ארכיון תג: ג'ימס בונד

ג'ימס בונד -גולדפינגר :גרסת הקומיקס

 

שישים שנה לפרסום ספר ג'ימס בונד המפורסם "גולדפינגר" מאת איאן פלמינג ב-1959.

"גולדפינגר"  "אצבע הזהב"  עוסק  בפושע מסוכן שמתכנן לשדוד את מאגרי הזהב של ארה"ב. 

הספר הפך לסרט מצליח ומפורסם השלישי בסדרת סרטי ג'ימס בונד לאחר "דוקטור נו  ו"מרוסיה באהבה". כמובן בכיכובו של שון קונרי.

פוסטר ספרדי של הסרט גולדפינגר בכיכובו של שון קונרי.

כמו כל ספרי בונד בעברית גם "גולדפינגר" תורגם לעברית יותר מפעם אחת:

.גולדפינגר-אצבע הזהב  עברית ב.אוריאל ,הוצאת ספיח,1964.( הספר יצא בארבעה מהדורות עם עטיפות שונות בהוצאת ספיח).

. בתרגום עמנואל לוטם, הוצאת זמורה ביתן,1990

 
ופעם שלישית כסיפור קומיקס.
 
 
 

ולרגל מלאת השישים שנה  הנה גירסת הקומיקס של הסיפור שפורסמה במקור ב-1960-1961  כפי שהופיעה בעברית במגזין "בוקי " מספר 66-71 .

 

בעברית משום מה מסיבות מסתוריות הפך שם הגיבור מ"גימס בונד " ל"דיק שון" .אנחנו החזרנו את שם הגיבור המקורי. חוץ מזה דבר לא שונה.

תחילה המקדימון לסרט המפורסם

ולאחר מכן סיפור הקומיקס.

דעו השחקו שון קונרי נבחר לתפקידו בגלל הדמיון בתווי פניו לזה של גיבור הקומיקס.

וכבונוס הנספח כולל מבחר עטיפות של הספר "גולדפינגר "לאורך שישים שנה. כפי שתראו העטיפות רק נעשות פחות ופחות סקסיות לאורך השנים.

"יקום תרבות " כבר פירסם את גירסאות הקומיקס של :

"מרוסיה באהבה" 

"דוקטור נו" 

גולדפינגר  ממשיך ישירות את  דוקטור נו .

גולדפינגר -הקומיקס 

מחבר : Henry Gammidg

מאייר : John McLusky

 

מהדורה דנית של הקומיקס משנת 1965.

נספח ":עטיפות הספר גולדפינגר לאורך השנים:

העטיפות בעברית :

בונד ספיח גולדפינגר 1

 

בונד ספיח גולדפינגר 2

 

 

 

עטיפות באנגלית .

1959

1960

 

1961

 

1963 

1964 

1972 

1977

1978 

1985 

1987 

1989 

1997 

2002 

2004

2005 

2008 

 

2009 

 

2010

2012

2017

פוסטרים של הסרט גולדפינגר עם שון קונרי :

SONY DSC

 

הפוסטר הבריטי של גולדפינגר מעוצב בידי  Robert Brownjohn

קראו גם :

האמת מאחורי ג'ימס בונד 

 

ג'ימס בונד ואני והסרט החדש "ספקטר"

 

אני נחשב לסוג של מומחה על ספרי וסרטי ג'מס בונד.כמה פעמים הופעתי ברדיו ובטלוויזיה ועניתי לשאלות על סוכן החשאי הזה פרי דמיונו של המרגל לשעבר איאן פלמינג שהפך לתופעה בינלאומית ולמאפיין מרכזי של תרבות שנות השישים של המאה הקודמת.

הפעם הזכורה מכולם הייתה בתוכנית בת שעה של "גלובוס" בערוץ הראשון עם דויד ויצטום ואורן נהרי.

אבל איש לא שאל אותי מעולם האם אני מחבב בכלל את הסוכן החשאי הזה או את איכות הכתיבה עליו.

התשובה היא לא ביותר.אני נהנה מהקריאה אבל לא בגלל איכות הכתיבה שהיא עלובה אלא בגלל אלמנטים אחרים.

וגם הדמות של ג'ימס בונד עצמו השתיין רודף הנשים האובססיבי שיש בו נטיות סדיסטיות אינה חביבה עלי ביותר.במציאות לדעתי איש כזה היה מוצא את עצמו מהר מאוד לקורבן סחיטה.

אם בעבר חיבבתי את ספרי וסרטי ג'ימס בונד ,זה לא היה בגלל הדמות של הגיבור אלא בגלל אלמנטים אחרים בספרים ובסרטים.

עם זאת אין ספק שהספרים האלו השפיעו עלי .היום כאשר אני כותב ספר מתח וריגול בשם "ההונאה הבולגרית " הרי הדמות של אחד הגיבורים ,ראש שירותי הבטחון הבולגריים ,והנבל "השמן " מרצה ואיש עסקים ישראלי מושחת  העובד עבור הרוסים  בהחלט קיבלו השראה מספרי ג'ימס בונד.

 

 

 

בימים אלה יוצא למסכים סרט חדש בסדרת סרטי ג'ימס בונד בשם "ספקטר" ובמאמר עליו אני עוסק באירגון פשע וטרור זה שבהחלט הוא אחד האלמנטים החביבים עלי בספרי וסרטי ג'ימס בונד ,גם משום שנראה לי שהוא חוזה אירגוני טרור אמיתיים כמו "אל קאעידה וו"דאע"ש "שכמוהו שואפים לשלטון עולמי.

והנה המאמר ב"יקום תרבות":

"ספקטר "לא רק כותרת  בעיתון 

ועוד מאמרים שלי על ג'ימס בונד:

האמת מאחורי ג'ימס בונד 

המרגלים כאיקונים תרבותיים מימי תחותימס השלישי ועד לג'ימס בונד 

רקוויאם לג'ימס בונד 

 

האיש שכתב את פטריק קים

 

פנחס דנציגר כתב תחת השם "פ. דן " במשך שנים את הרפתקאות הסוכן החשאי המסוקס פטריק קים ואף כתב כמה סיפוריג'ימס בונד  עבריים מקוריים ,שלא יצאו לאור מעולם.
ומאז הספיק להיהפך למומחה של האו"ם בנושאי מזון ואף ממציא בתחומים אלו .
להלן ראיון איתו  שהוא כתבה נוספת בפרוייקט סופרי "פטריק קים " שלי שבו אני מראיין סופרים שונים שהיו קשורים לסדרה המפורסמת .  

בימים אלו יצא ספר חדש בסדרת עלילות הסוכן החשאי הגדול מכולם ג'ימס בונד , "שלוח רסן " ספר שנכתב בידי סופר חדש ושובר שיאי מכירות ברחבי העולם. .
וזה הזמן להיזכר באדם הראשון שכתב סיפורי המשך לג'ימס בונד ,אם כי אלו לצערנו ( או לשמחתנו ? ) לא יצאו לאור מעולם ,דבר שמן הסתם היה מעורר את חמתם של בעלי הזכויות הוצאת "גילרוז בבריטניה "
זהו פנחס דנציגר . ממציא בתחומי המזון ומומחה של האו"ם בתחומי מזון וחקלאות..

דנציגר היה במשך כמה שנים בחייו המחבר הקבוע של ספרי סדרת "פטריק קים " תחת שם מתרגם "פ. דן ".  שהופיע כמתרגם כביכול של המחבר הדמיוני "ברט ויטפורד " שלא היה ולא נברא.
הוא גם המחבר של עוד ספרים ותרגומים מרובים . אך ברבות הימים עזב את הכתיבה-תרגום לגו'ב משתלם יותר של יועץ לענייני טכנולוגיות מזון ובניית מפעלים בתחום וגם יצר כמה פטנטים בתחום ואף היה יועץ של האו"ם בנושא .

במשך השנים הוא העדיף לשמור על אלמוניות ומסתוריות ונמנע  לחלוטין לחשוף את קשריו ההדוקים עם איש הקראטה.

עד היום .
ולהלן ראיון מקיף וראשון מסוגו איתו.

 

פנחס דנציגר כותב ספרי פטריק קים.שנות השישים.

