרים שהרשימו אותי באופן מיוחד כמו שהתרשמתי למשל בעבר מספרי הפנטזיה של פול אנדרסון וספראג דה קאמפ.

אבל עכשיו נמצא הספר סופסוף הספר שהצליח לעורר בי מחדש עניין של ממש בתחום שהזכרתי. עדיין יש ספרי פנטזיה שהם מעניקים קריאה מענגת לחובבי לחימה או פוליטיקה, או הומור או סקס ורומנטיקה. אלא שמעטים עוד יותר הם הספרים המסוגלים לגרום הנאה לביבליופילים שכמוני, זן של אנשים שמתעניינים בספרים נדירים ושכוחים שנעלמו בערפילי הזמן, או כאלה שמתברר כי מעולם לא התקיימו למרות כל מיני שמועות מתעופפות בדבר קיומם. החיפושים אחרי כאלה מעלה לעתים חרס. ובכל זאת יצא לא מכבר בעברית ספר כזה שהוא פרס לביבליופיל האולטימטיבי, ואולי בכך קסמו המיוחד.

 

הספר בן שני הכרכים שמונה כ-900 עמודים, "ג'ונתן סטריינג' ומר נורל" מאת סוזאנה קלארק, הוא ספר כזה שניתן לומר עליו שהוא יוצא דופן מכל בחינה.

ספר זה הפך לרב מכר ענק חסר תקדים בתחום ספרי הפנטזיה מאז הארי פוטר. יתרה מזו, כאשר זוכרים שמדובר בספר ראשון של סופרת שהייתה בלתי ידועה עד כה (הוא נעזר במסע מכירות משומן היטב , אבל מסעי מכירות ענקיים כאלו חייבים שיהיה משהו אמיתי בבסיס כדי ליחצן אותו), הרי לגבי ספר ראשון הוא היה להצלחה מדהימה, ואולי אף חסרת תקדים לא רק מבחינה מסחרית אלא ובעיקר גם מבחינת הביקורת.
זמן קצר לאחר הופעתו הספר כבר נחשב בעיני רבים וטובים ליצירת המופת של ספרות הפנטזיה בשנים האחרונות ( כן, במידה רבה יותר מהארי פוטר ושות' ). הוא זכה בפרס הוגו, וניל גיימן, סופר שבהחלט מבין יותר מדבר אחד או שניים בנושאי פנטזיה, הצהיר עליו כספר הפנטזיה הטוב ביותר בשבעים השנים האחרונות ( דהיינו מאז "ההוביט " של טולקין שהופיע כ-70 שנה לפני פרסומו של ספרה של קלארק!).

סוזנה קלארק.

המחברת שקדה על כתיבתו במשך עשר שנים וביצעה מחקר עצום ומקיף על התקופה המתוארת בו, ותוצאות עבודת התשתית הזאת ניכרים היטב בספר.

הספר כתוב בסגנון רומן מהמאה ה-19 של ג'ין אוסטין או של בולבר לייטון, ועוסק באנגליה חלופית של ראשית המאה ה-19, עונת ימי המלחמה עם נפוליאון והעידן הרומנטי של המשורר ג'ורג' ביירון (1824-1788). זוהי אנגליה שבהדרגה מתברר לנו שבעברה הרחוק הייתה ארץ שבה הכישוף היה בשיאו, בעל השפעה על חיי היומיום. אך השימוש בו נפסק לחלוטין מאז המאה ה-17, והוא ממשיך להיות מוזכר ר בדיונים היסטוריים יבשים של מומחים תיאורטיים לנושא.

באנגליה של ראשית המאה ה19 כל מי שקשור בתחום הכישוף הם או מאחזי עיניים מקצועיים או בעצם היסטוריונים של הכישוף , שחוקרים את העבר אך אינם יכולים – וגם לא מנסים באמת – לבצע מעשי כישוף משלהם ככל הנראה בגלל "טאבו" חברתי שהחל להתקיים מאז המאה ה-16. אבל הודות לפעילות של שני אנשים נחושים שמשחזרים ויוצרים מחדש את מסכת הכישוף, הוא מאיים לחזור ולמעשה לגרום ל"מהפכה כישופית" באנגליה, המקבילה ל"מהפכה התעשייתית" שהתרחשה באותה התקופה במציאות המוכרת לנו. אלא שהמהפכה הכישופית אינה יוצרת תופעה חדשה. היא משחזרת ומקימה לתחייה תופעה עתיקה שהייתה אך התפוגגה.

בהדרגה מסתבר שבמאה ה12 ( וביתר דיוק בשנת 1110) השתלט על אנגליה מכשף מסתורי ששמו האמיתי לא נודע, אף כי הוא מכונה בספר בשמות רבים כמו ג‘ון אסקגלס, "המלך העורב", ושמות אחרים. הסיבה להיעלמותו של שמו המקורי אינה ידועה וכנראה מושפעת ממצב כישופי ברור: מי שיודע את שמו האמיתי של אדם או ישות מסויימת הוא קונה בכך שליטה מוחלטת בו. "המלך העורב" הנ"ל שלט בצפון אנגליה בממלכה נפרדת מבירתו ניקואסל במשך מאות שנים. אך יום אחד נעלם מסיבה מיסתורית. הקורא יכול רק לנחש שהוא עדיין קיים לוט בפינה נעלמה, ומן הסתם קלארק עוד תעסוק בכך בעתיד.

במהלך התפתחות העלילה מתברר כי "המלך העורב" הנ"ל היה במקורו בן כלאיים שמחציתו בן אנוש ומחציתו משתייכת לגזע שונה, "בני הפיות", שקיים בעולם המקביל אך הוא קשור באנגליה יותר מבשאר חלקי העולם (אין הקורא לומד שלארצות אחרות, למשל צרפת של נפוליאון, היו אי פעם קשרים עם גזע זה). כך או אחרת מסתבר כי "בני הפיות" מקיימים מערכת קשרים הדוקים במיוחד עם אלה מבני ממלכת "המלך העורב" שלהם עניין מיוחד בעולם הכישוף.

גזע זה אינו בהכרח מרושע, ונכון יהיה לאפיינו כשונה מבני האדם ופרימיטיבי מהם בתחומים שונים (אם כי אנשיו מאריכי חיים הרבה יותר מבני האדם). רק בתחום חשוב אחד הוא עולה על בני האדם, ביכולות הכישוף המופלגות שלו.

כמו הכישוף עצמו גם גזע זה כמעט ונעלם מעולמם של האנגלים במרוצת מאות בשנים, או ליתר-דיוק מאז ימי המלכים הנרי השמיני ואליזבת בראשית המאה ה-17 (שהם כנראה לא במקרה נחשבים ימי ראשית המהפכה המדעית שביחד עם המהפכה הפרוטסטנטית הפוריטנית תרמה תרומה נכבדה להתנערות מהכישוף. דומה שקלארק רומזת שהיעלמות הכישוף קשורה גם בירידת השפעתה של הקתוליות באנגליה.
כעת כשגובר מחדש העניין בכישוף מתהדקים הקשרים עם בני גזע זה שנציגיו נחשפים כיצורים מוזרים ומסוכנים למדי, אך לא יותר מבני האדם.

היריבים – ג'ונתן סטריינג' וגילברט נורל


אחד הנושאים המרכזיים בספר הוא המאבק בין העוסקים בכישוף "מעשי " שכולל לא רק שחזור של לחשים ישנים אלא גם יצירת לחשים וכוחות חדשים ובלתי ידועים עד כה, המשמשים את העוסקים בקריאה ובמחקר ספרים שעניינם כישוף כספרי היסטוריה וספרים עיוניים אחרים (זהו נושא שאני כחובב ספרי כישוף עיוניים והיסטוריים מעין אלה מוצא בו עניין רב). התהליך הזה בצל התעצמות הקשר בין אלה לבין אלה מתבטא במאבק המתנהל בין שני גיבורי הספר, שכל אחד מהם מגלם נטייה שונה לעיסוק בכישוף, אבל להם גם אישיות בעלת גוון אנושי.

גילברט נורל אחד משני גיבורי הספר, הוא המכשף האמיתי הראשון שאותו ידעה אנגליה מאז המאה ה16. בראש ובראשונה, בהיותו מעל לכל אספן ספרים, ביבליופיל בעל ספריה ענקית וכמו כל אספן ספרים גדול ואובססיבי באמת, הוא מנסה להניח את ידיו על כל עותק ספר כשפים נדיר שקים, ולמנוע את הידע שבו מאחרים. ואם לא די בכך כי אז מגלה הקורא שמדובר במכשף שעורר לתחייה מחודשת את האמנות המרתקת הזאת אך הנשכחת מאז המאה ה-16 מימי הנרי השמיני (בעזרת ספרייתו הענקית הוא מצליח לראשונה מזה מאות שנים לבצע מעשי כשפים אמיתיים ואגב כך מעמדה חשובה של קוסם החצר המלכותי, לסייע לאנגליה במלחמתה בנפוליאון).

ככל שהסיפור מתקדם מתברר יותר ויותר שלא הכישוף כשלעצמו הוא המעניין באמת את נורל ( אם כי יתכן והוא לא יודה בזה), אלא המעמד, העוצמה והכבוד ההופכים לנחלתו של מי ששולט בו. בעיקר כאשר מדובר בהיותו המכשף בעל היכולות האמיתיות הפועל באנגליה. משום-כך ניתן להבין מדוע הוא מנסה למנוע כמעט בכל דרך אפשרית מזליגת הידע הכישופי הכלוא בספרייתו ולהשאירו שם. נורל אכן כמעט והופך כנגד רצונו ל"ידוען " כמכשף. למרבה הצער הוא אדם משעמם למדי בניגוד למצופה מ"ידוען". מתברר כי נורל הוא אדם סגור המתקשה ליצור קשרים עם אנשים ומרגיש נוח בעיקר בהיותו בתחומי ספרייתו. למעשה הוא מעין קריקטורה של הג'נטלמן הבריטי מהסוג הישן של המאה ה-18.

לעומתו ג'ונתן סטריינג' הצעיר יותר ויפה התואר מביניהם שהוא גם ידידו של המשורר המפורסם לורד ביירון, הוא איש המבטא את רוח הזמנים החדשים. זהו טיפוס רומנטי אך בו בזמן גם מעשי. לאמיתו של דבר הוא מתעניין בספרים לא כמטרה להרחבת ידע מתוך סקרנות בלבד, אלא כאמצעי להשיג לעצמו יתרון של עוצמה כישופית. הוא מתעניין פחות בהיסטוריה ויותר באספקטים המעשיים של הכישוף. בכוונתו לחדש את הקשרים עם גזע "בני הפיות" שמהם חושש נורל ונרתע. סטריינג' שהוא בתחילה תלמידו של נורל מתפתח עד מהרה, משתווה אליו והופך למתחרו כסלבריטאי לונדוני בקי בענייני כישוף.

המאבק ביניהם הוא המאבק בין ההיסטוריון לבין האיש המעשי ונצחונו של סטריינג' בעל הכישורים החברתיים המובהקים נראה כבלתי נמנע .

בסופו של דבר השניים נאבקים זה בזה על רקע אידיאולוגי. נורל החושד ב"בני הפיות" ורואה בהם איום, מסרב לכל קשר עימם וקובע שאת הכשוף אין להפיץ בין המוני העם אלא להשאירו בשליטת אליטה קטנה וסגורה, ורצוי בידי אדם אחד, בידיו. לעומתו קורא סטריינג' לחידוש הקשרים עם "בני הפיות" והעמדת הידע הכישופי לרשותו של כל דורש . הוא מחבר ספר כישוף ראשון מסוגו שאינו רק חזרה על לחשי העבר. אך נורל דואג שהמהדורה שתצא תהיה מחוקה לחלוטין, מטרה אותה משיג כמובן באמצעי כישוף. אין נזק גדול מזה שיכול להיגרם לחובב ספרים.

קלארק מצליחה לפרוש תמונה מעניינת ומקיפה של אנגליה בימי מלחמות נפוליון אם כי למרות כל המחקר הרב שביצעה על התקופה, משום מה היא משתמשת רק במספר מצומצם של דמויות היסטוריות כמו הלורד ביירון המפקד האנגלי ולינגטון והמלך ג'ורג השלישי מוכה הטירוף ועוד כמה אישים אחדים. אך רוב הדמויות נולדו מדמיונה וכך גם יריעת ההיסטוריה האנגלית שאותה מתארת קלארק ביכולה רבה.

ההיסטוריה האמיתית של הכישוף בבריטניה

מעניין להשוות בין ההיסטוריה החלופית שהמחברת יוצרת בספר וההיסטוריה האמיתית של הכישוף בבריטניה ומסתבר כי השתיים שונות מאוד זו מזו מסיבותיה של המחברת.

אם כי היא מתיחסת לדמויות קדומות ואף אגדתיות כמו יוסף מאריתמאה ( סוחר יהודי המוכר כדודו של ישו שהגיע לאנגליה הקדומה) והקוסם מרלין, הרי משום מה המחברת אינה מזכירה כלל מכשפים או כאלה שדיווחו עליהם שהיו מכשפים "אמיתיים" בהיסטוריה שלנו כמו מיכאל סקוט מהמאה ה-12, הנזיר המדען רוג'ר ביקון מהמאה ה-13, או ג'ון די המכשף המפורסם מהמאה ה-16.
בכל אופן נדמה שהדמות של המכשף האחרון של אנגליה לפני המאה ה-19 והגדול מכולם, כך על-פי הספר, מרטין פל, פרי רוחה של המספרת, מבוססת על די .

לגבי ראשית המאה ה-,19 הזמן שבו מתמקד הסיפור, קלארק אינה מזכירה את המכשף היחיד הידוע שהיה קיים אז בממשות בבריטניה, פרנסיס בארט  שפירסם ספר בשם "המאגוס" - ב-1801- לקט של קטעים ישנים על כישוף.

פרנסיס בארט  פלגיאטור של סיפרי כישוף עתיקים   .המודל למר נורל ?

האם המחבר המלומד הזה שעליו איננו יודעים כמעט דבר פרט לכך שהיה בעיקר פלגיאטור של ספרי כישוף עתיקים, שימש לקלארק כמודל למר נורל? לא מן הנמנע.  
.אבל חבל שקלארק נמנעה מלהשתמש בדמותו ובדמויות המכשפים האמיתיים האחרים מן ההיסטוריה הבריטית, כפי שעשתה זאת עם המשורר בירון והדוכס ולינגטון. גישה כזו של שימוש באישים ידועים היתה רק מעצימה את האמינות של העולם שאותו היא מתארת.

.

בולבר לייטון האב האמיתי של התחייה הכישופית בבריטניה.המודל לג'ונתן סטרנג'?

בתקופת הספר נולד כבר בולבר ליטון הסופר מחבר "ימי פומפיי האחרונים " וספרים ידועים אחרים על כישוף שבמציאות ההיסטורית של העולם שלנו הוא הוא ולא מר נורל או ג'ונתן סטרנג' יהיה האב האמיתי של התחייה הכישופית באנגליה כעבור כמה עשרות שנים, תחייה שאותה מתארת קלארק בצורה ספרותית-בדיונית.

 אני תמה אם הוא שימש כמודל לג'ונתן סטרנג' .  

קלארק פירסמה מאז עוד קובץ סיפורים חלקם קשורים לעולם של ""ג'ונתן סטנד' ומר נורל ", ועמלה כעת על ספר ההמשך הבלתי נמנע שבו יככבו אמנם דמויות שונות מאשר בספר שלפנינו.

אם אני במקום קלארק כי אז הייתי מכניס אותו כדמות מרכזית ספר הבא בסדרה שהיא כבר הודיעה שהיא מתכננת , שהרי הוא רלבנטי לנושא שלה, צמיחת הכישוף האנגלי יותר מכל אדם אחר באנגליה של ראשית ואמצע המאה ה-19. ויחד איתו הייתי מכניס את ידידיו הסופרים  בנימין דישראלי סופר ופוליטיקאי  צ'רלס דיקנס ווילקי קולינס שכל אחד מהם עסק ביצירתו הספרותית בעל טבעי.

 דהיינו בעולם החלופי של קלארק כל אחד מהם הוא מכשף פוטנציאלי .  

בכל מקרה אם הייתי צריך לקבוע את ספר הפנטזיה הטוב ביותר שקראתי בשנים האחרונות כי אז הספר הזה של קלארק היה זוכה במקום הראשון. אולי לא כל כך בזכות עושר הדמיון שבו ( ויש בו), כמו בגלל התחושה המשכנעת של אמינות שהספר משדר, כאילו כך בדיוק יכולים היו הדברים להתרחש באם באמת היה בעולמנו כישוף.

אחת הנקודות החשובות ביותר בספרה של קלארק הוא הצורך לעשות יחסי ציבור לכישוף על מנת לעורר בו עניין ציבורי והרושם הוא שככל שגוברת התעניינות הציבור הרחב בו, מתרבים האנשים שמתעניינים בנושא הכישוף מתוך כוונה לפעול בו בעצמם. כך הולך הכישוף ו"מתפשט ", וכובש יותר ויותר ציבורי חסידים מושבעים של הנושא המבדר הזה.