א.א.: איך הגעת לכתיבה ב"רמדור" ולכתיבה בכלל?
פיני דנציגר: לכתיבה הגעתי בתקופה שבה הייתי סטודנט בטכניון וכמו סטודנטים רבים, הייתי זקוק לפרנסה.
עוד לפני כן, בימי התיכון, בהמלצתו של המורה לדקדוק, קיבלתי עבודה כמגיה בהוצאה שנקראה "אלף" והייתה ברח' נחמני בת"א. זו הייתה הוצאת ספרים "כבדה" ורצינית. בין השאר פרסמה הוצאה זו ספרי שירה של דוד אבידן, ונדמה לי שגם של נתן זך, ספר של שלמה נקדימון ועוד.
זכור לי שלשם תוספת הכנסה חיפשתי לעבוד כמגיה בהוצאות ספרים נוספות – כאשר ב"רזומה" שלי היה ניסיון מקצועי כמגיה של ההוצאה המכובדת.
איכשהו בתקופת הלימודים בטכניון הגעתי גם להוצאת "רמדור" של אורי שלגי בחיפוש אחרי עבודה נוספת כמגיה. על כתיבה ממש לא חשבתי אז. הפגישה הראשונה שלי עם אורי שלגי התקיימה ברחוב החשמל בתל-אביב (מרחק של 2 רחובות ממקום משכנה של הוצאת "אלף"). שלגי שאל אותי אם מלבד הגהה אוכל גם לכתוב/לתרגם ספרים. ראיתי את החומר ש"רמדור" הוציאה לאור ונראה לי שלא תהיה לי בעיה להתמודד עם סוג כזה של כתיבה.
התשובה שנתתי הייתה: "כן, בוודאי, בלי בעיות" – וזאת מבלי שתרגמתי או כתבתי שורה אחת עד אותו יום.
וכך לבקשת אורי שלגי ניסיתי כוחי בכתיבה, והדבר הצליח.
א.א.: כמה שנים כתבת בכלל וכמה שנים עבור "רמדור" בפרט?
פיני: בערך בשנת 1961-1962 כתבתי את החוברת (הקטנה) הראשונה שלי, שנדמה לי שהייתה מערבון. ומאז לא הפסקתי לכתוב במשך כעשר שנים עד 1972 בערך. זאת הייתה פעילות לאורך שנים שהייתה בשעתו מאוד אינטנסיבית ומקיפה. ועם זאת רק בגדר עבודה צדדית לאורך כל אותה התקופה – באותן עשר שנים הייתי עסוק וטרוד גם בלימודים, שירות צבאי ועבודות אחרות (כולל עבודה בבניין).

א.א.: מה הייתה עיקר הפעילות הספרותית – תרגום או כתיבה?
פיני: באותן שנים כתבתי ותרגמתי כמעט מכל הבא ביד וככל שהתבקשתי.
שלגי היה פונה אלי בקצב – אשר מבחינתי ומבחינת הצורך להתפרנס והתמורה הכספית – היה טוב מאוד וביקש שאכתוב חוברת כזו או אחרת, או אערוך ספר כלשהו או אתרגם או אבצע הגהה.
עשיתי הכל. לעת מצוא שימשתי גם מגיה, כולל ביצוע הגהות ממש ליד סדר הדפוס. באותם ימים סדר הדפוס היה יציקת עופרת, ואנו היינו עומדים ליד הכבשן ומזיעים ומשנים את השורות ממש בעת יציקתן.
לא זכור שהשבתי פנייה של אורי שלגי בשלילה. בהתאם לאפשרויות הזמן כסטודנט, כתבתי כל מה שביקש. הייתי כותב מהיר מאוד והייתי זקוק לכסף. מה ששלגי ביקש ממני לכתוב כתבתי, מה שביקש ממני לתרגם תרגמתי.
א.א.: נתקלתי בשמות מתרגמים רבים אשר יוחסו לך. מה הייתה הסיבה לכך?
פיני: בשנים הראשונות הספרים יצאו תחת מגוון רחב של שמות עט (כמתרגם), שההוצאה השתמשה עבורי או עבור מחברים אחרים. ברור שאת חלקם ככולם אפילו אינני זוכר כיום. אני רק זוכר שהיו כמה וכמה שמות בדויים שניתנו על ידי אורי שלגי כיד הדמיון הטובה עליו. בוודאי בתחילת הדרך. העבודה שלי התפרסה על סוגי חוברות שונות, והשמות – הפסבדונים – היו בהתאם.
רק לאחר מספר שנים חלק מן הספרים שכתבתי/תרגמתי החלו להופיע תחת שם מתרגם "פ. דן", שם שאותו בחר אורי ולפעמים תחת שם בדוי נוסף שלי "נח סדן", שם שנבחר בפגישה איתו ועם אישתו. הסיבה – יותר מדי פ.דן מופיע בספרים והחוברות של "רמדור" וצריך שם נוסף. רק לאחר גמר השירות הצבאי הופיעו מספר תרגומים עם השם המלא – פנחס דנציגר. בין השאר, גם נתתי את שמי כעורך מגזין הספורט "פנדל". אבל האמת היא שלא כתבתי בו הרבה.

פיני דנציגר מעריך שבמשך 10 שנות עבודתו אצל שלגי תורגמו ונכתבו על ידו וכנראה הודפסו בין 150 ל- 200 ספרים וחוברות מסוגים שונים .

בשלב כלשהו הוא הכניס  גם את אחיו  יעקב דנציגר לעסקי הכתיבה, והנ"ל  כתב חוברות של פטריק קים, מצ'יסטה ועוד. סיפוריו הופיעו תחת השם המתרגם "י. דן"

.
א.א.: ציינת שכתבת בזמן השירות הצבאי. איך מצאת את הזמן לכך? מה כתבת אז?
פיני: בימים שחזרתי הביתה, הייתי מסיים את הצבא בערך ב-5 אחה"צ ובלילות כותב – הכל בכתב יד – מחברות שלמות. אני זוכר שהייתי סופר עמודי מחברת וידעתי בדיוק כמה עמודים נדרשים לכל ספר, חוברת וכד'.
באותה תקופה כבר הייתי בצבא הסדיר, נשוי ואב לבת קטנה, וזקוק לכל אגורה. כך ששוב, על כל מה ששלגי ביקש, עניתי בחיוב והייתי מתרגם וכותב – מלבד פטריק קים – גם חוברות וסיפורים רומנטיים, ספרי ריגול כמו סדרת "מלכודת", מערבונים, ספרי ילדים ועוד.
חיברתי גם כמה ספרים בסדרה על המגלים הגדולים של העולם כמו קולומבוס ומגלן וכתבתי שניים או שלושה כאלה, שלמרבית הצער לא יצאו לאור. הייתי הכלבויניק מרצון של ההוצאה לאור ומאוד נהניתי מכך, אני מוכרח להודות.
היחסים שלי עם "רמדור" היו תמיד מצוינים ומכיוון שהמרחק בין השכונות שגרנו לא היה רב – היינו מבלים ביחד (כולל הליכה משותפת למשחקי כדורגל). זכור לי שכאשר נערכה מסיבה במועדון החמאם לעובדי "רמדור" ודפוס לכבוד חמש או עשר שנים להוצא
ה, הייתי בין היחידים שאינם עובדי ההוצאה שהוזמנו אליה וישבתי על הבמה לצד שלגי ואשתו.

 

הקוריאני מסוקס האצבעות

 
 

הסדרה שאיתה הפך דנציגר לקשור ביותר ולמזוהה מכל הייתה סידרה על הרפתקאות הסוכן החשאי "פטריק קים"

בשלב מסוים פנחס דנציגר הפך לכותב הקבוע והפורה ביותר של ספרי פטריק קים על הסוכן הקוריאני מסוקס האצבעות והמומחה לקראטה.
זאת הייתה סדרה שנוצרה על ידי הסטודנט לספרות גלעד מורג (תחת השם "ג. מור") וכנראה התבססה על הרעיון של סדרה אמריקנית בשם "סאם דוראל", על סוכן חצי אינדיאני ואשר נכתבה בידי הסופר סם ארונס.

א.א.: איך התחברת לסדרה המפורסמת של "פטריק קים"?
פיני: ספרי "פטריק קים" נכתבו תחילה על ידי מישהו אחר שלא פגשתי ולאר הכרתי ואינני יודע מיהו עד היום. ( המדובר בגלעד מורג שהיום הוא מרצה וחוקר ספרות עברית בארה"ב א.א. )
על פי הסיפור שסיפר לי אורי, הספרים היו, כביכול, עיבוד או תרגום של ספרים קיימים באנגלית, סדרת ספרים בשם סם דוראל של סופר בשם ארונס, על סוכן אמריקני חצי אינדיאני כאשר דמות ושם הגיבור שונו – ביוזמתו של אורי – לקוריאני ענק בשם פטריק קים.
אורי רצה שאני אכתוב סיפורים מקוריים משלי, כאשר שאלתו הייתה: "אתה יכול לכתוב משהו כזה מהראש – לא לתרגם ולא לעבד?"
התשובה הסטנדרטית שלי הייתה: "בטח, אין בעיה".


קיבלתי את המשימה, והספר הראשון שיצא תחת ידי שאני זוכר היה "מוות בטוח". בספר זה עוד הופיע בטעות – כמתרגם – שמו של המתרגם/כותב הקודם

( ג.מור, הלא הוא גלעד מורג – א.א.) אורי הבטיח שהדבר לא יקרה שנית. למרות זאת, הדבר קרה שוב פעם-פעמיים נוספות – כנראה בשל טעות של הסדר (הבחור הזעטצר).
כך נכנסתי לנושא ה"פטריק קים" שהיה בסט-סלר שנקרא בייחוד ע"י חיילים וסטודנטים על כל גבעה ותחת כל עץ רענן. באותם ימים "פטריק קים" 'המריא' בנסיקה מטורפת והפך לסדרה הפופולרית ביותר בשוק.
כאמור, ההתמקדות שלי בכתיבת ספרי פטריק קים – שהופיעו אז פעם בחודש – הייתה בשנים 1971 – 1966. בתקופה זו הייתי היחיד שכתב ספרים של פטריק קים. בכתיבת החוברות השבועיות שנכתבו השתתפו גם מחברים אחרים (שאינני מכיר).
א.א.: איך היית כותב את הספרים הללו? היו זורקים לך רעיונות ואומרים לך תכתוב על זה ועל זה?
פיני: ההכנה המוקדמת של הספרים הייתה מעניינת – לגבי כל ספר השם היה נוצר הרבה לפני שהעלילה התגבשה כלל.
בערך כל 4-3 חודשים אורי היה מבקש: "תן לי שמות לספרים".
הוא נהג להדפיס 4 כריכות ביחד על גיליון דפוס אחד. הסיבה לכך אינה ידועה לי אך נדמה לי שנבעה מרצון לחסכון. הדבר הכריח אותנו להכין 4 שמות לפחות וכן את הקטע אשר נכתב על גב הספר. כלומר, לא היה שום דבר סגור בעת הכנת הכריכה. אם זכור לי, כך נהג גם עם חוברות וסדרות אחרות. במקרים אחרים הייתי מכין לאורי רשימה של עשרות שמות (60-20) על מנת שיבחר מתוכם את השמות לשנה הקרובה.
הספר עצמו נכתב בסופו של דבר לפי השם ולפי הקטע הסתמי שנכתב על גב הספר.
א.א.: היית מבצע מחקרים לפני הכתיבה של ספרי "פטריק קים" – למשל, על הארצות והתרבויות שאותן הוא מבקר בכל ספר?
פיני: באופן כללי, לא ביצעתי מחקרים מיוחדים, אבל לעתים קרובות הכנסתי פרטים שנתקלתי בהם בעת קריאת ספרים ועיתונים. ברוב המקרים, שמות הטיפוסים, המקומות, המאכלים, האמונות, מכות הקאראטה – כל אלו היו בד"כ פרי של דמיון רגעי, של הצורך להכניס תאור מסוים. בחלק מן הספרים ניסיתי – ללא הצלחה יתרה – להכניס חידושי לשון בתקווה שיכו שורש.
ניתן לומר שיותר מביצוע מחקר סביב ספר או נושא מסוים, ליקטתי פרטים במשך הזמן, וכאשר הגיע רגע מתאים השתמשתי בפרטים אלו.
לדוגמה, היה ספר נסיעות שקראתי על מקאו ולאחר מכן הוכנסו הפרטים לאחד הספרים שכתבתי. כן הכנסתי לרומן כלשהו סיפור על טירה מיוחדת ביוגוסלביה שקראתי אודותיה והיו עוד דוגמאות לליקוט כזה – פרטים על ארוחות במסעדות בחו"ל, כולל שמות המסעדות, בית הארחה בשוויץ וכד'.


א.א.: יצרת לפטריק קים אויב קבוע כלשהו?
פיני: בתקופה מסוימת, נדמה לי שבהשראת סרט צרפתי בשם "ריפיפי" שהיה פופולרי עלה הרעיון של אגודה נשית שנלחמת בפטריק קים בדומה לאגודות הסתרים הגבריות שבהן נלחם ג'יימס בונד.

האגודה הנשית הזאת מופיעה בספר "נשים באדום" ובראשה עומדת סוכנת רוסיה סקסית שמערימה על קים ויוצאת מזה בשלום (א.א.).

א.א: היית כותב גם חוברות דקות של 30-60 עמוד?
פיני: לא הרביתי לכתוב חוברות כאלה. אורי השתמש בי בעיקר לכתיבת ספרים. אני יודע שהיו מספר אנשים שכתבו חוברות שונות כולל חוברות של פטריק קים. ביניהם, למשל, אחי יצחק דנציגר שאותו הכנסתי לעבוד גם הוא ככותב עבור שלגי ושכתב תחת השם "י. דן "..
אני כתבתי חוברות כאלו רק כאשר לאורי היה צורך ב"סתימת חורים", למשל, אם כותב כלשהו לא מסר חוברת או פיגר בלוח הזמנים.

 

 

דנציגר כתב מספר רב של ספרי פטריק קים. הוא אחד הסופרים הפוריים ביותר שכתבו על דמות זאת (ראו רשימה ביבליוגרפית למטה). עצם העובדה שכתב כל הרבה ספרים על הדמות מראה ששלגי היה מרוצה מאוד מהדרך שבה הציג את הקוריאני המסוקס ואת עלילותיו.
אורי שלגי היה נותן לכותבים מתחילים בהוצאה לאור אפשרות לכתוב ספר – או בעיקר חוברת ("פטריק קים") כניסוי של יכולותיהם ועל פי התוצאה היה מחליט אם מתאים לו להמשיך לעבוד עימם או לא. רק מעטים נבחרים נכנסו לרשימת הכותבים הקבועים של פטריק קים.
א.א.: מידי פעם קיבלת אתה – או ההוצאה – תשבחות או מחמאות על ספרי פטריק קים?
פיני: מה שזכור לי הינו בדיוק ההפך! רוב הספרים והסדרות של "רמדור" – וביניהן זו של פטריק קים – זכו הן מצד המבקרים והן מצד הציבור למבול השמצות.
היחידים שפרגנו באמת היו אורי ושמעון, מבעלי הדפוס, ואנשים אחרים שהיו קשורים עם "רמדור".
מדי פעם מישהו שידע על הקשר שלי עם פטריק קים (וכאלו לא היו רבים) סיפר לי כי נהנה לקרוא את הספר, אך אלו היו טיפות קטנות וזעומות במבול הביקורת השוצף.
ההשמצות והביקורות הלא-כל-כך-טובות הגיעו בשעתו מכל עבר ונגעו לכל הספרים/חוברות ולכל הסדרות. עם זאת, למרות גלי ה"בוז", נתקלת בספרי "פטריק קים" וספרים אחרים של "רמדור" בכל פינה בארץ ויכולת לראות את האנשים קוראים בספרים באדיקות: חיילים, סטודנטים, מבוגרים, מבוגרים מאוד ואף נערים שהגניבו את הספרים לבית הספר, עקרות בית, נשות קריירה וסטודנטיות – בעיקר עם הרומן הרומנטי… 

 

לעניות דעתי  אם שמעיינים בספריו של "פ.דן" יש בהם מעט מאוד קטעי סקס מיוחדים, בוודאי בהשוואה לממשיכיו וגם בהשוואה לקודמו "ג. מור". בהשוואה לכולם היה "פ. דן" פוריטני ממש בתיאורו את מעלליו המיניים של פטריק קים והיום להאשים אותם כ"פורנוגורפיים"  זה מגוחך ..

א.א.: אתה הכנסת אירוטיקה בספרים הללו?
פיני: לגבי הנושא של פורנוגרפיה ומין – זכור לי שפעם, בתחילת דרכי בהוצאה, עלתה השאלה של כתיבת תיאורי סקס.
אני לא זוכר כיצד העלתה אשתו של אורי את הנושא, משהו בסגנון: "אתה לא מתבייש? זה לא מביך לכתוב תיאורי סקס בספרים?" או "זה לא מוגזם, נושא הסקס?"
תשובתי, עד כמה שאני זוכר, היתה: "לא מבין למה קשה לקרוא על סקס בספרים? למה כל-כך קל לקבל תיאורי מוות, רצח והריגה – תראי כמה ספרים נכתבים כל שבוע אשר כוללים רצח ומוות…"

 

סוכן חשאי ג'ון דרייק

א.א.: הסדרות והספרים – מהיכן שאבתם את הרעיונות?
פיני: אני מוכרח לציין את חלקו של אורי שלגי. הוא היה זה שבא עם רעיונות שנראו לי מבריקים וחדשניים (בשעתו) לסדרות ולנושאים שתמיד נשמעו מעניינים ובעלי פוטנציאל.
חלק מן הרעיונות היו מקוריים בשוק בישראל, כמו "פטריק קים", "רינגו" וכד' שהיו הרעיונות שלו… חלק מן הרעיונות היו אמורים להתלבש (כולל המשכיות) על אלמנטים פופולריים או על מגמות שהיו קיימות בשוק כמו "הרומן הרומנטי", "ההגדה לבית פורסייט", סדרת "האסיר", סדרת מדע בדיוני, המלאך, ספרי הצנחנים ועוד.
מדי פעם התבקשתי לכתוב משהו לסדרה כזו, לתרגם ספר מסדרה קיימת או לבצע השלמות לסדרות פופולריות (חלקן היו מקובלות בארץ או בחו"ל), כמו סדרת "מלכודת" של פטריק מקגוהן וסדרת "ג'ימס בונד".