כשקוראים את ספרה של קלארק אי אפשר שלא לחשוב על ראשית המאה ה-21 שבה הכישוף נהנה מיחסי ציבור עצומים כפי שלא זכה בהם באלפי השנים האחרונות שבמהלכן הוא נרדף בידי הדתות הגדולות השונות. תוך פרק זמן קצר יחסית הופיעו אלפי ספרים הכתובים על הנושא, נפתחו אתרים באינטרנט, נוצרו סרטים זמינים לכל דורש והתפתחה שכבה של מכשפים רציניים וחובבים משהייתה קיימת בסדר גודל כזה או בדומה לו אי פעם בתולדות האנושות.

לא מן הנמנע שבתיאור המפורט שקלארק עושה בו שימוש על הדרך בה הכישוף מתפשט מחדש בעידן חסר כישוף, היא בעצם רומזת משהו על הצפוי להתרחש גם בעידן שלנו.

לפנינו היסטוריה חלופית משכנעת ביותר גם בגלל הכמות העצומה של הערות שוליים(185), מהן באורך עמודים שלמים, כאלה המוסיפים תבלין בצורת אנקדוטות שונות (שהן לעיתים סיפורים קצרים ומעולים בפני עצמם; כ-140 כאלה). כל החומר הרב הזה מתייחס להיסטוריה של העולם של אנגליה החלופית שיצרה קלארק ולספרי כישוף בדיוניים שהמציאה מתוך מגמה לטעת בלב הקורא אשליה של אמינות ממשית לגבי ההיסטוריה הבדיונית של הכישוף האנגלי. לפחות בעת הקריאה המהנה עצמה – קלארק משיגה את היעד הזה שלה בשלמות.

נשאלת השאלה מדוע בספר עם כל כך הרבה מראי מקום, קלארק לא עשתה את הצעד הבא המתבקש והכינה ביבליוגרפיה של כל ספרי הכישוף הבלתי קיימים המוזכרים בו? (ויש קרוב ל-40 כאלה). אינני יכול לחשוב על אף סופר מאז לובקראפט ובורחס שיצר כל כך הרבה ספרי כישוף דמיוניים שאני לפחות, כחובב ואספן נלהב של ספרי כישוף, בעל אוסף ענק בתחום, הייתי שמח מאוד להניח על כולם את ידי אם רק היו קיימים .

קישורים רלבנטיים :

פרטים על הספר
פרק ראשון מג'ונתן סטרינג' ומר נורל

האתר של "ג'ונתן סטרינג' ומר נורל "  

ידידי הכישוף האנגלי :אתר חובבים על קלרק

ניל גיימן על הספר
נייימן  על הספר

זיו קיטרו על הספר
מיכאל גרוסברג על הספר
לראות את הקסם מרחוק :אסף שור על הספר
רמי שלהבת על הספר

מאשה גלוזמן על הספר

איש הקיפוד על הספר

ביקורת באנגלית
ביקורת שנייה באנגלית 

סוזן קלרק בויקיפדיה

הספר באמזון

הספר בויקיפדיה

רשימת ספרי סוזנה קלרק

הספרים הבדיוניים ביצירתה של סוזנה קלארק
פרופיל של סוזנה קלארק בניו יורק טיימס

ראיון עם קלרק
ראיון עם קלרק חלק 1
קטעים מראיון עם קלארק

עוד ראיון עם קלרק

קובץ סיפורים של קלרק
ביקורת על הקובץ

עוד ביקורת על הקובץ

סיפורי חובבים של סוזאנה קלרק

המאגוס מאת פרנסיס ברט
מידע על ברט

פרטים על ברט

מאגוס באמזון
בולבר לייטון הסופר המכשף

כישוף אין מדע אאוט

עבור קוסמים בלבד :רשימת ספרי הקסמים והכישוף בעברית

צרתה של דליה הרץ

 

 

 

אגדה אורבנית :
היה הייתה פעם לפני שנים רבות משוררת צעירה ומבטיחה.
מבינים בתחום השירה התפעלו והוקסמו משירתה הם אמרו לה שהיא המשוררת הגדולה של זמננו והבטיחו לה גדולות ונצורות.
הם הבטיחו לה שהיא ולא אחרת תהיה מלכת השירה העברית הבלתי מעורערת.
אבל …ברבות הימים הופיעה משוררת אחרת צעירה יותר מושכת יותר ומקסימה הרבה יותר.

ואותה משוררת ששיריה הראו על דמיון ברור והרבה יותר ממקרי לשירי המשוררת הצעירה והמבטיחה לשעבר הפכה ליקירת הקהילה הספרותית התקשורת והקהל והפכה למלכת השירה העברית. היא נפטרה כמשוררת נערצת כסמל של מקוריות נשית .
ובנתיים אותה משוררת שניבאו לה גדולות פירסמה שני ספרי שירה צנועים שהתקבלו באדישות ולבסוף נאלמה דום..

ונשכחה מלב כל .
ויש האומרים גם בגלל אותה משוררת אחרת.
היה או לא היה ?
לדניאל עוז יש ספקות בעניין זה ולפניכם לראשונה מאמר שאותו השמיע לראשונה כהרצאה בערב הסוריאליזם והפנטזיה .

 

היה היו שתי משוררות :

 ההבדלים בין דליה הרץ ויונה וולך

מאת דניאל עוז

היה היו שתי משוררות .
דליה הרץ הופיעה בזירת השירה העברית בסוף שנות החמישים, זמן קצר לפני יונה וולך. שתיהן היו אז בנות עשרה. שתיהן התחברו לקבוצת כתב-העת "עכשיו" וקובצי הבכורה של שירתן ראו אור בהוצאת "עכשיו" בעריכת גבריאל מוקד. ראשית, בשנת 1961, "מרגוט" של הרץ – קונטרס דק בן 14 שירים ואחריו, בשנת 1966, "דברים" של וולך

. כאשר נשאלה וולך בראיונות על מקורות השפעה, אחד השמות הבודדים, אם לא היחיד שהסכימה להסגיר היה שמה של הרץ.

אכן, הדמיון בין שירתן הוא גדול. שתיהן כתבו שירה מודרניסטית אקסצנטרית, על גבול האוונגארד, שתיהן עשו שימוש רב בלשון דיבורית – אמנם עד כאן אין מדובר במאפיינים חריגים אצל משוררים בני דורן. לכאורה מה שקושר אותן במיוחד הוא עולמן השירי הדמיוני והמוזר. פרט לכך ישנן גם נקודות דמיון קוסמטיות יותר: שם ספרה של וולך "דברים" הוא כשמו של השיר החותם את "מרגוט". ספרה של וולך מאוכלס בדמויות ארעיות, לא ידועות, המזוהות בכל אופן בשמותיהן הפרטיים שרבים מהם שמות לועזיים: קורנליה, סבסטיאן, ניזטה, כריסטינה ועוד – ממש כמו מרגוט ומקרנה אצל הרץ.
מלבד שני מחזות שכתבה בשנות השישים ושירים ספורים שטפטפו לכתב העת "עכשיו" בסוף העשור, דומה כי הרץ השתתקה כליל. ספר שיריה השני והאחרון, "עיר שירים", יצא 28 שנים אחרי "מרגוט" וניחן בסגנון מתון וראליסטי יחסית. וולך, במקביל, היתה לאחד הקולות המרכזיים בשירה העברית של דורה, יש אומרים הקול המרכזי. היא כתבה גוף גדול מימדים של שירה עשירה ומיוחדת והבטיחה את מקומה בקאנון כבר טרם מותה בלא עת בשנת 1985.

 שיר ההספד שכתבה לה אז דליה רביקוביץ', הנושא את השם "סוף סוף אני מדברת", ביטא את תחושת היראה שחשה רביקוביץ' כלפי וולך, תחושה משתקת של לפעול בצל משוררת גדולה עד כדי דוחק.
צירוף כל הנתונים האלה הוליד תזה ביוגרפית ופסיכו-ביוגרפית ידועה שבאה להסביר את השקט של דליה הרץ. חסידי התזה גורסים – אם לנסח זאת בצורה חריפה – כי וולך סיפחה את סגנון השירה של הרץ ובזכות כשרונה הרב הביאה אותו "לשלב הבא", כתבה "יותר הרץ מהרץ" ובכך גזלה מהרץ את הרצון והצורך להמשיך לכתוב. סיפור זה הפך פחות או יותר לאגדה אורבנית של עולם השירה ונתקלתי בו פעמים רבות בעל פה ובדפוס, במוספי ספרות ובבתי קפה. חמוטל צמיר טענה את הדברים בהרחבה ודי לנו בציטוט התמציתי ממנה:

"וולך לא רק הושפעה מאד מהרץ אלא 'בלעה' אותה לחלוטין, המשיכה אותה ישירות עד ש'תפסה את מקומה' ולמעשה השתיקה אותה" ("נדמה לי כי נדמיתי: הפואטיקה החיקויית של דליה הרץ" מתוך "תאוריה וביקורת 19", סתיו 2001, עמ' 137).

 

יונה וולך .

בשביל הגילוי הנאות, דעתי היא כי מדובר במיתוס, וקיבלתי עליה את אישורם הן של גבריאל מוקד והן של המשוררת דליה הרץ , שטוענת שכלל לא התעניינה בוולך במשך כל השנים ההן.

 כמובן שעדותה  של הרץ  על עצמה פסולה, והתרשמותי שלי חשובה כקליפת השום. מן הסתם אין בידי שום דרך להפריך את תזת ההשתקה. בתור תזה פסיכו-ביוגראפית, היא עצמה נטולת הוכחה ומושתתת על ראיות נסיבתיות ופרשנות יצירתית. אלא שמאחורי העניין הרכילותי מקופלת כאן גם תזה איתנה ומעניינת יותר, תזה מחקרית ספרותית הרואה בשירת וולך – בגלגולה המוקדם לפחות – כהמשך לוגי לקובץ "מרגוט". תזה זו לגופה – שלא כמו מעשיית ההשתקה – ראויה להתייחסות רצינית. בכוונתי להצית לפחות זיק של ספק לגביה. אצביע כאן לפחות על הבדל ניכר בין שתי המשוררות מבחינת המימד הדמיוני, אותו מימד שאמור, לפי הטענה הרווחת, לאחד את יצירתן המוקדמת.

מרגוט

גַּם אֲנִי בְּעִיקָר בַּשָּׁעוֹת הָאַחֲרוֹנוֹת, רָצִיתִי לִהְיוֹת דּוֹמָה לְמַרְגּוֹט.
עַל כֵּן קָבַעְתִּי אִתָּהּ בַּקָּפֶה. אֵחַרְתִּי. מַרְגּוֹט אֵחֲרָה אַחֲרַי
בְּעֶשֶׂר דַקּוֹת תְּמִימוֹת. הָעִנְיָן הוּא בָּזֶה שֶׁאֲנִי רוֹצָה לִהְיוֹת
בְּעֵרֶך כָּמוֹךְ. גַּם אִם קָשֶׁה לִי. שָׁלְחוּ אוֹתִי אֵלַיִךְ. מַרְגּוֹט.
נֶאֱמַר לִי בִּמְפֹרָשׁ שֶׁתּוּכְלִי לַעֲזֹר לִי. אֶלָּא שֶׁסָּפֵק אִם יֵשׁ
לָךְ אֵיזֶה עִנְיָן בָּזֶה. אוּכַל לְחַכּוֹת.
הַמַּיִם שָׁטְפוּ תַּחַת לָרִצְפָּה. קַיִץ שֶׁל גְּבִינָה חָפַן אֶת בּוּשׁוֹתָיו.
אֶשְׁתַּדֵּל, כֵּן. מַרְגּוֹט מְבַקֶּשֶׁת אֶת סְלִיחָתִי. עָלֶיהָ
רַק לְרֶגַע לַסוּר אֶל בֵּית הַשִּׁמּוּשׁ. אֶמֶשׁ תָלְתָה לְיִבּוּשׁ
אֶת קַשְׂקַשֵּׂי הָעוֹר. אֶת רִקְמַת הַשֶּׁלֶג. מְעַט מְאֹד חֵשֶׁק
נִשְׁאֵר לָהּ לְהַשְׁאִילוֹ לִי. בַּמֶּה זֶה תָּלוּי. אֲנִי שואלת.
מַרְגּוֹט חוֹזֶרֶת. אֲנִי עוֹזֶרֶת בְּיָדָהּ. הִיא מִשְׁתַּעֶלֶת.
אֶחְזֹר עַל דְּבָרַי. יֵשׁ בִּי רָצוֹן לְהִדָּמוֹת. מַרְגּוֹט.
יֵשׁ בִּי רָצוֹן מְאֻזָּן כָּל כָּךְ. מְצֻיָן וּבְלֹא מִגְרָעוֹת.
מֶה עָלַי לַעֲשׂוֹת בְּכִוּוּן זֶה. אֲנָשִׁים זוֹכְרִים אוֹתִי כְּפִי שֶׁהָיִיתִי.
קָבַרְתִּי מִתַּחַת לְבֵיתִי גַּרְזֶן. אִמִּי בְּהוּלָה וְאָבִי מִזְדַּקֵּן.
מַרְגּוֹט מְבַקֶּשֶׁת אֶת סְלִיחָתִי. לִבָּהּ הוֹמֶה עָלֶיהָ. עָלֶיהָ
לְטַלְפֵן אֶל בְּעָלֶיהָ. אוּכַל לְחַכּוֹת. מַרְגּוֹט.

ולעומת "מרגוט" במלואו נסתפק לצורך העניין בשורות הפתיחה של "קורנליה" ליונה וולך, שהן אפייניות מאד:

בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה הַשֵּׁד
הוֹפִיעַ וְאָמַר לְקוֹרְנֶלְיָה
שְׁזֶּה הַזְּמַן וְקוֹרְנֶלְיָה
שֶׁחַסְרַת יָזְמָה וּמֻכְרָחָה
קוֹרְנֶלְיָה וְהַשֵּׁד הָלְכוּ
בְּאֶמְצַע הַלַּיְלָה לִקְטֹף סִרְפָּדִים
[…]

סגנונית גרידא יש פה שתי אישיויות שונות: הרץ במשפטים קצרים וקצובים אך מכבדת בסך הכל את כללי התחביר, משתעשעת לאין קץ על הגבול הדק שבין חריזה פנימית צפופה לבין אליטרציה (בית השימוש/תלתה ליבוש, מרגוט חוזרת/אני עוזרת, מרגוט/מגרעות, עליה/בעליה). וולך לעומתה בשטף מילים לא מפוסק, בתחביר רצוץ ולא מעובד, נשענת יותר על שבירת השורות כאמצעי קיצוב.
חשוב מזה, אף כי בשני המקרים מדובר בשיר מוזר ודמיוני על בריה מסתורית בעלת שם נכרי, וולך תופסת כיוון אחר בתכלית: קורנליה לא משתעלת. היא לא מתנצלת וסרה אל בית השימוש, או הולכת לטלפן. קורנליה מנהלת אינטראקציה עם שד, והיא לא יושבת איתו בבית קפה אלא ניגשת איתו אל המלאכה המטאפורית לכאורה של קטיף סירפדים.