 
סדרת "מלכודת" הייתה סדרה על עלילות הסוכן החשאי הבריטי ג'ון דרייק, בכיכובו של פטריק מקגוהן שלעתיד שימשה כבסיס לסדרה הקלאסית "האסיר". לעברית תורגמו  ארבעה רומנים שהתבססו על סדרת "מלכודת" ועוד ספר אחד שהתבסס על סדרת "האסיר" ובנוסף להם כתב דגנציגר רומן מקורי שהתבסס על עלילותיו של אותו ג'ון דרייק  בשם "המת המסוכן " .

פיני: גם זו הייתה סדרת טלוויזיה מאוד פופולארית בשעתו, ואורי שאף להחיות את הדמויות בהוצאה של עוד ספרים אשר יועדו רק לקהל הישראלי.
הספרים האלו היוו בשעתו אתגר של ממש, מאחר וצריך היה לכתוב ברוח המיוחדת של סדרות הטלוויזיה האנגליות. דנציגר כתב סיפור מקורי על עלילות של דרייק בשם "המת המסוכן", שיצא לאור תחת שם המחבר של "ברט ויטפורד". שם זה היה מוכר לקוראים כ"מחבר" עלילותיו של פטריק קים.
 

"המת המסוכן" הוא רומן ריגול שגרתי שאפשר היה בשקט לשנות את שם הסוכן בו מ"ג'ון דרייק " לפטריק קים ".
לא ניתן אלא להצטער שדנציגר או ישראלי אחר לא כתב ספר מקורי שהתבסס על סדרת הפנטזיה "האסיר " על סוכן חשאי "מספר 6 " ( שנלכד במקום נופש מיסתורי מלא באמצעי ריגול מדהימים ובראשם בלונים לוכדי אדם. . זוהי סדרה שרק ספר אחד ממנה ( אולי הגרוע שבכולם ) של דוד מקדניאל תורגם לעברית בידי דנציגר.

ספר מקורי כזה על "האסיר " הוא ספר שאני הייתי להוט לקרוא.  אלא שמשום מה דווקא על כך שלגי לא חשב. או אם חשב על כך דבר לא יצא מזה ולנו לא נותר אלא להצטער.

 רומן עברי מקורי על "מספר 6 " ב"כפר " הלוואי. ..

 

סדרת "מלכודת " סוכן החשאי ג'ון דרייק

 לשם השלמות ספרי הסדרה בעברית  הם

1.      תחנת הפירטים העליזה והתמימה . מאת הוארד ביקר . עברית ש.בעל אללה . .

2.      המוציא להורג התמים מאת א.בלינגר ,עברית נח מן . 1970 תרגום של הספר

THE EXTERMINATOR  by W.A. BALLINGER

3.      הנערה שנידונה למוות. מאת הוארד בייקר עברית ש.בעל אללה . 1970. תרגום של הספר DEPARTURE DEFERRED BY W. HAWARD BAKER

4. הסוכן שסירב להמשיך מאת "הוארד  בייקר" . עברית נח מן .1970. תרגום של הספר NO WAY OUT BY WOLFRED MCNEILLY

כל הארבעה האלו הם ככל הנראה תרגומים אמיתיים של ספרים שאכן הופיעו במקור באנגלית.

. אללה "אני סקרן לדעת מיהו האיש שחתם תחת שם "המתרגם היוצא דופן באמת "ש. בעל אללה .

מישהו יודע ?

5.המת המסוכן מאת "ברט ויטפורד " בתרגום "נח סדן ( פנחס דנציגר ) 1971 . מופיע כתרגום של הספר THE DANGEROUS CORPSE BY BERT WHITEFORD

ספר עברי מקורי .

( 6) האסיר מאת דויד מק דניאל, תרגם פ. דן 1971

הממשיך של ג'ימס בונד

ספר ג'ימס בונד האחרון.תורגם בידי דנציגר.

רעיון נוסף מסוג זה היה לכתוב סיפורים מקוריים שגיבורם יהיה הסוכן החשאי המפורסםן מכולם  ג'יימס בונד.
לאחר פטירתו של יוצר ג'ימס בונד, איאן פלמינג, ביקש אורי שלגי – שהיה ככל הנראה מרוצה מיכולותיו של דנציגר ככותב ספרי ריגול- לכתוב ספרי המשך על הסוכן החשאי המהולל.
 פיני : , אורי שלגי אמר אז: "שמעתי שבאנגליה יש כוונה להפעיל סופרים שיכתבו ספרי ג'יימס בונד חדשים (למשל, הספר "קולונל סאן" מאת סופר שנקרא "רוברט מרקהם" ששלגי פרסם לבסוף בעברית א.א.). אנחנו בישראל נפרסם גם כן ספרי ג'יימס בונד משלנו."


דנציגר כבר הכיר את פלמינג מאחר שתרגם עבור שלגי את הספר האחרון של ג'יימס בונד שנכתב ע"י איאן פלמינג – "התמנון".
פיני: כתבתי שני ספרים כאלו (במלואם או בחלקם) והיו אצלי התחלות של ספרים נוספים אך הם מעולם לא פורסמו. לא זכור לי מה קרה עם כתבי היד ואין לי מושג מדוע הנושא נתקע ולא התקדם.
זכור לי שסיפור אחד יועד לספר על ניסיון – מוצלח – של חטיפת בית המלוכה הבריטי בידי ארגון ספקטר וההצלה ע"י ג'יימס בונד… כתב היד השני עסק במלחמתו של ג'יימס בונד נגד השתלטות מאפיה מזרח אסיאתית על שוק הסמים שם.

שלוח רסן
בדיעבד, ברור שבבחירת הנושא חזה דנציגר את מה שאכן קרה בפינה אחרת בעולם, בקולומביה. אלא שהוא צפה שהדבר יתרחש בדרום מזרח אסיה. ומעניין שזוהי גם עלילת הספר החדש של ג'מס בונד "שלוח רסן " שגם בו ג'ימס בונד נלחם בסוחר סמים אכזרי בשנות השישים.

 

עטיפת "צ'ייטי צ'יטי בנג בנג " מספר 1 צייר אשר דיקשטיין.

פיני דנציגר תרגם גם את ספר הילדים "צ'יטי צ'יטי בנג בנג", פרי עטו של איאן פלמינג. התרגום של דנציגר היה ככל הנראה מוצלח ואף הופיע כתקליט ילדים פופולרי שהוקרא ע"י "מר טלוויזיה" חיים יבין, ואף הופיע במהדורות נוספות כקלטת וכתקליטור שנים לאחר מכן. דנציגר לא ראה מפרוייקט זה פרוטה שחוקה.

שלגי לא הסתפק בספרי ג'יימס בונד וביקש מפיני דנציגר לכתוב המשך – או סדרה נוספת על מכונית פלא – משהו תואם מכונית הפלא "צ'יטי צ'יטי בנג בנג" של איאן פלמינג. אך הרעיון נזנח כבר לאחר כתיבת פרקים ראשונים בסדרת ההמשך.
פיני : הסיפור עצמו עסק במכונית שנבנית על ידי רוזן בשם זבורוב ומה שיש בידי – כלומר, מה שמצאתי מכתב היד של שנות השבעים – הינו בעיקר סיפור קורותיו של הרוזן.אין לו קשר מיוחדש לעלילה שכתב פלמינג .  