בשיר ללא שם מספרת הרץ על שכנה שאת שמה היא לא זוכרת:

[…] אֶפְשָׁר לִשְׁמֹעַ כְּשֶׁהִיא מְטַגֶּנֶת בַּמַּחֲבַת צְלִי
אוֹ שְׁהִיא יוֹרֶדֶת עִם הַדְּלִי לָאֵשְׁפָּה,
בֵּינְתַּיִם הֵטֶּלֶפוֹן מְצַלְצֵל. הִיא בָּאַמְבַּטְיָה, חֲשׂוּפָה,
עַד שֶׁתִּתְלַבֵּשׁ, עַד שֶׁתִּתְרַגֵּש דַיָּהּ
בִּכְדֵי לָצֵאת, לָקַחַת אֶת הָשְׁפוֹפֶרֶת,
לוֹמַר: "כֵּן, אֲנִי בַּבַּיִת. אֲבָל אֲנִי מִצְטַעֵרֶת".
עַד שֶׁתְּסָרֵק אֶת שַׂעֲרָה שְׁמִיוֹם אֶל יוֹם
נוֹשֶׁר יוֹתֵר אֶל תּוֹךְ הַקְּעָרָה, שֶׁכָּמוֹהָ
יֵשׁ בַּבַּיִת הַזֶּה בְּכָל דִּירָה, בָּאַסְפַלְט הַיָּשָׁן,
בְּצֶבַע הֶעָשָׁן שֶׁל בַּעְלָהּ. מַה שְּׁמָהּ?
אֲנִי מְנַסָּה לְהִזָּכֵר מַה שְּׁמָהּ. […]

גם השכנה של הרץ היא דמות משונה. האני השירי מדווחת, לפי שמיעה, על דפוסי ההתנהגות שלה, אבל באופן מנותק ותלוש. מה לצלצול הטלפון ולשערה הנושר? חסר כאן משהו שיחבר בין הדברים או יספק הקשר. למרות זאת, השער המידלל כשלעצמו הוא דבר שיגרתי, שלא כמו במקרה של אחת הדמויות אצל וולך: "בְּמַפְתַּח שְׁוֶדִי לוֹטָה מִסְתָּרֶקֶת / שַׂעֲרוֹתֶיהָ קְפִיצִים".
ללוטה ולקורנליה הוויה שהיא פנטסטית מיסודה, הן חיות במרחב אגדי ועסוקות במעשים סמליים או ספק-סמליים. הדמויות ב"דברים" הן ערטילאיות עד כדי כך שניתן לראות בהן השתקפויות של האגו. השירים דומים להיטלים ציוריים של מצבים נפשיים, אם כי וולך מגיעה בהם לתמונות חדות ומלאות חיות. אזהר שלא להכנס כאן לנסיונות לפרש את המטאפוריקה של וולך – בפרשנות כזו עסקו רבים וטובים ממני, ובכל אופן יתכן מאד שמדובר במטאפוריקה "פתוחה" שלאו דווקא אמורה לסמל אחד-לאחד מצב זה או אחר. הנקודה היא שוולך יוצרת עולם שירי כמו-אגדי ושעיקר עניינה הוא במצבי נפש, אם דרך דמויות נוספות (צרותיה של דונה תרזה או היחסים בין פרדריק לניזטה) ואם בשירים חוויתיים מאד, כגון "באשמת עצבים רפופים", שמייצגים יפה את שירת וולך באופן כללי, ולא רק את קובץ הבכורה.
הרץ, מצד שני, יוצרת עולם מוזר לא פחות אבל ראלי בעיקרו. התאורים שלה הם פרוזאיים ואין להם ולו ריח קל של סמליות: כאשר השכנה מורידה את האשפה זוהי לא מטאפורה אלא סתם פעולה טריויאלית. הטריויאליות הזו היא שעושה למוזר כל כך את "…באספלט הישן, / בצבע העשן של בעלה.", משפט שנראה תלוש ותמוה במסגרת שיר פרוזאי. הטריויאליות של הורדת האשפה היא חלק הכרחי מהשיר בגלל ולא על אף שאין לה כל משמעות פואטית. תמהון דומה מעוררת השורה שבאמצע השיר "מרגוט": "הַמַּיִם שָׁטְפוּ תַּחַת לָרִצְפָּה. קַיִץ שֶׁל גְּבִינָה חָפַן אֶת בּוּש
וֹתָיו." שמופיעה באמצע מה שנראה כתיאור טריויאלי יחסית של מאורעות, ושוב תמוהות מאד גם שורותיו האחרונות של השיר. מה שמיחד את השירים, מה שמוזר בהם כל כך, הוא הניגוד החד שבין עולם רגיל ומתואר בפשטות לבין דברי הטירוף שהרץ תופרת לתוכו בפתאומות כזו שכמעט ואפשר שלא לשים לב אליהם.
אף כי האמור נכון לגבי רוב הקובץ "מרגוט", שירים ספורים בו מתרחקים מן היומיום ומתקרבים אל הפנטזיה, אם כי "מקרנה" הוא אולי היחיד שפנטסטי עד כדי שהוא דומה לשירים המוקדמים של וולך. השירים האחרונים בקובץ גם מזכירים יותר את וולך סגנונית (מהבחינה התחבירית וכיוצא בזה). השפעתה של הרץ ניכרת מאד אצל וולך, ובכל זאת ברור שלא מדובר בחיקוי, גם לא בהעברה של שרביט או המשך של אותה הדרך. קריאה זהירה מגלה שוולך פונה לכיוון אחר במובהק, ואילו שירתה המוקדמת של הרץ עדיין נראית יחודית ושונה גם אחרי שוולך כתבה את ספריה. ראינו כאן שהיחס שבין הטריויאלי לתמוה הוא חלק מרכזי מתוואי דרכה היחודית של הרץ.

וולך לא הלכה בדרך הזו.

 

הודעה :

אנשי כתב העת הספרותי "עמדה " מכינים בימים אלו גליון מיוחד לכבודה של המשוררת דליה הרץ ומזמינים את הקוראים לשלוח מאמרים וחומרים הקשורים למשוררת מוכשרת זאת .

אפשר לשלוח חומרים באי מייל לעורך "עמדה " אריק א.

arikeis@gmail.com

 

דליה הרץ בויקיפדיה
דליה הרץ בלקסיקון הסופרים

יונה וולך

דליה רביקוביץ'

יונה וולך ניר ברעם ועולם הספרות העברית

בעיה של שפה

 

לפני זמן מה פורסמו באתר זה שירים של המשוררת ירוסלבה פבורסקיה בתרגום לעברית .
המשוררת עצמה לא התלהבה,בלשון המעטה ,  מהתרגום משיריה שהיא חשה שלא ביטא את כוונותיה כלל וכלל.
ולבקשתה אני מפרסם כאן את התגובה הזאת והשיר המצרף הזה המבטאים את רגשותיה בעניין כאשר שפה אחת אינה מצליחה לבטא את מה שנאמר באחרת .
בשירה יוצאת המשוררת לבטא את הדיסאורינטציה הנגרמת כתוצאה אצל היוצר שמוצגת כתופעה גופנית ופסיכולוגית ממש  באמצעים ספרותיים שונים שלדברי מומחים בנושא אינם מקובלים גם בשירה הרוסית .
בעניין זה אעיר את דעתי שאין טעם לנסות לתרגם במדוייק יצירה.

 אפשר לתרגם אותה רק בקירוב ובראש ובראשונה בשירה ומה שחשוב הוא לא דווקא  לתרגם אותה במדוייק לפי דרישות היוצר אלא בצורה קריאה עבור הקורא בשפה החדשה.

 שפות שונות הן עולמות שונים ואין טעם להתאים את העולם האחד לפי הדרישות של העולם האחר.

תרגום מדוייק של שירה ישאר ככל הנראה תמיד בלתי אפשרי .
תודה למתרגמת המוכשרת נטלי גוטמן שקיבלה עצמה את המשימה כפויית הטובה של תרגום מדוייק ככל האפשר של שיר קשה במיוחד מאת משוררת תובענית במיוחד ועשתה זאת בשיתוף פעולה עם המשוררת עצמה . .
התרגום מובא כאן עם המקור לצרכי השוואה עבור המומחים

ירוסלבה פבורסקיה  המשוררת

 

מבוא

 

אין טעם לכפור באמנות הבורגנית, חלקה לגיטימי לעיצוב הסביבה כמנגנון ביזרי לשיפור תהליכי עיכול המשתמש. אין לנו שום דבר נגדה. שמא, עיניינו בה מועט. האמנות הנפעמת, מקורה – בטקסי הקדמונים, בכישופים, לחשים ותפילות– השותפים בבריאת העולם. לכל דבר ותופעה שני מרכיבים – המהות הגלויה וזו הנסתרת, אליה אנו נשאפים בעל כורחנו בלא הבנה. אנו מתיימרים להשתתף במקהלת הדוברים.., מנחשים קירבה לסוד גנוז, ממהרים לעבור שלב התמרדות הנעורים, השיפוט החפוז והכאב על הניגוד הבולט שבין כיעור ויופי, עוני ועושר, רחמים ואכזריות. כרוכים אחר בינת המורים המצילים אותנו, בפיהם בשורה על המאבק שבין ההארמוניה והאיפוס החוזר על עצמו.
הולדת הטקסט הפיוטי זו תופעה – פנומנה של הארה אינטואיטיבית ומודעות מקסימלית. לכן כה סוביקטיבית תהיה תפיסת הטקסט!.. דלים הסיכויים שהתפיסה כלל תתקיים… כי החשיבה הלא מושלמת שטרם הכירה כללי המשחק נוטה לפצות עצמה באמצעות סנטימנטליות או פתטיות מדומה – כתחליף לקדושה, או כדימוי מלאכותי לתשוקה נלהבת. אולם, לנו העוז והכתפיים. בבהייה החרישית נצמיח לנו קולות מהטקסט האמתי… לפתע נהיה מסוגלים לשמוע חפצים ותופעות ולקלוט לחש שמותיהם מהמקור הראשון… תיאור ראליסטי של מציאות שחיצונית לנו מחוויר מול היצירה החושית שהיא חץ הכיוון שמצביע אל הנצחי הבלתי-נתפס, אל בראשית העולם.
עם זאת, בדרך לזיהוי האמתי ישנו מחסום נוסף – אנו קולטים רק במרחב לשוני טבעי ומוכר, או הנלמד שנעשה מובן… אם כן , למתרגם דרוש אומץ כדי שהמקור ההומת יקום לתחייה בגלקסיה לשונית אחרת… שירי קרוב לליבי, בו געגועי וחלומי. השיר המתורגם יקר לי לא פחות, נטלי הניעה את גלגליו בעדינות ובחכמה, באהבה מתחשבת הניחה לו להישמע בשפה של נביאי אלוהים…

Есть искусство бюргерское, призванное украсить быт и улучшить пищеварение обывателя. Мы ничего не имеем против. Но нам это малоинтересно. Ибо истоки волнующей нас поэзии – в мистериальных культах, заговорах и заклинаниях, в молитвах и песнопениях, соучаствующих в вечном процессе Творения. В любой вещи и в любом явлении существует внешняя сторона и неизъяснимая суть. Мы имеем стремление добраться до этой сути, понимая, что цель недостижима. Но мы имеем дерзость пытаться. На пути к обретению голоса, который мог бы претендовать на участие в хоре Славословия некоторые из нечаянных звукосочетаний вдруг приближаются к Тайне. Мы угадываем эту близость, и она становится нашим ориентиром. Мы проходим стадию поспешного тинейджерского протеста и разоблачения, ибо истина в этот период открывается там, где резкой болью отдаются контрасты уродства и красоты, роскоши и нищеты, милосердия и жестокости. Нас спасают Учителя, и мы благодарны им, мудрым, прозревающим Гармонию и Исход в неизбежном вечном противоборстве.
Рождение поэтического Текста – феномен, возникающий на стыке интуитивного озарения и максимально возможной осознанности. Сколь субъективно восприятие такого текста! …несовершенное мышление подменяет сентиментальностью священный трепет и ложным пафосом – горящую страсть. Но мы имеем дерзость. И в быстротечное мгновение ин&#108
9;айта становится ясно, что истинный Текст прорастает из безмолвного созерцания. Тогда мы способны расслышать, как вещи и явления сами нашёптывают нам свои имена. Тогда мы благоговейно повторяем их… Или выкрикиваем, захлёбываясь от восторга. И текст становится не описанием лежащей на поверхности псевдореальности, но вектором, направленным в вечное Непознаваемое, являющееся первоосновой всего сущего…
Есть ещё одно «Но». Это чудо мы способны распознать лишь в пространстве родной речи. Или в пространстве знакомой речи, ставшей почти родной.
Тем более ценным представляется труд переводчика, отважившегося дать тексту, рождённому на одном языке, новую жизнь в другом измерении. Это похоже на ритуальную смерть и воскрешение в новой ипостаси. Мне дорог мой текст, полный светлой тоски и надежды. Мне дорог перевод Натали. Она внимательно, мудро, бережно и любовно побудила звучать мою песню на языке библейских пророков.

ת.מ.ד. – תסביך מאניה- דפרסיה

מאת ירוסלבה פבורסקיה
תרגום נטלי גוטמן

 

 

נטלי גוטמן .המתרגמת.

 

 

מאפיינים

מבראשית הלחש הסתווי
מילוי ושאיפה
באות התאוות זכות בסתר
פיתוי הגוף סיגוף מביש נוגה
אילם כנפיו
בהמראה מואצת על
מושג מונח- שם תואר- פועל
ומרובות ההגיות הארוכות אודות ניעת גרון הכתובה עד תום

הוי קול קורא שירת ציפור כמהה נודדת

אבחון

סדומי ומשתלב טיב השלמות אגרסיה שוחר אורגנית
הלב – פנינה – איבר החן בגימור יקרות
גוף – לתמיד כמעט ונטשתי
לרגע אבל מה אומר – נראה חבל
כאילו במידה
אולי – כלה בעל כורחי לו השתפשפתי
הוא או גלגל בירידה מהגבעה
חישוק מיתר הבהוב שוב חילופין וציר

התפרצות

תחילה יתרגמו בתולים
כל כך כמו שהם ואיך שכל אחד מראה עינו
בכרות הפרשנות – אינטרפרטציות ויתירה מזו
ההטבעה אינה מספקת תדירות לכך לזה ולאו
יקרוס בהיחרבו ויסתער
בודה קרה הכזב

השהיה

נוזל האור בעקומת הקשתית
נחלק זיוו אל גבול נגלה
מעל פגיעה רגעית בתוך קרנית קריסטלית
בבת חור הכדור
מתחת לכיפה שמימית של האישון
הרי הוא כה קרוב זמין עכשיו נזרם לעד
כפיפות הבהייה בהשתקפות מהבאר ללא תשתית
10.07

 

 

 

МДП

симптомы

с первым дуновеньем осени
вздох и выдох
приходит изнеможенье страсти
бесчинствия таинственных немот
стремительных прозрачнокрылых
разгон на взлёте
термин – глагол – эпитет
бесчисленно о многих долгих гласных

о зов курлычущий о перелёте

диагноз

оргиастична агрессия органики
сердце – драгоценный огранённый орган
а тело – оно – хотела было навсегда оставить
но будто жаль
словно в пору
должно быть – свыклась
то ли оно – то ли колесо на склоне
мелькающие спицы обод ось

обострение

первоначало так переведут
кто во что горазд
интерпретациям которым предпочтенье
а то ещё оно ведь и не так
обрушится и обуяет
морок стылый

ремиссия

лучи по окоёму
скользнув за видимый предел
за молниеносный разряд
в хрустальной линзе
в пробоине зрачка
в небесной радужке
того что рядом ведь сейчас течёт всегда
бездонная зеркальность преломленья

 
 
 
קישורים רלבנטיים :
 
 
 

דממת נובמבר

ב=25 באוקטובר 1917   פרצה המהפכה הבולשויקית ברוסיה בהנהגת לנין  ,מהפכה ששינתה את המאה העשרים ,את העולם כולו ללא היכר . מליונים עשרות מליונים מתו כתוצאה ממנה .את חייהם שמילונים אחרים היא שינתה לטובה . מלחמת עולם פרצה גם בעטיה .

חצי עולם נשלט במשך תקופה של חצי מאה עם רעיונותיה.

זה על פי הלוח היוליאני ,על פי הלוח הגריגוריאני שהיה נהוג בברית המועצות המהפכה פרצה ב7 לנובמבר ואז נהגו לחגוג אותה שם . ובכל העולם נהגו לאזכר אותה כאחד האירועים החשובים אולי החשוב ביותר של המאה.

אבל אצלנו בתקשורת ?

בא ה-25 באוקטובר ואני הזכרתי אותו כאן בסדרת מאמרים על לנין . והיזכירו אותו בסינמטק בסדרת סרטים על המהפכה הסובייטית ובעיקר בהקרנת סרטו של אייזנשטיין "אוקטובר " על המהפכה הרוסית ביום ה-25 באוקטובר . אבל פרט לכך דממה תקשורתית .

מהפכת אוקטובר -יוק.  .

אוקי .יש את ה-7 בנובמבר .אולי הם חיכו לתאריך הזה.

אבל באו  השביעי  והשמיני והתשיעי בנובמבר וכלום

בעיתונות הכתובה  ( אינני יכול לאמר דבר על התקשורת האלקטרונית כי לא צפיתי  בטלווזייה )  איש לא הזכיר וציין את האירוע.  כאילו בכל יום חולפת 90 שנה למהפכה החשובה ביותר של המאה שהשפיעה בצורה דרמתית על חיי כל מי שחי היום בכל מקום ופינה בעולם לטובה ולרוב לרעה.

ונשאלת השאלה :למה אף אחד לא טרח להזכיר זאת ?

בגלל מדיניות מכוונת של השכחת הקומוניזם ? לא אינני סבור כך .אם כי לך תדע .

אולי פשוט בגלל בורות של כלל העיתונאים והעורכים שפשט שכחו זאת ?שהיו עסוקים מידי באירועים  לציון 12 שנה למות רבין .

סביר הרבה יותר .

תמהני אם מישהו יזכור את המהפכה כשימלאו לה מאה שנה

בכל מקרה זוהי תעודת עניות לתקשורת הכתובה שלנו שהייתה צריכה לזכור לאזכר ולדון במהפכה החשובה ביותר של המאה העשרים במלאת לה 90 שנה. ולא לתת לאירוע לעבור בשתיקה כאילו מעולם לא היה .  

הסופר המכשף :על בולבר -ליטון ו"ימי פומפי האחרונים"

הסופר בולוור -לייטון יצר בספרו הקלאסי "ימי פומפיי האחרונים " הזהרה מפני האסון שאותו יכולים להביא כוחות הטבע על התרבות האנושית המשגשגת ביותר . ובספר זה  ובבאים אחריו יצר כמעט יש מאין את מסורת הכישוף הבריטית של המאה ה-19 והיווה בין השאר מקור השראה ראשון במעלה  לתנועות מיסטיות ולהוגים נאצים .
  

הופיע במקור ראשון

סקירה על הספר "ימי פומפיי האחרונים מאת אדוארד בולוור ליטון, בתרגום שרון פרמינגר, הוצאת זמורה ביתן , 2007

"בליל עמים ומנהגים, ערב רב של דמויות ססגוניות, שפלות ותפארת, רדיפת בצע וחבוב היופי, הנה הם ימי פומפיאה האחרונים על האותות והמופתים של אחרית הימים, כאן יוונות מתנשאת בגוויעתה, חכמת חרטומי מצרים עשויה ורמיה ולוכדת נפשות… ומעל לכל הר האש נאפד עננה בהזהרה אלמה על יום עברה ופקודה ….כסדום כנינוה כפומפיאה."
( אברהם שלונסקי בהקדמה לתרגומו של הספר בהוצאת אמנות ,1929)

בימים אלה יצא לאור מחדש ספרו הנודע של הרוזן אדוארד ג'ורג' בולוור ליטון, "ימי פומפיי האחרונים" אחד מהרומנים ההיסטריים הקלאסיים של כל הזמנים המתמקד בחורבנה הפתאומי של העיר התוססת פומפיי בימי הקיסר הרומאי טיטוס. אין זה רומן שכולו נולד במוחו של יוצרו, אלא בעיקרו מתבסס על אירוע היסטורי אמיתי המצביע על עוצמת טבע הרסנית הלוכדת במפתיע את האדם ומקפיאה את רגעיו האחרונים, כאילו הכוונה לשתף בהם את בני הדורות הבאים שלעולם לא ישכחו שאין דרך לאלף את כוחות הטבע בפראיותם. זהו אירוע דרמטי שקורותיו נפוצו יותר ויותר במאות האחרונות במידה רבה הודות לספר שובה-לב ודמיון של אדוארד בולוור ליטון, שתרם גם תרומה משמעותית לעיבודיו השונים בקולנוע.
הספר מתמקד בתיאור ההתרחשויות של הימים האחרונים בעיר פומפיי, ממוקדי החיים העולצים של האימפריה הרומית, עד שנחת עליה חורבן נורא שהביא לקיצה הר הגעש ווזוב, שלמרגלותיו היא שוכנת. כתוצאה מהתפרצות געשית כבירה של ההר אירע חורבן שאין דומה לו, ואשר נחשף מחדש בסוף המאה ה-18 והצית את הדמיון. פומפיי זו שנקברה תחת שכבה עבה של אפר וולקני שעוביו הוערך בארבעה מטרים, נתגלתה בדרך-מקרה בשנת 1748 כאשר איכר שעבד בשדהו נתקל בשרידיה העתיקים, קרוב ל- 1,700 שנים לאחר שהעיר המעטירה נקברה תחת האפר. בזכור מקריות זו נחשף סיפור מדהים שאינו חדל מלפרנס את דמיוננו, אפילו בעולם שטוף בדרמות וטרגדיות כמו עולמנו.

File:Briu1.jpg

"ימי פומפי האחרונים "מאת בורילוב .שימש כמקור השראה לסיפרו של בולוור לייטון.

אירופה כולה שאז הייתה בשלב של תחייה מחודשת של עידן הקלאסיקה כחלק מתהליך הפניית הגב שהחלה להתבלט יותר ויותר בעיקר כנגד הדת הנוצרית. מי שהיה אז מה שאנו מכנים כיום "חילוני" גילה אז התעניינות גוברת בעולם הקלאסי הקדם-נוצרי של יוון ורומא, ובולווור ליטון שיקף היטב מגמה זאת ואף העצים אותה ביצירתו בעזרת הסיפור הנדיר של הדרמה מהגדולות והצבעוניות ביותר שידעה ההיסטוריה.

File:Soviet Union stamp 1968 CPA 3704.jpg
 
בול סובייטי על פי הציור של בורילוב מ-1968.

"ימי פומפיי האחרונים" מתאר את מאבקו של היווני הצעיר, העשיר ויפה התואר גלאוקוס, כנגד המכשף המצרי הציני וחסר העכבות אברסס, שנשבה בקסמיה של אהובת גלאוקוס הנוצריה היפה, והוא חוטף אותה בעזרת מכשפה הגרה על הר הגעש הרדום. מנקודה זו מתפשטת רשת סבוכה של תככים צבועים בגוון רומנטי עז. אלא שברקע תסבוכת היצרים האישית מתגעשים קרביו הנעלמים של הר הווזוב, ובהדרגה התסיסה הלוהטת מתעצמת וצוברת כוח כביר המתפרץ בסופו של דבר מלועו יורק האש, הגפרית והאפר המתפוצץ השוטף עד למרחקים את הארץ הפורחת ומביא לחורבן העיר פומפי , באחד מרגעי השיא של המקום המענג את יושביו ואת מבקריו.
אבל הסוף הוא טוב, והגיבורים הצעירים והנמרצים נמלטים בעזרתה של נערה עיוורת ו בעוד שהמכשף המצרי מוצא את מותו בעיר האבודה, ואלה ששרדו את האסון מעדיפים למצוא לעצמם מחסה בחיק הנצרות.
אבל דומה שסיומת זו יותר משהיא נאמנה לסיפור שבנה לעצמו הסופר, היא מעידה על כניעתו למצופה ממנו מבחינת ליטוף טעמם של קוראיו. גישתו מעידה בבירור כי אהדתו האמיתית אינה נתונה לנצרות הצעירה שכבר איננה מהססת מלחשוף את ציפורני הפנטיות, אלא דווקא לאמונות הפגניות והמיסטיות השונות המתוארות בספר בגישה אמנותית משכנעת הכובשת את הקורא בן-זמננו. אך בצד היכולת הן מבחינת מבנה העלילה, תפניותיה, וכל המתרחש בה לקראת שיאה, ואף מעבר לו, אי-אפשר גם להתעלם מחולשותיו של ליטון כמספר שלא תמיד מפעיל מסננת צפופה כראוי לו.

האב האמיתי של  הכישוף הבריטי

בולבר לייטון הצעיר.

אדוארד בולוור ליטון מפורסם היום גם בגלל עשבים שוטים שהשתרבבו לכתיבתו ופגעו באיכותה. חוקרי ספרות לא מעטים סבורים שהוא היה הראשון שהשתמש במשפט פתיחה מפורסם  מעוקר וחסר משמעות מוגדרת בנוסח, "זה היה לילה חשוך וסוער ". מאז הועתק משפט באין-ספור של רומנים "העובדים" על רגשות ורגשנות של הקוראים  ומשמש היום ככותר של תחרות לכתיבה גרועה במיוחד בארה"ב ). .

דוגמה זו היא אחת משורת של תקלות שחלקן בוודאי זרם מעטו בטבעיות וחלקן צפו ועלו על הניר בכוונת-מחבר. אבל בזמנו, באמצע המאה ה-19, הוא נחשב למרות הערות אלו למחבר הרומנים הבריטי הפופולארי והאהוב ביותר אחרי צ'רלס דיקנס, ודומה כי די בעובדה זו למקד בו התעניינות גם אצל הקוראים בני תקופתנו.
ראוי לציין כי בולוור גם זכה להתפרסם ברבים כמחזאי, כמשורר, כמחבר מאמרים ספרותים וכמתרגם מגרמנית ספרדית וכמובן איטלקית חוץ מזה הצליח בתחום הפוליטיקה ואף כיהן כשר המושבות של האימפריה הבריטית, ובכך היה לסופר הנמנה עם בודדים שהצליחו במידה לא מבוטלת גם בתחום הפוליטיקה. אך גם בתחום זה היה בולט ויוצא-דופן ידידו  בנימין דיזראלי לורד ביקונספילד שלימים הגיש למלכתו כשי נדיר את תעלת סואץ והוא אז ראש ממשלת בריטניה המולכת בימים. אכן זהו אותו לורד שהתוודענו אליו הרבה לפני-כן כד'יזראלי, חברו הטוב של ליטון. לא היה כמותו בחוגיהם שהצלחתו בתחום הפוליטיקה האנגלית האפילה על הצלחתו כסופר בעל נימה רומנטית מובהקת.

פרט לכך .הוא ידוע כמי שקבע את האופנה  הויקטוריאנית שהפכה לחובה חברתית  של לבישת בגד שחור לערב בדומה לבגדים שלבש גיבור אחד מהרומנים שלו ,ושחוקו בידי כל אנשי החברה הגבוהה בלונדון

בולבר לייטון ,סופר פוליטיקאי ומכשף.

 מלבד זאת יצא לליטון שם גם בגלל עיסוקיו בתחום אחר, בו קנה לעצמו שם כאחד מאבות העיסוק המערבי במאה ה19 בכישוף ובעל טבעי, נושא שהיה לפניו בשיא עידן הרציונליות, רחוק מלהיחשב מקובל . מומחיותו בתחום גרמה לכך שנמצאו כאלה שהתייחסו לליטון כאל מכשף "אמיתי " . 

  ליטון   כתב  כמה וכמה רומאנים ראשונים מסוגם על מכשפים בני אלמוות המתקיימים לאורך הדורות כמו"זאנוני " ו"סיפור מוזר " . הוא השתמש בידענות במידע שצבר על תולדות הכישוף, ותרומתו הייתה רבה ומרחיקה לכת על הפיכת הכישוף והעיסוק בו לאופנתי ומקובל בחברה הגבוהה  בבריטניה.

ליטון הצליח להחזיר לכישוף מזוהרו בימים אחרים, והעניק לו לגיטימציה של אופנתיות, הודות להיותו סופר מפורסם וחבר מקובל בחוגי האצולה. כאיש פרלמנט יכול היה לעשות זאת ביתר הצלחה מחובב הכישוף הרגיל שמהחוגים הבורגניים. העניין הרב שליטון גילה בתחום הכישוף לא נועד לרצותו אך ורק בתחום הספרותי, אלא מעבר לכך.

הכישוף כערך מוסף ל"ימי פומפיי האחרונים"

רומן של בולבר -לייטון על מכשף בין אלמוות.

מתברר כי ליטון לא הסתפק בהתחככות בשולי עולם הכישוף לעצמו בלבד, אלא גם עמד בראש קבוצה סודית של חובבי כישוף שפעלו בלונדון כבני קבוצה כמעט יחידה במינה באותה תקופה צבעונית שרבים בה הצללים. אמנם ליטון מסיבותיו העדיף להימנע מלפרסם ברבים את עיסוקו בכישוף, להוציא מקרה אחד שבו חזה לידידו בנימין דישראלי ב-1860 שיגיע לגדולות ונצורות בתחום הפוליטיקה, דבר שאיש לא האמין אז כי קיים סיכוי כזה לגבי הסופר הצעיר, אז איש נלהב ושטוף ברומנטיקה בדיעבד נבואתו התקיימה .
לא מן הנמנע שבעצם הנבואה הזאת עודד ליטון את ד'יזראלי לנסות כוחו בתחום שלא היה בגדר חזון נפרץ ליהודים באותה עת.
ליטון אף עמד והזמין לאנגליה חובב אוב צעיר ובלתי ידוע עד אז של עולם הכישוף. היה זה נזיר צרפתי לשעבר שהחל לכנות את עצמו בשם העברי "אליפז לוי", וגילה התעניינות שהלכה והעמיקה במעשי כישוף ומאגיות, ראש וראשונה בהשראת יצירותיו הספרותיות של בולוור ליטון ( כמו גם בהשפעת ספרי אונורה דה בלזק ) .
בעת הביקור באנגליה אצל בולוור, אותו אליפז הלוי הנ"ל, ביוזמת ידידה של בולוור ליטון שכנראה הוא עצמו עמד מאחוריה ועודד אותה, זימן לעולם להתוועדות את רוחו של המכשף הנודע מהמאה הראשונה אפולוניוס מטיאנה, דמות שמכבר סיקרנה עד מאוד את בולוור, והיה זה זימון שהתפרסם מאז בחוגי הכישוף ובקרב אותם אלה הכמהים להסתופף תחת כנפיו.

 לעתיד הפך אליפז זה למומחה הגדול במערב בנושא הכישוף ולמקור ראשון במעלה לחומר שבו מכשפים שונים משתמשים בו עד היום, וחלק לא קטן  בכלל מהחומר שאותו כתב ולימד  נלקח ישירות מספרי בולוור ליטון. שהיוו עבורו מקור השראה ראשון במעלה.
הרבה מעולם הנסתר עליו כתב ליטון בספריו הפך לחומר לימוד של שוחרי תורות מיסטיות כמו התיאוסופים, שהתייחסו ליצירותיו הספרותיות הבדיוניות של בולוור ליטון כאל אליגוריות המבטאות מסרים אמיתיים של ידע אזוטרי, שאין לפקפק בהם.
עיסוק נחוש זה במיסטיקה ובכישוף ניכר היטב גם בספרו של ליטון, "ימי פומפי האחרונים", שבו הוא עוסק בכתות המיסטיות והכישופיות של האימפריה הרומאית. הרומן הזה, שמסתבר שהוא בעל כוונות מפליגות מעבר לסיפור שצריך לעורר בעניין בקרב קוראיו, נחשב ליצירה הספרותית החשובה הראשונה מזה מאות שנים שבה הכישוף עומד במרכז הסיפור. בולוור ליטון יכול היה לעשות זאת ללא הרמת גבה מצד החברה מאחר שהעתיק את הנושא לימי האימפריה הרומאית, זו המבורכת במחוזות של תקופות המאפשרות להרחיב בעלילות כמעט מעשה דמיון פורה, יוצר כמידתו. בספר יש הרצאות ארוכות כמו מאלפות של ארבסס על נושא הכישוף, והוא גם על דרך המעשה מפגיש את הקוראים עם אותה מכשפה שגרה על הר הוזוב ( בסצינה שהועתקה אחר מכך בידי אברהם מאפו).

מקור השראה לנאצים

ריאנצי הטריבון האחרון

את "ימי פומפיי האחרונים" ( 1834), כתב בולוור ליטון בהשראת ביקור באיטליה ב-1833 ובהשראת צפייה בתמונה שתיארה בעוצמה את חורבן פומפיי. בהשראת אותו מסע כתב ליטון גם ספר אחר ידוע הרבה פחות בשם, "ריאנצי, הטריבון האחרון (1835) ( ספרו האחר היחיד שתורגם לעברית בתרגום אברהם בירמן בהוצאת "דביר ", 1982) , על קולה דה  ריאנצי מנהיג צעיר ברומא של המאה ה-14 שניסה להקים מחדש את האימפריה הרומאית הפיל בהפיכה את השלטון האריסטוקראטי ברומא (1347), היה לטריבון ופירסם חוקה ריפובליקנית. ב-1348 לפני שהוא מופל במעשה בגידה ונרצח בידי ההמון . מבחינת עניינו של הקורא שלנו מדובר בספרו היחיד הנוסף של ליטון שתורגם לעברית .
זהו אמנם ספר שכמעט אינו ידוע היום אבל בימים אחרים בעברו זכה שיהיו לו השלכות מדהימות על מהלך ההיסטוריה. הוא נהפך לאופרה בידי מלחין צעיר בשם ריכרד וגנר, שהעריץ את בולוור ליטון והייתה זו האופרה החשובה הראשונה שאותה כתב המלחין הגרמני. האופרה הזאת נראתה ונשמעה על ידי בחור צעיר בשם אדולף היטלר, שבאותם ימים עוד היו כאלה שהרהיבו לקרוא לו בשמו האמיתי, שיקלגרובר (לימים היה איזכור שם זה באוזניו מוליד אצלו התקפי זעם נורא). היטלר וידידיו העידו שוב ושוב שהייתה זאת האופרה של וגנר שהציתה את דמיונו של היטלר ויותר מכל דבר אחר שינתה את מסלול חייו לנצח, ואתו את פני העולם של זמנו. בהשראת גיבור האופרה וסיפור חייו הוא החליט להיהפך למנהיג פוליטי שיאחד את העם הגרמני ולהגשים את כל מה שניסה גיבורו של בולוור לעשות בספר, אך נכשל. משיחות שונות שקיים במהלך חייו הפיהרר הגרמני, עולה כי היטלר ראה את עצמו כריאנצי, גיבורו של ליטון שקם לתחייה בגופו.
גם לספרו האחרון של ליטון היו השלכות בעתיד שאיש לא יכול היה לצפותם מראש. היה זה ספר מדע בדיוני בשם " הגזע הבא" ( 1871), שתיאר "גזע עליון", המתקיים בעולם תת קרקעי המצטיין בטכנולוגיה מפותחת שבין היתר גם המציאה חומר בשם "וריל", העומד להחליף את המין האנושי שעל פני הקרקע. לספר זה הייתה השפעה עצומה על התנועות המיסטיות השונות של אירופה ובעיקר בגרמניה שם שימש מקור השראה לתנועות שונות ששימשו שכבסיס לנאציזם. בין ראשוני הנאצים נמצאו כאלה שהשתמשו בספר זה של בולוור ליטון ובגזע העליון שתואר בו כעתיד להחליף את האנושות הרגילה הנחותה, כספר שעיצב מודל וסמל לנאציזם, ונכתב בידי אדם בעל כוחות נבואה אמיתיים.