סדרות היסטוריות בטלוויזיה

קובץ:בית בודנברוק רמדור.JPG

א.א.: אלו נושאים וסוגי ספרים אהבת לכתוב חוץ מ"פטריק קים "?
פיני: אורי היה לעיתים פונה אלי בבקשות מיוחדות שלעתים היו דורשות מאמץ ו'ריצה' בחומר שלא תמיד היה מוכר לי.
כך, למשל, בסוף שנות השישים ובראשית שנות השבעים הוא החליט לפרסם כחוברות כיס גם ספרים קלאסיים. באותה תקופה הוצגו ספרים כאלו כסדרות בריטיות בטלוויזיה. הוא האמין שהמדיום החדש יביא לספרים האלו קהל חדש שלא נחשף אליהם עד אז .
כך היה בנוגע ל"הגדה לבית פורסייט" מאת ג'והן גלסווורתי, שהופיע אז כסדרה פופולרית ויוקרתית מאוד שהופקה ע"י הבי בי סי. למיטב זכרוני, שלגי קנה את הזכויות בבריטניה לפני שהסדרה נחתה בארץ. הוא "הריח" את הפוטנציאל של הפרוייקט הזה מבחינת קהל הצופים והקוראים הענק.
כאשר הניח לפני את הספרים לתרגום, פתחנו בריצה אחר פרקי הספר בהתאם לפרקים ששודרו בטלוויזיה. מדי שבוע הייתי נאלץ לתרגם את הפרקים שהיו אמורים להיות על המסך הקטן בשבוע לאחר מכן.
כיוון שהייתה זו סדרת טלוויזיה מאוד פופולרית, אורי רצה לנצל את הפופולריות ולהוציא את הספרים ממש ביחד עם הקרנת הסדרה בטלוויזיה. בסוף יצאו לאור 12 כרכים שלאחר מכן נמכרו באוגדן של 4 ספרים.
פיני: אורי המשיך גם בהוצאה של סדרות שהפכו לסדרות טלוויזיה והתבססו על יצירות קלאסיות כאלו, כמו "בין שתי ערים", "בית בודנברוק" ו"שלושת המוסקטרים".
מאוד אהבתי לעבוד על ספרים קלאסיים האלו, כאשר נמסרו לי לתרגום. השתדלתי להיות נאמן למקור עד כמה שאפשר בתרגומם.

 

באותה התקופה הטלוויזה תרמה רבות לתרבות הגבוהה כאשר עיבדה יצירות קלאסיות.ואנשים שלא היו מעלים על דשעתם לקרוא את "ההגדה לבית פורסייט " במצב רגיל רצו לקרוא אותו בעיקבות הגירסה הטלוויונית . מאז כמובן המצב השתנה מאוד והטלוויזיה מעדיפה להקרין סדרות ריאליטי מאשר עיבודים של יצירות ספרות קלאסיות .

א.א.: "בית בודנברוק" הוא ספר גרמני של תומאס מאן. תרגמת אותו מהמקור הגרמני?
פיני: כיוון שלא שלטתי בשפות זרות מלבד אנגלית, אורי היה טורח תמיד להשיג לי את הגרסה האנגלית לספרים אותם רצה שאתרגם.

 מכאן ברור, שדנציגר לא תירגם מסדרות עלילה גרמניות שונות שמהן תרגמה "רמדור" ספרים שונים.
וכך, למרות שהשם "פ. דן" מופיע כשם מתרגם של ספר בסדרת "קליף מוריס" על עלילות סוכן חשאי אמריקאי, נראה שיש כאן טעות מאחר שסדרה זאת הופיעה בגרמנית ומעולם לא באנגלית.

בסופו של דבר – בשנת 1972 לערך – החליט פנחס דנציגר להשאיר את הכתיבה מאחוריו.


א.א.: איזה מהספרים שחיברת היו אהובים עליך במיוחד ?
פיני: היה ספר בשם "לאקספינגר :מבצעי הסוכן החשאי אוי-וי-:7 ישראל בונד" מאת סול וינשטיין (1966). ספר זה היווה פרודיה על ג'ימס בונד ובמרכזו עמד סוכן חשאי ישראלי. היא נכתב בהומור יהודי אמריקני שפשוט היה בלתי אפשרי לתרגום.
סברתי שהקורא הישראלי לא יהיה מסוגל להבין את הדרך שבה יהודי אמריקני רואה את הסוכן הישראלי ואת הבדיחות האנגליות (לשון נופל על לצון). לכן אפשר לומר שלמעשה כתבתי אותו מחדש. למרות שהיה תרגום, זה היה התרגום החופשי ביותר שעשיתי מעודי.
כמו הרבה ספרים אחרים (למעשה, רוב הספרים שחיברתי) אין ברשותי עותק של ספר זה.
א.א. מתוך הספרים שכתבת, איזה אתה זוכר במיוחד?
פיני: שאלה קשה. אני כמעט ולא זוכר את הספרים… מתוך הריצה והכתיבה היומ-יומית קשה להעלות את הספרים שהיו אהובים בשעתו. אין לשכוח שגם לא שמרתי העתקים של הספרים. אבל אם אני מנסה להיזכר…

 


בסדרות של פטריק קים:
אחד שזכור לי היה "צוק האימה" (בסדרת פטריק קים). זה היה אמור להיות יותר "בלש" מאשר ספר פעולה, אבל אני לא בטוח שכך אמנם זה יצא.
ספר ששמו לא כל-כך זכור לי, בו פטריק קים כלוא ביחד עם נערה ומספר לה על הרפתקה בגוף ראשון.
אני זוכר שכתבתי ספרים או חוברות שבהם מוצא פטריק קים את מותו! וכמו כל גיבור-על חוזר בדרך כלשהי לחיים…. היו מספר ספרים שבהם ניסיתי להרוג אותו. נדמה לי שהספר האחרון שכתבתי כלל חיסול שלו ושל המפקד – קולונל הארדי. אני לא זוכר את שם הספר.
אני זוכר גם ספר בשם "פלישה לבסיס טילים" – גם הוא בסדרה של פטריק קים. מישהו בהוצאת "שלגי" בחר בו לאחר שנים להוצאה בכריכה קשה. ייתכן שהיו ספרים נוספים בניסיון הזה, אך אני לא ידעתי על כך, עד שמישהו טרח לספר לי. אם היו שואלים לדעתי, היו נמנעים ממהדורה חוזרת כזו. כל הדפסה מחודשת הייתה צריכה שיפוץ יסודי של הספרים שנראו לי כבר בשנות השמונים כארכאיים.
אהבתי – אם אמנם אפשר היה להתאהב תוך ריצה – את ספרי "המלכודת/האסיר".
היו שני מערבונים. אחד היה אמור להיות דמוי "בצוהרי היום" והשני על חוואי המציל בחורה מאונס קבוצתי. מסתבר שהאונס המבוים נועד להפילו בפח שטמנה לו היפהפייה "הנאנסת". אני לא בטוח מה עלה בגורל ספרים אלו.

 

 
מאוד אהבתי את תרגום "הרבי חוקר בליל שבת", שאני זוכר היטב. גם כיום אני משתמש לעתים בהסבר הכל-כך פשוט (וכל כך מתאים בהמון סיטואציות) כיצד ידע הרב מי הוא הרוצח.

נציג האו"ם

א.א: במה אתה עוסק מאז ימיך ככותב ?
פיני: אני עוסק בייעוץ ומתן פתרונות כוללים למפעלי מזון וארגונים העוסקים במזון כמו רשתות שיווק, מפעלי הסעדה, מסעדות ועוד. העבודה מקיפה תחומים של תכנון פיסי ופונקציונלי של מגוון מפעלים בעיקר מזון (וגם תחומי כימיה אחרים, כמו קוסמטיקה, פרמצבטיקה), פיתוח מוצרים, הקמת קווי ייצור, תכנון עבודה ונהלים ותכנון ניהולי וכלכלי. כמומחה למזון הועסקתי גם בחו"ל כמומחה יועץ מטעם האו"ם.
כמו כן, המשרד שלי עוסק באופן מקיף בנושא הבטחת איכות.
שותפי – דורון הנדלמן – ואנוכי הקמנו חברה שעסקה בפיתוח קווים ומוצרים חדשנים
בתחום המזון וטכנולוגיות חדשות.
א.א: ספר לנו על עבודה כלשהי במסגרת האו"ם.
פיני: בשנת 1963 היתה רעידת אדמה ביוגוסלביה, שפגעה קשות באזור מקדוניה. יוגוסלביה תחת שלטון טיטו פנתה לאו"ם בבקשת סיוע. לאו"ם לקח שנים על גבי שנים לדון בנושא הסיוע, עד שב-1969 התרחשה רעידת אדמה נוספת, אם אינני טועה, שחזרה ופגעה במקדוניה ובאזור בוסניה.
האו"ם החליט על סיוע לשיקום התעשייה והתעסוקה באזורים שנפגעו וקבוצה ישראלית יצאה כמדומני ב-1971 להכין סקר על הנושא. לאחר הכנת הסקר, שהצביע על האפשרויות באזור, נותרה קבוצת מומחים לסייע בשיקום. הקבוצה כללה איטלקיים, מפקחים מאנגליה ואנוכי. העבודה כללה שיתוף של כוחות מקצועיים בינלאומיים.
בתקופה ההיא זכור לי התפריט שאכלנו: בבוקר – בשר כבש, בצהריים – כבש, ובערב – בכל מסעדה שנכנסנו אליה – כבש על האש. שנים לאחר שסיימנו את העבודה שם, לא יכולתי להסתכל לכבש בעיניים (שלא לדבר על לאכול בשר כבש).
במסגרת זו, אני זוכר שבשנת 1972 ביליתי בגרמניה מס' ימים באקדמיה לבשר בקולמבאך. הייתה לי הזדמנות להגיע לאולימפיאדה שהתקיימה במינכן. בין היתר, ניסיתי להיכנס למשחים בבריכה, על מנת לראות את מארק ספיץ (דבר שלא יצא בסופו של דבר לפועל).
כאשר חזרתי מהביקור במינכן בטיסה לזאגרב ונסיעה של שלוש שעות למטה הפעולה של קבוצת האו"ם, קיבלו את פניי האנשים שידעו על הביקור באולימפיאדה. הופתעתי מהשאלות שלהם לגבי מה קורה במינכן. רק אז הסתבר לי שבזמן שהותי (או בסמוך למועד עזיבתי את מינכן) התרחש רצח הספורטאים הישראליים…
המלחמה שפרצה במדינות יוגוסלביה לשעבר בשנות ה-90, החזירה אותי לתקופה ההיא וגרמה כמובן לצער על הסבל שנגרם באזורים שהכרתי, כמו גם כאב לב על ההרס של תעשייה אשר הייתי שותף להקמתה.

דנציגר הוא יוצר וממציא בתחומי המזון והמציא כמה פטנטיםפ מעניינים בתחום זה.

א.א: תן דוגמה לנושא הפיתוח החדשני של מוצרים. שהיית אחראי להם . 
פיני: פיתחנו מוצרים דלי נתרן בתחומים בהם לא קיימים מוצרים כאלו (למשל, ירקות כבושים). כן פיתחנו שיטה להאריך עמידות של מוצרי חקלאות שונים (ירקות) ולשמר את טריותם.
בשעתו התקיימה תחרות של פטנטים מענפים שונים ואנו זכינו במקום שני על פטנט של קשית שתייה אכילה אשר היוותה חלק מפרוייקט מוצרים אכילים (edible utensils), דוגמת סכו"ם, כוסות, צ'ופסטיקס וכיו"ב…
א.א: קשית שתייה אכילה? מה הכוונה?
פיני: אתן לך הסבר והדגמה קצרים. אם תשאל מה עושים עם קשית כאשר מסיימים לשתות – התשובה האוטומטית תהיה: זורקים לפח.
אבל האמת היא אחרת. סיימת את השתייה ואתה מוצא עצמך משחק עם הקש, מלפף ומסובב סביב האצבע, או קורע אותו לרצועות או – בעיקר – לועס אותו.
כך בא הרעיון של דורון ליצור קשית שתהא גם חטיף שאפשר לאכול אותו בהנאה לאחר שגומרים את פחית המשקה או כוס החלב או כוסית הקוקטיל. פיתחנו את הקשית והמשכנו גם בכוס אכילה ובכלי אוכל אכילים נוספים. פטנטים אלו עוררו עניין רב בכל העולם, אבל, למרבה הצער, עדיין לא מצאנו את המימון לנושא.
עם זאת עיקר עיסוקי היום הינם תכנון וליווי הקמה ותפעול שוטף של מפעלים בארץ ובחו"ל ובהמשך ליווי ביישום ידע מעשי לקידומם.

א.א: מה דעתך על הזינוק במחירי המזון היום? האם מצב זה הוא הפיך?
פיני: לדעתי, המצב הקשה יוביל בעתיד הקרוב לשינויים בדרכי החשיבה והפעולה וייצור תנודתיות רבה בייצור המזון. המחסור בחומרי גלם גורם לזינוק במחירי התוצרת. אך ביזמה נאותה ניתן לפתור את המצב. יש מספיק שטחים ויש מספיק משאבים וכאשר המחירים עולים נוצר מצב עסקי אטרקטיבי שימשוך משקיעים להיכנס לייצור מזון. כך שלא נראה כי הבעיה הינה בלתי פתירה. זאת בתנאי שמזג האוויר והתחממות כדור הארץ (שזו הבעיה האמיתית בפניה נעמוד בשנים הקרובות) לא ייצרו תנאים אקלימיים בלתי נסבלים.

א.א.: מה דעתך על מצב החקלאות בארץ?
פיני: החקלאות בארץ נמצאת בתנופה, אך סובלת מחוסר ידיים עובדות. יש בעייתיות מסוימת מאחר שהפועלים היום בחקלאות הם תאילנדים וסינים ולפני שנים היו בעיקר פלשתינאים. הישראלים בחקלאות הינם בעלי הבתים, מנהלים ומנהלי עבודה וזה בהחלט מטריד. תשומות הייצור החקלאי עולות בקצב בלתי סביר ועלות של המים לחקלאות ממריאה אף היא.
עם זאת יש ביקוש רב לתוצרת החקלאית של ישראל באירופה, והחקלאים מתאימים עצמם הן בכניסה לנישות מתאימות ורווחיות (למשל, ירקות קצוצים, ירקות עלים, סלטים וכד') והן לדרישות האיכות המחמירות של מדינות היעד.

בחזרה לפטריק קים

א.א.: סוף עידן?
פיני: בשנת 71 – 1970 סיכמתי את הפרק של כתיבה ותרגום ועם העתקת המגורים לצפון הארץ עברתי לעסוק במקצועי האחר (הנדסה).
השארתי במחוז תל-אביב את "רמדור" ואת אורי ואת הספרים וכתבי יד שהיו גמורים באותה עת ונדדתי למחוזות אחרים. עשרות כתבי יד (גמורים ובלתי גמורים) נשלפו מן המגרות, נארזו בקרטונים ואוחסנו משך שנים רבות במחסן מאובק.
הזיכרונות – יפים ומתוקים ככל שהיו – נותרו במרכז הארץ.
ומאז … במשך כל השנים שחלפו, לא פרסמתי בראש חוצות את עצמי כמי שכתב את ספרי פטריק קים או ספרים אחרים (דרך אגב, לא פרסמתי זאת גם בתקופה שבה עסקתי בכך ותרגמתי/כתבתי ספרים בפועל). היה לי נוח כך. לעתים, אדם מותיר מאחוריו פיסת היסטוריה ולא מרבה להעלותה באוב ולחזור ולעסוק בה.
עם השנים היחס לספרי פטריק קים השתנה – אולי בגלל הנוסטלגיה – והיו הרבה אנשים שהתוודו כי גדלו על ברכי פטריק קים.
יתר על כן, מדי פעם נתקלתי באנשים שסיפרו לי בגאווה שהם-הם אלו שכתבו את ספרי פטריק קים. ראה את המהפך: קשירת הכתרים מסביב לדמותו של פטריק קים הפכה יוקרתית. למרות שברוב המקרים היה ברור שמדובר בהתפארות שווא, לא הגבתי ולא סיפרתי לאנשים אלו על חלקי שלי בנושא.
עידן כתיבת הספרים שלי נשאר מאחורי, ואני לא כותב יותר ספרים ולא מתרגם (מלבד ספרות מקצועית).
אבל לפני מספר שנים פורסם ספר עלילתי אחד נוסף של פיני דנציגר במהדורה מיוחדת במינה של עותק אחד ויחיד. . .

 

פיני: לפני מספר שנים בני וכלתי בקשו להכין לי מתנה מיוחדת ליום הולדתי. הם בחרו והחליטו להגיש את אחד מכתבי היד שלי כספר מודפס. הם חיטטו בין כתבי היד המרובים שלי שהוכנו בשנות הששים והשבעים עבור "רמדור" – כאלו שמשום מה מעולם לא הושלמו או נשארו ברשותי. באחת הערמות הם מצאו ספר בשם "היומן" (לא בטוח שזה השם המקורי).
הם הקלידו אותו במו ידיהם מן הכתב המקורי, הדפיסו אותו וכרכו אותו והגישו לי אותו במתנה. אלא שלקראת סוף ההקלדה/הדפסה הם גילו – להוותם – שכתב היד לא מושלם, וכך סוף הספר נשאר בגדר חידה. ספר זה, "היומן" – כמו הרבה כתבי יד אחרים שהתחלתי בכתיבתם – לא הושלם, והם מצפים שיום יבוא ואגלה להם את פתרון המסתורין בעלילה זו.
בכל מקרה הספר היחיד שהוצא לאור על ידם מסתיים, כמובן, במילים "המשך יבוא…. ".