 

כסדום, כפומפי, כך גם ניו אורליאנס

האם "ימי פומפי האחרונים" הוא ספר שיכול לעניין את הקורא המודרני המתוחכם גם בראשית המאה ה-21 ? ניתן לסכם ולומר כי כרומן היסטורי הוא רק לכאורה תוצר של זמנו (מבחינת הזמן נכתב הספר באמצע המאה ה-19), אך העלילה היא מלודרמטית וכיום כמעט מגוחכת. כאלה הן גם הדמויות שהן צבועות בעיקר בשחור ולבן, ללא עומק המחייב שימוש בפלטה הרבה יותר צבעונית. אבל מצד שני בולבר ליטון עמל רבות על תיאור מדוייק של התקופה והמקום, וגישה זו ניכרת היטב בדפי הספר, וכך גם העיסוק שלו ברעיונות של התקופה, שהם מפורטים אפילו מרתקים. מבחינה זאת ליטון מזכיר סופרי מדע בדיוני מאוחרים יותר שכמותו לא הצטיינו וגם לא התעניינו באמת בתיאור דמויותיהם, אבל גילו עניין רב בתיאור תקופות ורעיונות ובכך התמקדו הישגיהם, ובזה יתרונם.
בולוור ליטון ניסה בספר זה, "ימי פומפיי האחרונים", לעשות לראשונה לאנשי העולם הקדום את מה שוולטר סקוט ניסה לעשות לגבי אנשי ימי הביניים, בבואו לתאר אותם בצורה ריאליסטית ומדוייקת לפי מיטב המידע הקיים בזמנו, ומנקודת המבט שלהם ולא זאת של הנצרות כעבור 2000 שנה. מבחינה זאת הצליח ליטון להשיג את יעדו בצורה מרשימה.
למרות שהספר אינו יצירה גדולה, הרי כל מי שקורא היום, בראשית המאה ה-21, את הסיפור המדהים על גורלה המחריד של העיר המפוארת, המושחתת והשאננה העמוסה וגדושה בתענוגות מכל סוג שהוא, ובידע איזוטרי עצום בכל תחומי המדע והכישוף, העומדת להיחרב כמעט כהרף-עין באסון טבע בלתי צפוי, אינו יכול שלא לחשוב על התרבות האנושית המודרנית, המתוחכמת, זאת שגם היא נראת כעומדת כיום על פי פחת כתוצאה מאסונות טבע מתקרבים העלולים לשנות פני ארץ ששוב לא יהיו כשהיו. דוגמא לצפוי כתוצאה מעליית פני הים למשל, היא העיר האמריקנית המעטירה ניו אורלינס שנחרבה בידי סופה.

 
 
 
 
 
 
 
 

ימי פומפי האחרונים בעברית

 

זהו התרגום הרביעי של "ימי פומפי האחרונים " לעברית.

מעניין לעקוב אחר שמות התרגומים השונים והגלגולים שעברו שמות המחבר השונים .

התרגום הראשון  של הספר "ימי פומפיאה האחרונים " "חיברו באנגלית "א"ל בולור "  הייה מאת  לא אחר מאשר מחדש השפה העברית אליעזר בן יהודה ויצא לאור בירושלים  בהוצאת ש"י שיריזלי,  שנת אלף תתל"לגלותינו [תרס"ה]. בשנת 1905.( תוצאה מיוחדת מה’השקפה’ שנה ששית." ) מה שאומר ככל הנראה שבמקור התרגום הופיע בכהמשכים בכתב העת של בן יהודה "ההשקפה ")

התרגום השני 

 "ימי פומפיאה האחרונים " "מאת אדוארד בולבר " נעשה בידי המשורר המפורסם אברהם שלונסקי והופיע בשני כרכים בהוצאת "אמנות " 1929 .נעשו בו קיצורים רבים  מהדורה זאת כללה כמה איורים .

התרגום השלישי  היה

 ימיי פומפיי האחרונים / מאת – אדוארד ג'ורג' בולבר-ליטון ; נוסח עברי יעל רון-מרזל .הוצעת עופרים ,1994. שהיה נוסח מקוצר לילדים .

שני התרגומים הראשונים מאוזכרים במהדורה הנוכחית של "ימי פומפי האחרונים ".  

אך  התרגום שלישי לעברית משום מה אינו מוזכר שם  כלל .

 

בעברית הופיע גם הרומן המודרני של תומאס הריס "פומפי " ( בתרגום מרדכי ברקאי ,הוצאת זמורה ביתן ,2006)  שמתאר גם הוא את חורבן העיר אך בצורה שונה עד כמה שאפשר משעשה זאת בולוור לייטון בסגנון של איש סוף המאה העשרים .

 

ב-2008 הופיע בעברית הרומן המקורי על חורבן פומפי אדמה שחורה " של  הארכיאולוגית נטלי מסיקה שנטלה חלק באופן אישי בחפירות פומפיי..

ואפשר להזכיר גם רומן מתח עברי ,  ספרו של דני ונשטיין    חופשה איטלקית :   רומן מתח מקורי /    רמת גן :   נירם,   תשס"ז 2006 על קבוצת מטיילים ישראלים באיטליה שמוצאת את עצמה מעורבת בחיפושים אחרי חפץ קדוש לנצרות שהתגלה בחפירות פומפיי.

.

היום כאשר אנחנו שומעים השכם והערב אזהרות מפורשות על הצפוי לקרות בהשתנות תנאים אקולוגיים שונים שישפיעו בין היתר על מפלס הים העולה לנגוס באיים ולהעלימם, לבלוע נתחי יבשות, והן נאמרות מפי מדענים שאין לפקפק בהערכותיהם המבוססות, כי אז חובה עלינו להתייחס ברצינות לתחזית על הצפוי להתרחש; על אותן תופעות פתאומיות שבתוך דקות מעליית מי הים יחריבו איזורים הקרובים לחוף על כל מה שבהם, ואז אי אפשר יהיה שלא להיזכר בספרו של בולוור ליטון, שיש בו גוון של נבואה שלא באה מפיו של שוטה.
מבחינה זאת דווקא בזמן הזה הרומן "ימי פומפיי האחרונים " המתאר את האימפריה הרומאית הקדומה בשיא הדרה ועוצמתה, נראה בו בזמן גם כמשל ואזהרה שהם רלבנטיים ביותר לימינו מבחינת התרעה הן מפני השאננות האנושית והן מפני זעמם הנורא והמתפרץ של כוחות הטבע בראשית המאה העשרים ואחת.

נספח :

סרטי ימי פומפי האחרונים

לא פחות מעשרה  סרטי קולנוע וטלוויזיה שונים נעשו על חורבן העיר פומפי . רובם מבוססים על ספרו של בולוור לייטון ,אם כי כמה מהם רק לקחו את השם ויצרו עלילה שונה לחלוטין .

1. בויים בידי רוברט ויליאם פאול  מחלוצי הקולנוע ב1898 או 1900 בבריטניה
2.במאי לואיג' מאגי 1908

3. גיאובני וירוטי 1908
4. אנריקו וידאלי . 1913

The Last Days of Pompeii Poster - Click to View Extra Large Image
5.  במאי מאריו קאסאריני 1913

דיסק

The Last Days of Pompeii

6.  במאי אמלטו פאלרמי . 1926

7.  במאי ארנסט שודסאק 1935 לסרט זה שבויים בידי במאי "קינג קונג" אין פרט לשם שום קשר לעלילת ספרו של בולבר-לייטון.

 

8.  במאים :מריו בוננארד וסרג'יו ליאונה . 1959

9 מיני סדרה ,1984 תמונות מגרסת 1913 .הגירסה המפורטת ובאופו יחסי הנאמנה ביותר לספרו של בולבר לייטון.

10. המלכה הלוחמת . בכיכובה של סיביל דאנינג .1987. הגירסה המדהימה מכל של סיפור ימיה האחרונים של פומפי .המלכה העברייה בירניקה ( פילגשו של טיטוס כובש ירושלים וקיסר  רומא ) מגיעה במקרה לפומפיה ובין אורגיות שונות וקרבות בלתי פוסקים צופה בחורבנה של פומפי.

ביקורת מפורטת יש כאן

10 .פומפי היום האחרון . 2003

 

ימי פומפי האחרונים בויקיפדיה

רשימה על בולבר ליטון 
בולבר לייטון בויקיפדיה
בולבר לייטון באתר הויקטוריאנים
רשימת אתרים על בולבר לייטון

ציורים לימי פומפי האחרונים

העיר פומפי בויקיפדיה
זנוני:: רומן מיסטי מאת בולבר לייטון  
זנוני 

ציורים ל"סיפור מוזר"

אליפז לוי מכשף ידיד ותלמיד של בולבר לייטון

קולה ריאנצי

ריאנצי האופרה
היטלר וריאנצי

"הגזע הבא" ספר מדע בדיוני מאת בולבר לייטון

טקסט הספר "הגזע הבא " 

אגודת הוריל

ביקורת מודרנית על "הגזע הבא "

אלינוער ברקת על ימי פומפי האחרונים

מלך ספרי הכשפים :ההיסטוריה החלופית של הכישוף בבריטניה

( תודה לסופר עמוס אריכא על תרומתו בעריכת כתבה זאת )

צייר ג'ק קירבי

קטע מעיבוד קומיקס לספרו של בולוור לייטון

הלהקה הקבלית

 
 
 

להקת "תקרא לי סיהרא " בראשותה של דורין מרגלית ,היא להקה ייחודית בנוף המוזיקה הישראלית שמציגה לפני הקהל  שירים ממיטב הפואטיקה העברית הקדומה והחדשה ובעיקר מהצד המיסטי "הקשה "  שלה .

להלן ביקורת מפורטת על הדיסק הראשון שלהם

.
תקרא לי סיהרא

"יהי מאורות ברקיע השמים,
מארת כתיב חסר…, דלא משמש שמשא בסיהרא."
ברא' זהר חדש

סיהרא מזמנת אליה לפני קריאת שמע
על המיטה את חיות הקודש, שיחוללו
בתוך גופה הצמא לאלהים. ארי שיפתח
את פיה הקפוץ ויזרים אל לועה אלומות
זוהר. צביה שתדהיר את גופה הלאה
ותוציא מתוכו נשימות-יער בניחוח
טל ואצטרובלים. נשר גדול וחמור
המבט שיפרוש ידיה בבטחה אלי שמי
ארץ מפלאת הסמויה מן העין. וטרם
שלושת עיניה נכבות והתריסים כבר
מוגפים, היא קוראת למלאך בעל ציצית
הכנף ופתיל התכלת, שיהיה רופא לליבה,
הבוכה למאור בן-זוגה, ומחבש לעצבותה.

דורין חי מרגלית
ט"ו בשבט תשס"ו

 

 

להקת "תקרא לי סיהרה " היא להקת ייחודית בנוף הלהקות המוזיקליות הישראליות בכך שהיא לוקחת טקסטים מיסטיים ודתיים קדומים מספר היצירה הקדום ( הספר שמשמש ליצירת גלמים ) ספר הזוהר ומכתבי משוררים דתיים שונים מימי הביניים ובראשית העת החדשה וגם משוררים ספרותיים מודרניים ,  ושרה אותם עבור הקהל המודרני עם מוסיקה מקורית של המלחינה דורין מרגלית וכך יוצרים סוג חדש של מה שהם מכנים  "מוזיקה מקודשת עבור הקהל המודרני " מוזיקה שלדעתם אפשר להשמיע אותה גם בבתי הכנסת וגם במופעי השירה המודרניים ביותר .

 

דורין חי-מרגלית

עד היום הלחינה ראש הלהקה  דורין מרגלית עבור הלהקה שירים של : ספר המלכים , ספר התהילים ,ספר שיר השירים , סידור התפילה לשבת ויום טוב ישראל נג'ארה משורר מהמאה ה-16 , מיכה יוסף לבֶּנזון( מיכ"ל ) משורר עברי מהמאה ה-19 וגם משוררים משלהי המאה העשרים : , רחל, לאה גולדברג , זלדה, יוכבד בת-מרים,יצחק א. אורפז, ישראל אלירז (שני שירים), דן פאגיס, ישראל פנקס, מאיה בז'ראנו (אחד מן הלחנים מלווה אף את סרט דוקומנטרי שנעשה אודות מיה בז'רנו שמרגלית היא העורכת המוזיקלית שלו ) וטקסטים פרי עטה שלה . 

הלהקה הוציאה עד כה דיסק אחד של שיריה אולם מרגלית מדווחת שהדיסק אינו כולל קבוצת נרחבת של  שירים עם לחנים פרי עטה שעימם מופיעה כיום הלהקה שכוללים את :

1 מן המצר קראתי-יה (מתוך מזמור תה' קי"ח)

2. השמים מספרים כבוד אל (מתוך תה' יט, א-ד)

3. תפילה (שילוב מתוך תה', שיר השירים, דורין מרגלית)

4. עשר ספירות בלימה" (מתוך ספר "יצירה") ( אותי הלחן הזה מעניין במיוחד מאחר שספר היצירה משמש כידוע ליצירת גלמים תמהני האם אפשר להשתמש במוזיקה הזאת לטקס ..

5. לך ה' הגדולה והגבורה (מתוך הסידור, תפילה לשבת ויום טוב)

6. תנו חכמנו" (מתוך ספר הזוהר, "מדרש הנעלם", נ"ח)

7. "כאבים"- יצחק א. אורפז .  
 
ועוד…
דורין –חי מרגלית היא משוררת מלחינה וגם חוקרת הקבלה ( ובעיקר ספר הזוהר ) שפירסמה מאמר מחקרי מפורט על "מדרש הנעלם " מספר זה בכתב העת "עכשיו " של גבריאל מוקד ועוד מסות ספרותיות הגותיות במקומות שונים כמו גם פואמות ופרלודים בפרוזה במגזינים ספרותיים שונים
. וזה כשעצמו הוא דבר נדיר מאוד בתחום המוזיקה אצלנו שרוב העוסקים ב ה ספק אם הם שמעו משהו על מוזיקה או טקסטים שמלפני שנות החמישים והשישים בארה"ב .יש כאן אם כך ניסיון מעניין להביא מוזיקה ושירה מיסטית ואמונית מסוג חדש לקהל החילוני יודע הספר .

האם יש בכך סימן לבאות? או התחלה של טרנד ?
יכול להיות .

חוקר הפילוסופיה היהודית והמומחה למוזיקה עברית ירון ליבוביץ' האזין לתקליטור של הלהקה ולהלן ביקורתו שכוללת גם סקירה מפורטת על הטקסטים שהולחנו . :

 

 

 

 הלהקה הקבלית :

 המיני אלבום  "תקרא לי סיהרא" .

מאת ירון ליבוביץ'

 

התקליטור

התקליטור בן ששת הקטעים של ההרכב "תקרא לי סיהרא" הוא יצירה עשויה יפה שצריכה תשומת לב מיוחדת. במאמר ביקורת זאת אעסוק בשלושה היבטים עיקריים: א) הטקסטים שנבחרו למיני תקליטור הזה; ב) הלחנים; ג) התקליטור כיצירה מוסיקלית בפני עצמה. אני אנסה לענות על השאלה האם ניתן לומר שהתקליטור הוא אכן יצירה בעלת בהירות ואחידות.
ההרכב עצמו הוא הרכב מיוחד הכולל, לפי הפרסומים שקיבלתי, שישה חברים, שהרוח החיה שבו היא דורין חי מרגלית, מוסיקאית ומשוררת שהקימה את ההרכב והלחינה את כל השירים שבתקליט. הטקסטים שהלהקה מבצעת לקוחים בעיקר מן ה"זוהר" והמדרש, וכן משירים פרי עטם של משוררים עבריים שונים, וגם שירים שנכתבו על יד חי מרגלית. את המוסיקה הפרסומים באינטרנט מתארים כבעלת סגנון אתני חדש, שאני מצאתי בשירים בתקליטור גם השפעות של ג'אז. יש לציין שהתקליטור לא מכיל טקסטים הלקוחים ישירות מן המיסטיקה היהודית בכלל והקבלה בפרט, אולי בשל הרצון להיות נגיש לציבור רחב ככל היותר. בכל זאת אפשר לזהות בתקליטור הרהור על הכמיהה אל הדברים שמעבר לעולם הזה.