לאורך השנים התגעגעת לפטריק קים ?

פיני :תראה הוא לא בדיוק חסר לי. הסתדרתי היטב גם בלעדיו. ועד שאתה חשפת אותי איש לא ידע שאני כתבתי אותו .אבל הייתה לי הזדמנות לכתוב אותו מחדש ולא  סירבתי …

בשלב מסויים רצה המפיק הידוע מנחם גולן להכין סרט על פטריק קים ופנה לכמה מהכותביםה מקוריים כמו עמוס אריכא ואלישע בן מרדכי  שיכינו לו סיפורים.

הוא פנה גם לפנחס דנציגר .

דנציגר:  לגבי פגישתי עם גולן – אינני זוכר מי יצר את המפגש שהתקיים במשרדי החברה שלו. מנחם גולן סיפר שהוא בקשר עם מספר כותבי "פטריק קים" ועל השולחן היה מונח הספר "צוק האימה" שלי.

גולן הציע הסכם ונתן לי טיוטה של ההסכם להכנת תסריט.  בשיחה עצמה הוא הביע את אמונתו כי סדרה כזו יכולה להצליח בגדול (לאור הצלחת הספרים).

כמו כן  הוא העלה מספר רעיונות – שהיו לא רעים בכלל – בקשר לתסריט.

  

הכנתי לו תקציר שהיה מבוסס על הספר "צוק האימה", כפי שפחות או יותר זכרתי אותו (לא חזרתי לקרוא אותו), בתוספת זכרונות ילדות (שאינם קיימים בספר). גולן ביקש שאמהר ואשלח אותו, מאחר והוא בדרכו לחו"ל.

 זו היתה הפעם האחרונה ששמעתי ממנו.

אבל תשמע עם בעתיד תעלה האפשרות שאני אכתוב עוד פטריק קים …כנראה שאהיה מוכן להיקרא שוב אל הדגל.

יכול להיות שאני עם הקוריאני מסוקס האצבעות  עוד לא סיימתי .

 

נספח : ספרי פטריק קים מאת "פ. דן "

מוות בטוח . 1967  ( מופיע בתרגום גיל מור ,אך נכתב על ידי פ. דן  ולמעשה היה כתב היחד הראשון של פטריק קים שנכתב על ידי דנציגר )

 

 

 

 

 הדרקון של מיאמי ביץ'. 1965. פ. דן. ב. 1969 . ג. 1977.ספר בגוף ראשון .

 

  1. מזימות בוונציה. פ. דן . 1965.
    . 3. איש המיסתורין . פ. דן. 1967. מהדורה ב. 1970

. 4. יורשי המנדרין הכחול. פ. דן. 1967. מהדורה ב. 1971.

פטריק קים מזימות במקאו ברט ויטפורד ספר כיס

5. מזימות במקאו. פ. דן. 1967. ב. 1978.


6. מסע אל תוך הפחד. פ. דן. 1967. ב. 1971.


7. מקדש האימה. פ. דן. 1967. ב. 1971

.
8. המרגל שסירב לחזור. פ. דן. 1967. ב. 1970.

9. 10. המחסל . 1967


9. אזעקה בבסיס הטילים הסודי . פ. דן. 1968. ב. 1971

 

 

10. לגיון הארורים. פ. דן. 1968. ב. 1971

 

.
11. מזימותיו של אל גאזאר. פ. דן. 1968. ב. 1971. ג. 1972.


12. המטרה : ברלין בלהבות. פ. דן. 1968. ב. 1971.


13. ממלכתו של קולונל ז'ראר. פ. דן. 1968.


14. . הפלישה ממרכז הבקרה. פ. דן. 1968. ב. 1972. ג. (בכריכה קשה). 1994.


15. . צוללת יו 15 אינה עונה. פ. דן. 1968.ב. 1971.


16. . שטן המוות החיוור. פ. דן. 1968. ב. 1972.

17. טיל הלילה הקצר .פ. דן . 1969. ב. 1979

.
18. הגיישה של היושב ראש. פ. דן .1969. ב. 1977. ?

 

19. שליחי האלילה קאלי. פ. דן. 1969.

20. . אי העבדים הצהובים . במהדורה א. מופיע כשם מתרגם  גיל מור. 1969. ב. 1979.

למעשה נכתב בידי פנחס דנציגר

 

21. יום הנשרים. פ. דן. 1970. ב. 1976. 19. המחסל . פ. דן. 1971.


22. . מירוץ נגד הזמן. נח סדן (פ. דן ) . 1971

.

23. . הכח הבלתי נראה .עברית נח סדן ( דננציגר )

24. צוק האימה עברית נוח סדן .מהדורה א. 1971. ב. 1982.

25. מטוס קרב יגואר-100. פ. דן. 1972.


26. . .מסתרי הנערות באדום. פ. דן. 1972.

27. .טירת הכריש. פ. דן. 1976

28. מדבר הארגמן . 1976.


( חסר תאריך המהדורה הראשונה )

 

ספרים שאולי נכתבו בידי פ. דן אבל מופיעים תחת שם "מתרגם " אחר

מזימות בסייגון. גיל מור. 1965. פ. דן. 1969. ג. פ דן. 1976. ?

 

 .

עיר מתחת למים. א. ש. פרנקל. 1971. ב. פ. דן. 1982.


חוברות דקות של פטריק קים מאת פ. דן. 

.19. צלב על לוע האקדח.פ. דן . 1967.
20. תכנית יגואר 114.פ. דן . 1967
21. קומנדו המצולקים.פ. דן . 1967

23. מצוק השיכחה.פ. דן . 1967.
24. יו-2 מעל קהיר.פ. דן
25. שודדי המוחות.פ. דן
26. אימים בסמטת החושך.פ. דן
27. מדרון הבלהות .פ. דן
28. אקספרס אל הפחד.פ. דן 1968.
29. פיחות בדם מיליונים (בפנים :פיחות בדם המיליונים) .פ. דן
30. הדרקון בעל אלף הזרועות.פ. דן
31. מות הכפיל בטירנה.פ. דן
32. הדאלאי לאמה האדום.פ. דן
33. שליחו של הגנרל.פ. דן
34. שודדי המרגלים.פ. דן
35. נקמה באיסטנבול.פ. דן
36. בשבי הויטקונג.פ. דן
37. המיליונר מבירות.פ. דן
38. פראג קוראת וושינגטון.פ. דן
39. המצאת הקלון.פ. דן
40. פקולטה לרצח בע"מ פ. דן
41. ההרוג היה נאצי.פ. דן
42. שליחו של מאו.פ. דן
43. הדם השחור.פ. דן
44. מזימות בניגריה.פ. דן
45. ניקוסיה קוראת אנקרה.פ. דן
46. רצח המועמדים לנשיאות.פ. דן. 1969.
47. הקרב על המדליה.פ. דן
48. המזימה הסינית.פ. דן כנראה מקביל לספר באורך מלא בעל אותו השם.

רשימה חלקית של תרגומיו  של פ. דן .

מבצע קרלוטה המתוקה ספר בסדרת סם דוראל של אדוארד ס. אהרונס ( 1967)

 תשדורת חשאית .           X B1 (1סדרת קליף מוריס בכיר סוכני הנגד ( מוטל בספק ). ספרי סדרה זאת תורגמו מגרמנית . ואם הוא תורגם מגרמנית לא יכול להיות שזה פ. דן .ייתכן שנכתב על ידו

 

 

 

 

האם פאריז בוערת  של לארי קולינס ודומיניק לאפייר . רמדור 1966

צי'יטי צ'יטי בנג בנג  מאת איאן פלמינג ( 1966) יצא לאור בשלושה חלקים  הוקלט  בתקליט עם חיים יביו ויצא לאור כקלטת שמע ם חיים יבין ב2006

התמנון מאת איאן פלמינג על ג'ימס בונד ( 1966)

אדגר וולס כמו "אכסניית הטרור "  1966 מהדורה ב' 1971

 

הרב חוקר בליל שבת ( 1967) ספר בסדרת הרבי חוקר של הארי קמלמן

שלושת המוסקטרים של אלכסנדר דיומא .1970. יצא לאור תחילה כשלושה ספרי כיס ושוב ככרך מקיף אחד .

בין שתי ערים של צ'רלס דיקנס (1970) .יצא לאור כשלושה ספרי כיס ושוב ככרך מקיף אחד .