 

 

גם לשם ההרכב "תקרא לי סיהרא" יש משמעות מיסטית. המילה "סיהרא" פירושה בארמית ירח, או אם תרצו לבנה. לירח יש משמעות סימבולית הקשורה למערכת עשר הספירות בקבלה. עשר הספירות מגלמות כל אחת מהן פן אחד מתוך ההתגלות האלוהית. ירח הוא אחד הסמלים הנרדפים לספירה התחתונה במערכת הספירות, היא ספירת מלכות שהיא מייצגת את היסוד המקבל הפסיבי וגם הנקבי, הרי לירח אין אור משל עצמו. ספירת מלכות נקראת ירח גם כדי לסמל את היותה קשורה לספירת תפארת כשספירת תפארת היא היסוד המשפיע וספירת מלכות היא היסוד היונק. ספירת תפארת נקראת למשל שמש, שמים, יום ואילו מלכות נקראת ירח, ארץ, לילה. כלומר, ההרכב תופס את עצמו כהרכב מושפע ויונק והמשתמש בסמלים מן המיסטיקה היהודית (ראה משה חלמיש, מבוא לקבלה, ירושלים, תשנ"א, עמ' 110. להלן: חלמיש).

הטקסטים

ששת הקטעים המאכלסים את מיני -האלבום הזה נראים כלקוחים מתחומים שונים, שלושה מהם נכתבו על ידי משוררים מן הדורות האחרונים; אחד מפי זלדה, אחד מפי מאיה בז'רנו ואחד פרי עטה של מנהיגת הלהקה; שיר נוסף הוא פרי עטו של משורר מתקופת ההשכלה, מיכה יוסף לבֶּנזון (להלן: מיכ"ל), טקסט אחר הוא חלקו של פיוט נודע שכתב משורר יהודי בן המאה השבע עשרה, ר' ישראל נג'ארה, ואחד מן המקרא, ליתר דיוק פסוק בספר מלכים א'. לאחר בדיקת הטקסטים יש לי הרגשה, שכל אחד מהם מזקיק מאמר עקב היריעה קצרה שיש לי אצטרך לציין את המיוחד בכל טקסט שנמצא בתקליטור.

זלדה

הקטע הראשון נקרא "הסתרת את נפשך ממני", והוא בעצם שיר של זלדה מתוך ספר שיריה הראשון "פנאי", שיצא בשנת תשכ"ז, ונקרא שם "הסתרת נפשך". לשינוי השם נחזור מאוחר יותר.

 

המשוררת זלדה, או בשמה המלא זלדה שניאורסון – משקובסקי (1914 – 1984) הייתה נצר למשפחה חסידית המתייחסת על משפחת אדמורי חב"ד. היא גרה רוב ימיה בירושלים, למדה בסמינר למורות "מזרחי" ולימדה בבתי"ס דתיים בירושלים ובחיפה. היא הייתה נשואה לחיים מישקובסקי, שהוא בן למשפחת "מתנגדים", ופרסמה את שיריה במשך שנים בכתבי עת שוונים עד שקובץ שיריה הראשון, "פנאי" הנזכר לעיל, התפרסם. לאחר מכן פרסמה עוד שלושה קבצי שירים.
בדרכה הפיוטית ניתן למצוא מחד גיסא הראיה ה"מתנגדית" הלמדנית והמחמירה, המתרכזת בתורת הנגלה ובהלכה, ומאידך גיסא – הפלגה עשירת דמיון המושפעת מעולמה החסידי הפורצת את גבולות הנגלה אל הנסתר ורואה במתרחש ביקום זרימה רצופה של חסד אלוהי. שילוב של שני דברים אלה מונח ביסוד יצירתה וקבֵּע את אופייה ותכניה. (המידע על זלדה מתוך שרה הלפרין, "זלדה שניאורסון – מישקובסקי", אנציקלופדיה עברית, ל"ב, עמ' 208).

"והסתרת את נפשך  ממני "

השיר המושמע הוא דוגמה לאותה פריצה אל הנסתר ולאותה ראיה במתרחש ביקום זרימה רצופה של חסד אלוהי שמתגלה ביצירתה של זלדה. ניתן לראות ממבט ראשון את השיר כמדבר על פגישה שלא התקיימה בין הדוברת השירית לבין אהוב שלא הגיע. אבל לאמיתו של דבר לא מדובר על אהוב בשר ודם, אלא מדובר על הקב"ה שהדוברת השירית אינה יכולה למצוא אותו. רמז לכך ניתן למצוא כבר בשורה הראשונה של השיר "הסתרת את נפשך ממני". הביטוי הסתרת הנפש מזכיר לי את הביטוי הסתר-פנים המתייחס להימנעותו של האל מלענות לעם ישראל כתוצאה מחטאיו של עם ישראל. הרגשה זאת של הסתר הנפש, מביאה את הדוברת השירית לחוש תחושות של חסר עמוק כי הקשר שלה עם השמימי ניתק. כתוצאה מהסתרת הנפש לא היה בה "עוד קול הנהר המלא העולה על גדותיו". גם לביטוי נהר יש משמעות מיסטית.
במיסטיקה היהודית, ובקבלה בייחוד, עולם הספירות מתואר, בעקבות התפיסה הניאופלטונית המורה על האצלה של השפע הזורם מן האחד כלפי היסודות שמתחתיו עד הגרעין האחרון, כעולם המשתלשל כלפי מטה. השתלשלות זאת מצוירת כ"שפע" המתמשך והולך והדימויים המשמשים כדי לתאר זאת הם דימויי האור והמים. האור מציין בהירות, ישות המתפשטת והמים הזכים הם זורמים. מכאן לסמל "נהר", בעקבות הארמית של הזוהר (נהורא) יש במשמעו אור וגם נהירה של מים (חלמיש, עמ' 103). על כן אפשר לזהות במילה נהר שזלדה משתמשת בה רמז לאותה זרימה של השפע המתרחשת ביקום. משמעות דומה של שפע זורם ניתן למצוא גם בהמשך השיר, בבית השני, כשהדוברת השירית אומרת " "נותקו חיי מהזמר". יותר מכך, במילה זמר אפשר למצוא גם רמז לעולם שמעבר שבו הכול נמשך וזורם ולא נגמר. בשיר הדוברת השירית חשה שהיא אינה נמצאת בתוך הזרימה הזאת כי הפגישה עם הקב"ה לא התקיימה. אבל יותר מכך. השורות הבאות של הבית מרמזות על הרגשה מאד לא נעימה שהייתה לדוברת השירית כתוצאה מהסתרת האל את נפשו. "נותקו חיי מהזמר/ ואעמוד בכוך נכלמת/ בלי שמש/ ובלי ירח/ ובלי נר." המילה "כוך" היא מילה מן העברית המדרשית שפירושה תא חצוב בסלע או חפור באדמה. מצד ראשון היא מזכירה מקומות שבהם קורות חוויות מיסטיות. המילה "כוך" מזכירה לי מילה מקראית "נקרה" ונקרת הצור היא מקום שבו משה דבר עם האל כמו שמסופר בספר שמות ל"ג. מצד שני כוך יכולה מאד להיות חור באדמה ששימש בימי קדם לקבורת מתים. כלומר הדוברת השירית מרגישה כמו מתה לאחר שהפגישה עם האל לא התקיימה.
גם בסופו של השיר ניתן למצוא משמעות מיסטית. הדוברת השירית מספרת על עוד דבר שקרה כתוצאה מכך שהאל הסתיר את נפשו ממנה. היא מספרת על "הלחם שעל השולחן יבש/ ויהי נִקּודִים". בתחילה חשבתי כי מדובר במושג "נְקודִים", הלקוח מתורת הבריאה של קבלת האר"י, אבל גיליתי שהמושג לחם שיבש והיה נקודים לקוח במקורו מספר יהושע שבו הגבעונים, הבאים בערמה, מספרים ליהושע שהם באו מרחוק והלחם שלהם יבש ונעשה פירורים. הלחם במיסטיקה מסמל את היסוד הגשמי אבל בהפוך אותיות הוא מסמל את העולם של החלום (תודה לד"ר שלי גולדברג על המידע).

פאוסטוס

נגן העוד אלי אלמריליו.

הקטע השני "ד"ר פאוסטוס" שיר פרי עטה של דורין חי מרגלית, שהיא כאמור המנהיגה של ההרכב, הוא שיר שהיה קשה לפענוח..
בתחילה חשבתי שהשיר מתייחס לאותה דמות היסטורית של בעל-אוב ואסטרולוג שקרא לעצמו פאוסטוס (בר המזל) שחי בין השנים 1480 -1540, שהיא תקופת החיים של מרטין לותר, ושעליו נתחברו אגדות רבות ויצירות ספרות חשובות, ביניהן "פאוסט" של גיתה, אולם בעקבות שיחה עם המשוררת הבנתי שאין קשר ישיר בין השיר לבין הדמות ההיא. השיר על פרשת אהבה שלא עלתה יפה מבוסס על חוויה אישית של המשוררת. השיר עצמו הוא מבט מריר ומשועשע על מערכת יחסים בין גבר, המתואר כ"פרופסור מזוקן", לבין אישה המתוארת "ליידי רחוקה". ריחוקה של הליידי נובע מכך שמערכת היחסים לא עלתה יפה וכתוצאה מכך היא עזבה אותו. הפרופסור שעשה למען אהובתו דברים יוצאי דופן, כמו בניית גשרי זהב וספירת מדרגות ללבנה כל לילה, לא ידע לומר לה שהוא אוהב אותה. על השיר משוכה נימה דקה של אירוניה, וזה מעניק לשיר אופי משעשע במקצת. לי מפריע שנקודת המבט בשיר היא ניטרלית והיא לא שייכת לאף אחד מן הצדדים הנוגעים בדבר.

ישראל נג'ארה

הקטע השלישי הוא חלק מתוך "הכתובה לליל שבועות ירד דודי לגנו" מאת ר' ישראל נג'ארה (1555? – 1625?), שהוא מגדולי משוררי ישראל שלאחר גירוש ספרד.

הוא היה מזכיר הקהילה בדמשק. למרות שהיה ידוע בכשרונו הפיוטי על ידי רבני דמשק הוא הואשם על ידם בהתנהגות בוהמית ובחיקוי סגנונות לעז בשירה. כנראה מסיבה זאת הוא נדד. ב 1587 היה בצפת ואחר כך עבר לעזה, ששם הוא שימש רב ופוסק עד מותו. עיקר שירתו הוא שירת קודש צרופה, המפליאה בדבקות עזה בה', בתינוי הצרות של עם ישראל ובכיסופים לגאולה. שיריו מצטיינים בעושר לשוני ובסגנון מלוטש ומביעים רגש עמוק. פיוטיו זכו לתפוצה רבה בארצות המזרח והיו שרים אותם בבתי הכנסת. השבתאים והפרנקיסטים ראוהו כמקובל, למרות שלא היה כזה. הכתובה לחג השבועות היא מפורסמת ונאמרת בהרבה קהילות המזרח בחג זה. (המידע על ר' ישראל נג'ארה ראה אברהם דוד, "ישראל נג'רה", אנציקלופדיה עברית, כ"ד, עמ' 858).

"

הכתובה לליל השבועות "

"הכתובה"  היא יצירה ארוכה בת שלושים וששה בתים או חרוזות, שרק חמישה מהם הולחנו על ידי חי מרגלית ולכך נחזור מאוחר יותר. (המידע על הכתובה שאביא כאן לקוח מתוך עבודת המאסטר של מאיר נזרי, הכתובה לחג השבועות "ירד דודי לגנו" לרבי ישראל נג'ארה ניתוח ופרשנות ופרקי מבוא, רמת גן, תשמ"ט. להלן: נזרי). הכתובה מהווה אתגר עיוני ופרשני, מפני שבכל חרוזה מתעוררות בעיות פרשניות רבות. עד לעבודתו של נזרי לא זכתה כתובת נג'ארה לטיפול מיוחד מבחינת ביקורת ופרשנות. רוב המאמרים שנכתבו עליה עסקו בעיקר בענייני תפוצה והם מיעטו לטפל בה מבחינת הרעיון ואלה שטיפלו בכך עשו זאת בקצרה, וכמה מהם לא דייקו בדבריהם. הבעיות החשובות להבנת יצירה זאת הן: האם נג'ארה חידש בכתיבת כתובה ספרותית ואם לא, אם כן מהו החידוש?; מה היחס בין הכתובה הזאת לבין שאר יצירתו של נג'ארה?; מי הם החתן והכלה בכתובה, שהרי אין שמות מפורשים בכתובה?; מה פירוש אופיה המיוחד של הכתובה במבנה המתהפך שלה ולבסוף, מהו הג'אנר של הכתובה האם הוא פרודיה, אלגוריה והאם ניתן לומר שביצירה הזאת יש מוטיבים קבליים. (נזרי, תמצית, עמ' א – ב).
יש לדעת כי תאור היחס של ה' וישראל בתמונות מטפוריות של כלולות ונישואין איננו חידוש של ר' ישראל נג'ארה, זהו ציור עתיק המצוי בכל המקורות. יסודו בנבואות הנחמה והגאולה, כמו אצל הושע, ירמיהו ויחזקאל. (נזרי, תמצית, עמ' ב). הוא נמשך גם בציורים מדרשיים והוא מופיע גם בפיוט לכל תקופותיו. (נזרי, עמ' 10 – 22).
מבחינת התוכן והציור אין בשירת נג'ארה בכלל ובכתובה בפרט חידוש ביחס לשירה שקדמה לו, אולם ניכרים בו הדגשים מיוחדים במהות בכמות ובאיכות. העניין המהותי העיקרי הוא חידוש הברית בין הדוד ובין הרעיה. בכמות – רוב מנינם של שירי נג'ארה מכוונים לגאולת ישראל. בשירים שלו קיים הדו – שיח המתמשך בין הדוד והרעיה אולם אין מימוש לגאולה. בכתובה הוא מחולל מפנה ומחדש ביחס לשיריו בכך שהוא מפגיש את הדוד והרעיה ובונה את חופתם. (נזרי, תמצית, עמ' ג'). הכתובה היא, על כן, המימוש של הדו – שיח המתמשך בין הדוד והרעיה.
מבחינת האיכות – עצם החידוש הוא לא החופה והקידושין בין האל ובין ישראל. החידוש אצל נג'ארה בכך שהוא ערך את הכתובה ותנאיה ויותר מכך הוא פירט את סעיפיה ותנאיה. (נזרי, תמצית,עמ' ג', ראה גם נזרי, עמ' 22 – 29).
זהות החתן והכלה בכתובה אינם ברורים וזאת עקב המבנה המתהפך שלה. מהפתיחה מסתבר שהחתן והכלה הם ה' וישראל אך בחלק של התנאים התמונה מטשטשת ונראה לעתים שהחופה היא בין ישראל והתורה. (נזרי, תמצית, עמ' ד', ראה גם נזרי, עמ' 36 – 44.) לאמתו של דבר הכתובה מתארת חופה בתוך חופה. החופה בין ה' לבין ישראל לעתיד לבוא לא תיכון אלא אם כן תחודש ברית הנישואין בין ישראל ובין התורה. שתי החופות הן בעצם חופה אחת שלה שלושה מחותנים. (נזרי עמ' 45 – 46, 51).
לפני שאבהיר את הסוגה הספרותית של כתובת נג'ארה, יש לציין כי החופה בין ה' לבין ישראל היא ציור הקיים גם בקבלה. לחג השבועות יש משמעות קבלית והוא עומד בסימן הזיווג הקדוש של השכינה ובעלה. השכינה, שהיא ספירת מלכות, המסמלת את כנסת ישראל, נטהרת בימי הטהרה של ספירת העומר. בספירת העומר יורדת הקדושה משבע הספירות העליונות של עולם הזכרות באלוהות, על כוחות השכינה. בחג השבועות, אם כן, נוצרת אחדות גמורה בזיווג בין האל ובין השכינה כמו שמתרחש הזיווג בין הבעל לבין אשתו. (ראה ישעיה תשבי, משנת הזוהר, כרך שני, ירושלים, תשכ"א, עמ' תקכ"ט).
בכל זאת, לפי נזרי, אי אפשר לסווג את כתובת נג'ארה לספרות מיסטית קבלית, כי אין בה כל מונח קבלי ורבדיה הם המקרא והמדרש. (נזרי, תמצית, עמ' ו', ראה גם נזרי, עמ' 50). כתובת נג'ארה גם אינה פרודיה ככל הפרודיות, אם כי יש סממן פרודי בכך שנג'ארה מחקה את נוסח שטר כתובת הנישואין. הכתובה אלגורית בציורים שלה והיא מטפורית בלשונה. (נזרי, תמצית, עמ' ו').
החרוזות שנבחרו להלחנה בתקליטור הן חמש, ארבע מהן לקוחות מן הפתיחה החגיגית של הכתובה והחמישית היא חרוזה י"ג העוסקת בהתחייבות במזונות שהחתן מבטיח לכלתו. (נזרי, עמ' 7). הבתים האלה נבחרו להלחנה כנראה כי נראה שהם מגלמים בזעיר אנפין את מערכת היחסים בין הדוד והרעיה, את הדו שיח ביניהם ואת התחייבותו של הדוד לפרנס את רעייתו.

מיכ"ל

הקטע הרביעי "מה מנחה לך אתן" הוא שיר של מיכ"ל שנקרא במקור "יום הולדת אהובתי". מיכה יוסף לבֶּנזון, מיכ"ל (1828 – 1852). משורר עברי מתקופת ההשכלה, שהוא עצמו בנו של משורר אחר מתקופת ההשכלה, אברהם דב הכהן לבנזון (אד"ם הכהן), שמשכילי הזמן ראו בו מלך המשוררים, שחבל שלא זכה להכרה שהוא ראוי לה, ולו רק עקב המפנה שיצירתו מהווה ביחס לקודמיו מתקופת ההשכלה. הוא מת בגיל צעיר משחפת, אבל הספיק לכתוב פואמות היסטוריות שירים ליריים ושירי אהבה מעטים. רוב יצירתו התפרסמה לאחר מותו. מיכ"ל, בניגוד לרציונליזם של אביו, התגלה כמשורר רומנטי. בשיריו הליריים נמצאת רוח עלומים למרות שהם עצובים. במקום המוסרנות והשכלתנות שהיו בשירה לפניו, בשיריו של מיכ"ל יש רגשות אישיים וחוויות כנות. עיקר כשרונו מתגלה בפואמות ההיסטוריות כמו "יעל וסיסרא", "משה על הר העברים". יש לציין גם את השירים "התפילה", "אל הכוכבים", "חג האביב", "על החלירע בעיר ברלין", ושירי האהבה המעטים שכתב. (מידע על מיכ"ל ראה, אליעזר כגן ויהודה סלוצקי, "מיכה יוסף לבנזון", אנציקלופדיה עברית, כ"א, עמ' 172 – 173). השיר ששלושה בתים ממנו מולחנים, הוא שיר אהבה מקסים לטעמי, מלא תום נעורים. בשיר הזה הדובר השירי מתלבט איזה מתנה הוא ייתן לאהובתו ובסופו של דבר הוא מחליט שאהבתו היא המתנה הראויה מכל, גם אם הוא משווה אותה ל"ילדה נאוה ושתומת עין".

מאיה בז'ראנו  

הקטע החמישי "ממהרת אני" פרי עטה של המשוררת מאיה בז'ראנו. בשיר זה הדוברת השירית אינה יכולה לשוחח עם ידיד כי מחשבתה אינה צלולה. השיר הזה נמצא כקשה לפיענוח עקב הדימויים שהמשוררת משתמשת בהם כדי לתאר את הרגשות של הדוברת השירית, כמו "האגוז חצוי".
הקטע השישי "קול דממה דקה" לקוח מתוך ספר מלכים א' פרק י"ט. במפגש של אליהו על ההר שבו עם האל, המזכירה מאד את המפגש של משה עם האל בנקרת הצור.

הלחנים

 

                                                 

 

           הזמרת שירה שימחי.

 

 

אהבתי לשמוע את הלחנים. לדעתי הלחנים מיטיבים להוסיף לטקסטים נופך פרשני. "הסתרת את נפשך" הופך להיות בלדה נוגה המספרת על כיסופים שאינם ניתנים להשגה. הלחן של "ד"ר פאוסטוס" מעניק לשיר המריר הזה נופך קברטי. "כתובת נג'ארה" נשמעת כמו שיר ששרים אותו לחתונות, שמתערבבים בו השמחה והחגיגיות הרצינית שנמצאים בדרך כלל בטקס נישואין. הלחן המרגש של "מה מנחה לך אתן" הפך את השיר ליותר משיר אהבה פשוט. אני מצאתי גוון ג'אזי ב"ממהרת אני", ו"קול דממה דקה" נשמע כמו המנון דתי. הלחנים יפים קליטים מבחינה מוסיקלית. יש לציין את הסולניות.
אהבתי את הקול החם של רות דנון, קצת פחות את התחכום המהוקצע של נתי רוזנטל, ויכול להיות שאני חסיד השירה הישירה של זמרי פופ ורוק ואני לא מתחבר לאופרה, אבל לדעתי השירה האופראית של ורד וולקוביץ' מצעצעת יותר מדי את "מה מנחה לך אתן". מצד שני, אני אוהב איך שהיא שרה את "קול דממה דקה".

המיני תקליטור כיצירה בפני עצמה

מיני תקליטור זה מקבץ בתוכו שירים מתחומים שונים ובעלי מצבי רוח שונים שקשה  לפענח משמיעה ראשונה אם יש ביניהם מכנה משותף.

. לקטע הראשון והשישי מהווים לטעמי שאלה ותשובה, געגועיה של הדוברת השירית בשיר הראשון לדבר השמימי הנמצא מעבר למציאות נענות במידה מסוימת בקטע השישי, שבו כביכול היא מקבלת תשובה איפה לחפש את השמימי. את השירים באמצע ניתן לראות כפנים שונים לאותו חיפוש הדברים הנמצאים מעבר למציאות. אני מודה שמכנה משותף זה נשמע קצת מאולץ ביחס לשירים אחדים בתקליטור, אולם לדעתי, מכנה משותף בתקליט יכול להיות נסתר לפעמים ודוגמה מובהקת לכך ניתן למצוא באלבומה של להקת החיפושיות "תזמורת מועדון הלבבות הבודדים של סרג'נט פפר. באלבום הקלאסי הזה, המתעד כביכול הופעה חיה של להקה, רעיון מרכזי זה נראה גם הוא מאולץ לעתים אם בוחנים אותו רעיון לכל שיר בתקליט.

לסיכום: התקליטור הזה מכיל שירים יפים מעניינים, מעוררי מחשבה, אשר סובבים סביב הרצון לצאת אל מעבר למציאות. אם זאת, התקליטור לא מאבד מנגישותו המוסיקלית המתבטאת בלחנים הקליטים.

ליוצרים לתשומת ליבכם כל מי שמעוניין לשלוח דיסקים לביקורת באתר זה מוזמן ליצור עימי קשר

elieshe@zahav.net.il

 

 או עם ירון ליבוביץ  באי מייל :
Yaron Laybovitch
רק כאן תקבלו  סקירות וביקורות מיקצועיות,מחקריות ,  אובייקטיביות ופרטניות שכמוהן לא תקבלו בשום מקום אחר ,לא בעיתונים ( שאצלם אפשר כידוע לכתוב רק רשימות של 100 מילה על דיסק ולא יותר ) לא ברדיו ולא בטלוויזיה ,  ולא באתרים אחרים באינטרנט.
נשמח לקבל באופן מיוחד דיסקים שבהם מולחנים שירי משוררים ותיקים וצעירים זאת במסגרת מאמצינו הנמשכים לעודד ולפתח את תחום האמנות הנשכח הזה, אבל נדון בכל דיסק שראוי שיעסקו בו .
.

 

 

אתר הלהקה "תקרא לי סיהרא "

פרטים על הלהקה

דורין מרגלית בבמה החדשה

משהו על האהבה מאת דורין מרגלית

שירה מקודשת

 

 

השיבה מאירופה: תשובה לת.ס. אליוט

 

ללי ציפי מיכאלי

 

המשוררת ללי  ציפי מיכאלי מפרסמת כאן בפירסום בכורה עולמי שיר שהוא יוצא דופן בנושאו :  
במקום שיר געגועים לאירופה התרבותית המתוחכמת של המשורר הנמצא לרוב צערו בישראל הפרובינציאלית המפגרת כמקובל ( ראו כלל יצירתו של המשורר נתן זך ועוד מיליוני משוררים אחרים  שלצערם הרב מצאו את עצמם במזרח הבהמי  ונושאים כל חייהם  עיניים מוכות יגון  וגעגועים למערב הכביכול אוטופי  ) מיכאלי יוצאת מנקודת מבט שונה ולא אופנתית :

ללי ציפי מיכאלי פירסמה בעבר ספר שירה בשם שירי ללי ( הוצאת עקד ,1990) . היא פעילה מאוד בהפצת התרבות הגרוזינית –גאורגית בארץ וספרה הראשון אף  כלל פרט לשיריה גם מספר שירים בגיאורגית בתרגומה .
בעבר היא פירסמה גם תרגום של רומן גרוזיני האיש העשירי של גוראם בתיאשוילי ( הוצאת חלונות ,1999)
ובקרוב יצא לאור ספר שירה שני שלה.
היא כותבת  על שירה :  
שהיתי בדנמרק בשנתיים האחרונות והשהות בתחומי אירופה, מהיותי ישראלית, לא הייתה פשוטה לאור הכללים הנוקשים של האיחוד האירופי.
הייתי אמורה לצאת את תחומי אירופה מדי 3 חודשים ולשהות מחוץ לתחומיה למשך 3 חודשים. כמובן שלא עשיתי זאת ויצא לי פעם להישאר הרבה מעבר לשלושה חודשים המוקצים לי כחוק. כשיצאתי משם סוף סוף דרך מעבורת לגרמניה, משם לבריסל באוטובוס ומשם בטיסה ליוון, קיבלתי קנס של 1,200 יורו בגבול היווני ולמזלי לא הטביעו חותם של סילוק גמור מאירופה… משם טסתי לארץ וחזרתי מהר מאוד לדנמרק. העבודה לא איפשרה לי אחרת.
בקיצור. הרגשתי נורא.
לאחרונה קראתי מסה של
ת. ס. אליוט על מסורת וכישרון אינדיווידואלי ויצא לי שיר תלונה זה.

שיר תלונה לת. ס. אליוט

מאת ללי ציפי מיכאלי

ברוחי שלי אין
רוחה של אירופה המזוינת
ברוחי השלכות

התבדלות ממֵח הגֵן השיכור
בהייה בשרוולך המחופת
מרחיקה עול מַנוּת קרַב

ממתי היית בארץ קודש
ריחפת לוּגַם בשרביט
מלך השירה של המאה ה-20
ממַצֵא אינטר-רבדים של
fucking Europe
רוֹיאל אקספרס

חיטטת בכוך מחשבותיי
וספרת עד מאה
בטרם התחלת
לכתוב עליי
האִינְ-דִי-וִי-דוּ-אל.

20.10.07

ללי ציפי מיכאלי

 

טיהור

(התפרסם בגיליון 323 של עיתון 77 באוגוסט 2007 )
הָרְעָלִים נוֹשְׁרִים מֵהָרְקָמוֹת
רְעָלִים שֶׁרֻסְּסוּ בְּגָז
Agent Orange
אֲנִי מִתְנַתֶּקֶת מֵהַזֻּהֲמָה
וּמְאַפְשֶׁרֶת לַתָּאִים לְהִבָּנוֹת
Agent Orange
מֵחָדָשׁ עִם 4 לִיטֶר מַיִם
מְזֻקָּקִים וִיטָמִינִים וּמְלָחִים
Agent Orange
מֵחֲנוּת טֶבַע
שֶׁשָּׂם אֶת הַחִינָה הַשְּׁחֹרָה
Agent Orange
שֶׁלִּי וְאֶת שֶׁמֶן עֵץ הַתֵּה
בְּשַׂקִּית יְרֻקָּה כְּמוֹ עֵץ בָּאָבִיב
Agent Orange
שֶׁהֵנַחְתִּי בּוֹ מִתּוֹךְ הֲגַנָּה
אֶת הַמִּלּוֹן הַטֶּכְנִי שֶׁל הַנֶּפֶשׁ שֶׁמְשַׁקְשֵׁק אוֹתִי
Agent Orange
אֲנִי מְחַדֶּשֶׁת אֶת חַיַּי
Agent Orange
בְּחֹם שֶׁל 80 מַעֲלוֹת צֶלְסְיוּס וְחוֹוָה
זִכְרוֹנוֹת מִיַּלְדוּתִי הַסְּגוּרָה
Agent Orange
שֶׁפָּתְחָה לִי מִלִּים
שֶׁל פְּרָאוּת שֶׁאִמָּא לֹא
Agent Orange
תָּכְנִית הַטִּהוּר הָאִישִׁית
עוֹבֶדֶת לְחִדּוּשׁ עַצְמִי
Agent Orange
שֶׁל חַיַּי הָעֲקֻבִּים
הַשְּׂרוּפִים וּבוֹנָה נְתִיבִים
Agent Orange
בְּרִיאִים מִתּוֹךְ הִזְדַּהוּת
חֲלָקִים פְּגוּמִים
Agent Orange
נוֹבְעִים וְהָלְאָה אֶל
דַּרְגָּשׁ שֶׁלֹּא יוֹדֵעַ לְסַפָּר סוֹדוֹת.
1.5.06

קישורים רלבנטיים

הבלוג של ללי ציפי מיכאלי

פרטים על ללי ציפי מיכאלי

שירי ללי

האיש העשירי בתרגום ללי ציפי מיכאלי

התפילה של אנה ארחיפוב

בערב הפנטזיה והסוריאליזם שהתקיים בשבוע שעבר הופיעה גם המשוררת הצעירה אנה ארחיפוב ,שלומדת לשון בבר אילן . והשמיעה תרגום פרי עטה של משוררת אוקראינית .
פרט לכך אני מכיר אותה משיר שפורסם בכתב העת "נתיב " שהוא כל כך שונה מכלל השירים שמתפרסמים היום בשפה בעברית המדוברת עד שנראה  שרק עולה מחו"ל יכול היה לכתוב שיר בעיברית המדויקת והעשירה הזאת שכמוה אנו לא רואים אצל משוררים צעירים מזה עשרות של שנים .

 

תְּפִלָּה
כתבה: אנה ארחיפוב

זֹאת הַתְּפִלָּה
שֶׁל רוּחַ מְמַלְּלָה.
פֶּתַח תִּקְוַת הַלֵּב הֶעָדִין
אַל יֵעָכֵר בְּמֵי בִּיב שׁוֹפְכִין.
כֹּה חֲשׁוּבִים חַיֵּי הָאָדָם,
וּכְאַיִן וָאֶפַע נִמְחִים וְאֵינָם.
מִתְהַלֵּךְ אִישׁ הָרוּחַ כִּמְשֻׁגָּע –
אֵינוֹ רוֹאֶה אֶת הַסּוֹף, וְאֵיכָה יֵרָגַע?
אַךְ לֹא יַגִּיד אִישׁ הָרוּחַ הָאֹתִיּוֹת לְאָחוֹר.
לֹא תְּהֵא תִּקְוָתִי לְעֵמֶק עָכוֹר!

17.03.2002
ה' בניסן ה'תשס"ב

סוֹנֶטָּה
(כתבה במקור: לסיה אוקראינקה. תרגמה מאוקראינית: אנה ארחיפוב)

פנטזיה, הכוח הקסום,
במרחבי שממה בנית את החלד,
הֵפַחְתָּ רגש בזריחת כוכב צוננת,
ומֵתֵי עַד הערת מלנום,

לַגַּל הורית מטרה מוגדרת.
אליך פנייתי, לבי עגום:
הגידה לי כעת, דמיון קסום,
כיצד תִּרפה צרת אנוש קודרת?

כיצד עולם מאפר להצמיח,
וּבְאדיש הרגש להָפיח,
ולהעיר השכל שנרדם,

ולהשיב הזמן שנעלם?

כיצד לרמוז כיוון למי שמשווע?
אמור, דמיון, לָאומללים מה יסייע?

מתנקש על הכוונת

 
ביום הרביעי בנובמבר 2007 מלאו 12 שנה להתנקשות של יגאל אמיר בראש הממשלה יצחק רבין .
רן יגיל כתב את היצירה הספרותית החשובה ביותר עד כה שמבוססת על פרשיה זאת "הרביניסט האחרון "  -סיפורו של טייס קרב למוד קרבות  שיוצא לבצע את  המשימה הבלתי אפשרית מכל :   להתנקש בחייו של יגאל אמיר ולחסל אותו אחת ולתמיד .

זהו זה. המדינה נעשתה בית משוגעים. אולי תמיד הייתה. כל שני אנשים פה יורדים למחתרת, מאגדים אגודות סודיות, פותחים גרילה דמיקולו. זה אנחנו. אנחנו מתים על משחקי המלחמה הקטנים האלה, המוסד, השב"כ, המבצעים ,הבחירות מאבקי הכוח הפוליטיים-צבאיים, העמותות החבויות. עם של שואיסטים.
פעם שמעתי איזה קומיקאי אומר שאנחנו עם בחירה לא כי אנחנו מובחרים, אלא מפני שאנו אוהבים כל כך בחירות ובחישות והתאגדויות שמתחת לפני השטח, שאחר כך תילמדנה בספריה היסטוריה במלוא חומרת הסבר. אבל סוף לסיפור. זה נגמר. אני שם לזה סוף.
( הרביניסט האחרון ע' 131)

 

 
 

 

 

 

המתנקש

12 שנה מלאולמותו של ראש הממשלה יצחק רבין. ה"אילו " שמעסיק ביותר את הציבור הישראלי בשנים האחרונות ובמיוחד בימים אלה הוא, אילו יצחק רבין לא היה נרצח איך היתה המציאות. עד עכשיו ספרתי לא פחות מעשרה מאמרים וסיפורים שפורסמו בנושא זה. נראה לי שאפשר להשוות את אילו "רבין לא היה נרצח" לאחד האילואים המציקים ביותר של ההיסטוריה האמריקנית: "אילו הנשיא קנדי לא היה נרצח". גם הוא מקור למבחר עצום של היסטוריות חלופיות.

יגאל עמיר רוצחו של רבין הפך לדמות בולטת ביותר  מעין איקון  ביזארי של רשע. רבים עוסקים באובססיביות בשאלה מה היה קורה אם אפשר היה לעצור אותו בזמן ואחרים טוענים שהוא אינו הרוצח כלל אלא קורבן חף מפשע שבמקרה נקלע למקום.

 

פעם בשנות השבעים היו כמה ספרי מותחנים שעסקו בהתנקשויות בראשי מדינה , ספרים כמו "נשיא על הכוונת " של פרדריק פורסייט   ספר שהישפיע ישירות על יגאל עמיר שהחזיק ספר זה בבעלותו ,  שעסק בניסיון התנקשות שכמעט הצליח בדה גול ופושע מתוחכם ורב תחבולות בשם "התן "  שיוצא לרצוח את נשיא הצרפתי ויהי מה ( "התן " היה גם כינוי שניתן לטירוריסט הבינלאומי המפורסם "קרלוס " בעיקבות ספר זה ) .

או "הפניקס "  של עמוס אריכא על נסיון התנקשות במשה דיין " (היונק את מיוחדותו וכישוריו מקרלוס האמיתי – שגם אריכא היה הראשון בעולם שכתב עליו רומן) . המתנקשים בספרים אלו תוארו כארכי פושעים רבי תחבולות כמעט אנשים עליונים בתיחכומם ובחוסר החולשות האנושיות שלהם .הם אמנם נכשלו במשימתם ברגע האחרון אבל רק בקושי רב ובידי פעילות יעילה באופן מדהים של שלטונות החוק או השירותים החשאיים הישראלים שפעלו ביעילות מדהימה כנגדם והוכיחו בכך את עליונותם.

בכל אופן במציאות המרה יצחק רבין ראש ממשלה מכהן שהיה אמור להיות אחד האנשים המאובטחים ביותר בעולם נרצח בקלות מפחידה בידי מתנקש בודד, בידי אדם שהתגלה כרחוק מאוד מלהיות אדם עליון מסוגם של "התן" וה"פניקס ", אדם קטן ואפור שחיוכו הסכריני הפך אותו לדמות איקונית בפני עצמה .

כל כך לא מרשים הוא אותו מתנקש שרק בגלל זה נוצרו שפע תיאוריות קונספירציה שנועדו להסביר שלא הוא היה הרוצח האמיתי אלא רק תחליף לאנשים מרשימים בהרבה שעמדו מאחורי הרצח.

אילו רק היה אותו יגאל עמיר באמת דמות מרשימה ומורכבת כמו ה"פניקס" שיצא לרצוח בבדיון את משה דיין …. .אבל הוא לא כזה. בסך הכל אפס מאופס שכמעט לגמרי במקרה שינה את ההיסטוריה.

 

התוצאה הבלתי נמנעת היא הספר "הרביניסט האחרון" שהוא מעין תשובה אירונית ל"נשיא על הכוונת" ול"פניקס), ומראה מה קורה לאחד מאותם אנשים יעילים לאחר שנכשלו בביצוע משימתם להגן על ראש הממשלה ונתקעו עם רוצח לא מרשים באופן מיוחד. לא אדם עליון סופר-מתוחכם, חסר חולשות אנושיות בעל אלף פרצופים ומליון תחבולות ודרכי מילוט, אלא רק סטודנט פנטי מתוסכל שסובל מחסר בזוגיות.

הספר

רן יגיל מחבר "הרביניסט האחרון "צילם דניאל צ'צ'יק

ספרו של רן יגיל "הרביניסט האחרון" הוא היצירה הבולטת ביותר הקשורה לרצח רבין, וזהו גם הספר שעורר את תשומת הלב הגדולה ביותר מכל מה שפירסם עד כה. שכן אם עד כה עסק יגיל במודע בדמויות שנראו כדמויות שוליים הרי בספר זה הולך יגיל ללב ליבו של הקונסצנזוס הישראלי המדמם ביותר

רן יגיל חורג הפעם ממנהגו לעסוק באנשי ספרות ובמה כגיבורי סיפוריו כפי שהיה בספריו הקודמים ( שעסקו בדמויות שוליים רחוקות מכל מוקד כוח כמו סבו משה חורגל שחקן, ז'ק ברל הזמר ונח שטרן המשורר שמאבד את שפיותו. בקצרה, אנשים שהם רחוקים ממוקדי הכוח. אך לא הפעם. הגיבור שלו ב"רביניסט האחרון" הוא אדם השונה באופן קוטבי לפחות לכאורה מכל אלה. הגיבור הוא מלח הארץ, טיס קרבי מהולל לשעבר בשם מאיר כהן
(השם לקוח ככל הנראה מעיתונאי ידוע של נושאי תעופה וחלל ) שהיה מעורב בכל מלחמות ישראל וקרוב לצמתים החשובים של המדינה. טייס קרב מצליח הנמצא במרכז הקונצנזוס הישראלי. אדם שהוא כמו רבין עצמו התגלמות הצבר (אם כי נכשל כישלון חרוץ בהקמת משפחה). שהוא גם בתוספת מעריץ אובססיבי של יצחק רבין, שבעיניו הוא כל מה שהוא עצמו יכול היה להיות וצריך היה להיות .

זהו ואולי לא במקרה טיפוס המזכיר במדויק את אלו שמנעו את ההתנקשויות בחייהם של מנהיגים בספרים כמו ה"פניקס"; טיפוסים אמיצי לב בעלי עבר בטחוני מרשים ,"מלח הארץ".

וכעת מאיר כהן "מלח הארץ" יוצא לנקום את נקמת רבין מתוך הרגשה שדרכו של עמיר ניצחה, וכתוצאה מכך הוא נדחק אל השוליים בידי האאוטסיידרים הלא יוצלחים למיניהם מסוגו של עמיר, ואילו הוא עצמו איש המרכז לשעבר נמצא כעת בדרכו אל השכחה …

את כל רגשות התסכול שלו מאיר כהן מכוון למבצע הגדול של חייו – ניסיון התנקשות בחיי רוצחו של רבין, יגאל עמיר. אולי רק רצח של האיש שהוכיח מעל לכל ספק שאדם יחיד אכן יכול לשנות בפעולה מהירה ומפתיעה את פני המדינה יוכל למנוע את שקיעתו או לפחות לנקום אותה.

הוא קרוב מספיק למוקדי הכוח על מנת להשיג מסוק ולצאת לחסל את האוסטיידר יגאל עמיר.

הספר הזה הפך לספר הפריצה הגדול של יגיל לפחות מבחנת הביקורת הספרותית, וזכה להרבה יותר ביקורות ותשומת לב תקשורתית מכל ספר קודם שלו . אולי זה בגלל הנושא שבהחלט מושך תשומת לב, רצח רבין ואולי גם בגלל שהוא קריא הרבה יותר מכל אחד מספריו הקודמים בסיגנון הקצר שלו המשלב הירהורים על רצח רבין ומצבה של המדינה עם הירהורים וזכרונות מחיי הגיבור וממחוזות המחייה שלו במרכז תל אביב באיזור רחובות אבן גבירול ורחובות מקבילים שמתוארים בפרטנות מדהימה. לכאורה אין להם כל קשר לנושא האובססיה שלו רצח רבין ורוצחו אבל כמובן הכל קשור מאוד בהכל.

מותחן דוקומנטארי ?

לעניות דעתי יש לראות ב"רביניסט האחרון" מעין אנטי מותחן". ודווקא בגלל שהוא מזכיר כל כך רבי המכר פופולאריים כמו "נשיא על הכוונת" של פרדריק פורסייט שכתב פעם מותחן מפורסם על ניסיון לרצוח את שליט צרפת דה גול שהעמיד את הקוראים במתח עד הרגע האחרון ממש למרות שהסיום היה ברור לחלוטין מההתחלה . וכמובן את "פניקס" של עמוס אריכא, שגם בשנים האחרונות נחשב אצל קוראים ברחבי עולם כאחד מטובי מותחני " החיסול הפוליטי של מנהיגים ".

יש משהו דומה לכאורה אצל יגיל: סיפור חצי דוקומנטרי של ניסיון מתוחכם לחסל את יגאל עמיר שיעמיד את המתח של הקורא עד סוף הסיפור: האם המתנקש יצליח או לא יצליח בביצוע משימתו?

אבל למעשה יגיל הופך על פיהם את הכללים המדוייקים מאוד של הז'אנר שעליו הוא מתבסס.

כמו בספרים של פורסייט ושל אריכא שמחבריהם ביצעו תחקיר מדוייק ביותר על על אישים כמו דה גול ומשה דיין והאבטחה שסביבם ודרכי פעולתם וחשיבתם גם רן יגיל ביצע כאן מחקר מדוקדק לפרטים המדויקים ביותר כדוגמת בתי הכלא בהם ישב יגאל עמיר, מי היה זה שטיפל באבטחת העצרת, או מי היה המאבטח של רבין בליל הרצח.

הספר מלא וגדוש בקטעי ביניים שונים שמחזקים לכאורה את האופי "המותחני" של הספר המביאים מידע לכאורה לא באמת רלבנטי לסיפור של מאיר כהן. למשל, רשימת העדים ותפקידיהם במשפטו של יגאל עמיר או שרשרת של רציחות מפורסמות שבסיומן מופיע רצח רבין או השוואה מפרוטת לפרשת רצח קנדי ובמיוחד עם רצח רוצחו של קנדי לי אוסוואלד בידי ג'ק רובי איש מאפיה שמאיר כהן מזהה את עצמו עימו .

אבל… כל הדוקומנטציה הזאת היא לא באמת אותו משהו שמעניין את יגיל וגם לא את הקוראים. היא אינה עומדת בפני עצמה כחלק חשוב ביותר בבניית האמינות של העלילה כמו במותחן של פרדריק פורסייט .בסופו של דבר היא רק כלי עזר לתיאור ולהבנת אישיותו המסוכסכת של מאיר כהן והדרך שבה הוא רואה את העולם סביבו. אפשר להשוות אותה גם לספריו הקודמים של יגיל על ז'ק ברל ועל נח שטרן שבהם נכנס יגיל לתוך אישיותם של גיבוריו ולמד עליהם כל מה שרק אפשר.

למעשה זה ספר שהוא "אנטי פרדריק פורסייטי" במובהק.

כל המחקר המפורט שאותו ביצע המחבר כהכנה אם כי הוא ניכר בכל דף ממש אינו באמת חשוב לספר, שהוא תיאור מדוקדק וקריא מאוד של קריסת אישיותו משפחתו ועולמו של מאיר כהן, קריסה שבה הוא מאשים את יגאל עמיר אם כי לקורא ברור שמן הראוי היה שיאשים בראש ובראשונה את עצמו ואת אלו שסביבו .
באחד הקטעים החזקים והסוריאליסטיים בספר נתקל כהן באיש "הפורום הסודי להתנקשות בחיי יגאל עמיר". מדובר בקבוצה חשאית שמזה שש שנים עוקבת אחרי עמיר בניסיון לרצחו ביום מן הימים וחוששת שכהן בחפזונו ישבש את תוכניותיה. והללו, כך מסתבר גם הם נעקבים בידי ה"ליגה להגנה ולשמירה על יגאל שמיר". והרי לכם עוד קבוצה קונספירטיבית.

יגיל מראה כאן בקטע זה את לעגו לכל סיפורי הקונספירציות ארוכות טווח וכל התיאוריות המתוחכמות והמפותלות שעומדות מאחוריהם. הוא מראה לנו כי שינויים היסטוריים אינם מבוצעים בידי קבוצות קונספירטיביות סודיות ורואות למרחוק וגם לא בידי מתנקשים כל יכולים, אלא בידי אנשים בלתי צפויים ועלובים למדי מסוגו של יגאל עמיר. דבר שאולי מעורר את רחמינו יותר מכל על גיבור הספר שרואה את עצמו ככישלון. והוא אכן כישלון, שכן מדוע שמישהו יקדיש את עצמו במשך שנים רק על מנת לבצע התנקשות במישהו עלוב כמו יגאל עמיר ?

אולי אפשר למצוא תשובה לכך דווקא מחוץ לספר בביקורת המעניינת של יחזקאל רחמים בעבודה שלו על הקבוצה הספרותית "עמדה " שמשווה בין הרביניסט האחרון ובין הסיפור "הנשאר מטולדו" של הסופר הנערץ ביותר על יגיל',  אשר ברש, שאותו יגיל הוציא לאור מחדש במסדרת סדרת ספרי הגילוי מחדש של עמדה ומנתח אותו במאמר גדול על אשר ברש בגיליון עמדה "15. רחמים טוען שאפשר לראות דמיון בין "הנשאר בטולדו" במאה ה15 שמסתמן כיהודי האחרון בספרד שלאחר הגירוש, ובין הרביניסט האחרון שהיאוש משתלט עליו במדינה שמשתנה סביבו לחלוטין, והוא מרגיש בתוכה כשריד דינוזאורי מוזר מדור אחר ומעולם אחר שהולך וגווע, הולך ונעלם.

יחזקאל רחמים עושה השוואה בין האובססיה של כהן לרצוח את יגאל עמיר ובין האובססיה של דון חוסי ללכת אחרי תהלוכות. אלא שדון חוסי באובססיה שלו מצליח לבסוף לעשות מעשה: הוא גורם לרוח רעה למלך ספרד פיליפ השני שלבסוף גורם בטווח הארוך לירידתה של ספרד מדרגת המעצמה החזקה בעולם למדינה ממדרגה שלישית. דהיינו, דון חוסי נקם את נקמתו .

ניתן לטען שמאחורי האובססיה של מאיר כהן עומד ניסיון מודע להפוך את המצב ולהחזירו לקדמותו על ידי חיסולו של האיש שבעיניו הביא לשינויו מלכתחילה, במעין נקמה כישופית. בעיניו יגאל עמיר הפך לסמל של כל מה שרע ומושחת בחברה הישראלית ועצם השמדתו תביא לניצחון הטוב .

הסיום הצפוי של הספר הוא בכל זאת בלתי צפוי וגם מצחיק מאוד. אחד הסיומים המצחיקים ביותר של ספר כלשהו שקראתי בשנים האחרונות, סיום של הומור שחור משחור שדווקא משתלב היטב עם כל מה שבא לפניו . אבל דווקא בגלל זה זהו אחד הספרים הקודרים ביותר שקראתי,

משום שבמציאות הקודרת כמובן חיסולו של עמיר לא ישנה ולא כלום.
שהרי יגאל עמיר אינו מיקצוען גאוני בעל כוחות עליונים שביצע את הבלתי אפשרי לאחר תכנון מדוקדק ביותר. הוא בסך הכל אפס מאו�
�ס שהצליח לגמרי במקרה כתוצאה של צירוף של נסיבות אומללות.

את הדבר הזה מאיר כהן הרביניסט האחרון המתכנן המדוקדק והיעיל שהוא לכאורה ההפך המוחלט מיגאל עמיר אינו תופס לאורך כל הספר. וכתוצאה הוא הופך בסיום למעין כפיל אובססיבי ואומלל של עמיר שלפחות הצליח להשיג את מטרתו בפעולה נועזת.
אי אפשר להגיד את זה על הרביניסט האחרון.


הרביניסט האחרון

הרביניסט האחרון באתר טקסט

פרק ראשון מהספר "הרביניסט האחרון "
 
פרק 36 מהספר "הרביניסט האחרון"
רן יגיל מתראיין

המטרה- יגאל עמיר : דפנה לוי מראיינת את רן יגיל על הרביניסט האחרון
לרצוח את הרוצח :דפנה שחורי על "הרביניסט האחרון ".

"אולי המדינה הלכה אבל החיים נמשכים : מיכל זמיר על הרביניסט האחרון

הלכה לו המדינה: ראות הרפז על "הרבינסיט האחרון "
יובל קרב על "הרביניסט האחרון "

ציפי שחרור על הרביניסט האחרון

הסיפור על הרוצח של רוצח ראש הממשלה :דני ספקטור על הרביניסט האחרון :
רן יגיל בויקיפדיה
רן יגיל בלקסיקון הסופרים

רצח יצחק רבין
יוסף אורן על השתקפות רצח רבין בסיפורת העברית

רן יגיל והחונק מגבעת רחל

מגזין "עמדה" בעריכת רן יגיל

הרשמה

קבל כל פוסט חדש ישירות לתיבת הדואר הנכנס.

הצטרפו אל 461 שכבר עוקבים אחריו