       1.             ההגדה לבית פורסייט מאת ג'ון גולדסוורטי ( 1970)) יצא לאור ב-12 ספרים שנמכרו באוגדן של ארבעה כרכים.

ומאז ספריון היחידים הם אלה

 

הטיפול בספורטאי ובפגיעות ספורט / מכס מ' נוביץ' – באדי טיילור ; (תרגום – פנחסדנציגר ; עריכה – עמנואל גיל).הוצאת מכון וינגייט 1973

בנדר, ארנולד א   מזון (בריאות?) :   האמת על תזונה "טבעית", ויטמינים ודיאטות /   תל אביב : מודן, 1988.תרגו עריכה ויעוץ מקצועי פנחס דנציגר
עיבוד של ספר שנכתב על ידי התזונאי הראשי שדנציגר  שיכתב

היומן .מאת פ. דן. ספר שיצא לאור בהוצאת המשפחה בעותק אחד בלבד והוגש לדנציגר כמתנה.

 

 

האתר של פנחס דנציגר

 עוד על סופרי פטריק קים

קישורים רלבנטיים

הקוריאני בעל האצבעות המסוקסות

פטריק קים הרשימה המלאה

מנחם גולן ופטריק קים

מנחם גולן סופרמן וספיידר מאן

עוד על סופרי פטריק קים

 אורי שלגי :המו"ל של פטריק קים

האיש שכתב את פטריק קים על פנחס דנציגר

השירותים החשאיים של עמוס אריכא

משימות הריגול של אריה קרישק

פטריק קים של המאה ה-21 -ראיון עם אלישע בן מרדכי

התככים והמזימות מאחורי ( ולאחרי ) מלחמת יום הכיפורים :ראיון עם אורי בר יוסף

פטריק קים הסרט

מנחם גולן והמאבק האינסופי על סופרמן וספיידר מאן

האמת מאחורי ג'ימס בונד

רקויאם לג'ימס בונד

 

 האי מייל של פנחס דנציגר

 Pinchas Danziger

 

 

 

רקויאם לג'יימס בונד

 

 

הופיע בעיתון "העיר" גיליון 1453 1.8.2008  בשם "בלדה לסוכן כפול "  

מה קרה לסוכן החשאי המפורסם ג'ימס בונד מאז שנפטר יוצרו  איאן פלמינג בשנות השישים ?
לכאורה התשובה ידועה ותוארה בעשרות סרטים וספרים שתיארו את הרפתקאותיו ב"ימינו" בשנות השבעים השמונים התשעים והאלפיים.
אבל ספר חדש בשם "שלוח רסן "רומז שאולי ג'ימס בונד נשאר תקוע אי אז בשנות השישים ומעולם לא שרד אחריהם. .

 

 

 

שלוח רסן

 

"מה אתה רוצה? "
"אני רוצה להרוג אותך מר בונד ,זה הכל ".

 

שיחת סיום בין הסוכן החשאי ג'ימס בונד ובין הארכי נבל התורני גרנר בסיומו של הספר "שלוח רסן " מאת סבסטיאן פוקס בתרגום אסף כהן הוצאת פן וידיעות אחרונות 2008.
.

אלכס אלן "אם" הנוכחי נמצא בביתו שרוע בתרדמת מסיבות מיסתוריות.

.
ידיעה מהעיתונות: אלכס אלן "יו"ר ועדת השירותים החשאיים המשותפת של בריטניה הלו הוא "אם" האמיתי , ראש שרותי הביטחון של אנגליה נמצא שרוי בתרדמת מסיבה לא ברורה. כל מיני ספקולציות העלו סברות כרס שונות בנושא מרעיש זה. האם גם אליו הגיעו סוכניו החשאיים והאלימים של  מנהיג רוסיה ולאדימיר פוטין ( סוכן חשאי לשעבר ) שמחדש את המלחמה הקרה עם המערב בכל עוזה  או שמא היו אלה שליחיה של אל קאעידה ?

לא ברור. אבל מה שכן ברור הוא שהסוכן החשאי ג'יימס בונד לא היה בסביבה כדי להציל הפעם את מפקדו. יותר נכון לאמר, ראש שירותי הביטחון הנ"ל הוא מעין המקביל האמיתי של ג'ימס בונד עצמו. אם זה היה שורד עד לימינו מן הסתם הוא היה מגיע לתפקיד הזה של אלכס אלן.
.
נשאלת השאלה: מה קרה לג'ימס בונד מאז נטש את עולמנו יוצרו האלמותי איאן פלמינג?

התשובה ניתנה לכאורה רק לפני חודשיים כאשר יצא לאור ספר חדש באנגלית ובעת ובעונה אחת גם בעברית ובעוד מספר שפות, המתמקד בסוכן העל המפורסם מכולם ג'יימס בונד. הספר הנושא את השם "שלוח רסן" מאת סבסטיאן פוקס, יצא לאור במאי 2008 במיוחד לציון חגיגות המאה להולדתו של יוצר ג'יימס בונד, איאן פלמינג.

הספר הפך לרב מכר ענק ומפתיע השולט כעת במכירות של הספרים בכריכה קשה באנגליה.בכך אין חידוש מיוחד כי גם ספרי המשך קודמים שנכתבו בידי סופרים מודרניים ליצירות קלאסיות כמו "חלף עם הרוח", הסנדק", ולאחרונה "פטר פן", הפכו לרבי מכר כאלה ללא קשר לאיכותיהם שלהם (הבלתי קיימות בדרך כלל).
מה שמפתיע הוא שההוצאה הציגה את הספר כאילו הוא ההמשך הראשון שנכתב על ג'יימס בונד מאז מותו של פלמינג, דבר שהוא בלשון המעטה אינו נכון כלל ועיקר.
פורסמו כבר עשרות כאלה. למעלה משלושים, שנכתבו בידי סופרים כמו קינגסלי איימיס, ג'ון גרדנר, רימונד בנסון וכריסטופר ווד. כולם כמו הסרטים בכיבובם של שחקנים שונים משון קונרי ורוג'ר מור ועד דניאל קרייג, מציבים את בונד ב"ימינו" בתקופה שבה יוצא לאור הספר או מוקרן לראשונה הסרט. וכך חצה בונד את ימי המלחמה הקרה ושורד כדי להמשיך בדרכו המרהיבה והנפתלת לפעול בתקופת הגלסנוסט קצרת הימים של רוסיה. וכמה מהם אפילו שיתף פעולה עם סוכנים ישראלים של "המוסד " במאבק הגלובאלי הזה כנגד ניאו נאצים ונבלים בין לאומיים שונים (אבל בעיקר נגד ניאו נאצים ולא כנגד טרוריסטים איסלאמיים כפי שקורה לעיתים קרובות יותר במציאות העכורה). בשלושה ספרי המשך שנכתבו על ג'יימס בונד בידי הסופר הבריטי ג'ון גארדנר בשנות השמונים והתשעים הוא אפילו ביקר לפחות פעם אחת בישראל במסגרת אחת המשימות האלה וקיים (כמובן) רומן קצר עם סוכנת מוסד "יפהפייה".


עבור הסרט "קזינו רויאל", אפילו נוצרה ביוגרפיה חילופית של ג'ימס בונד שבוטאה באתר הסרט. על-פיה הוא נולד ב1968 (שנים לאחר הפירסום המקורי של הספר). כך י המצב  גם בסרט  הבא של הסדרה "קוונטום של מנוחה "  שגם בו מככב דניאל קרייג כג'יימס בונד מודרני ועדכני, בן תקופתנו שנולד כמה שנים לאחר פטירתו של יוצרו איאן פלמינג.
דהיינו בונד הוא צעיר ועכשווי ומעתה כך יהיה לנצח.

לא כך הוא המצב בספרו החדש של סבסטיאן פוקס.
"שלוח רסן" מתרחש בקירוב לשנת 1967 לאחר סיום הספרים האחרונים של פלמינג על הדמות. תקדים לכך נוצר כבר עם סדרה לנוער מאת צ'רלי היגסון (שניים מספריה "קדחת דם" ו"סנפיר כסף" תורגמו לעברית), שתיארה את ימי נערותו של ג'מס בונד בבית ספר פרטי באנגליה של שנות השלושים.ולא של תקופתנו .

וכמדומה שיש בכך מסר ברור לקורא. מבחינת הסופר והוצאת הספרים ג'מס בונד "האמיתי "של איאן פלמינג" כבר אינו דמות אקטואלית שאפשר לצרף אותה לכל משבר עולמי עד מלחמת עיראק וכו', אלא הוא דמות היסטורית השייכת לתקופה היסטורית ספציפית מאוד שנות החמישים והשישים של המאה הקודמת.

ומה זה אומר? שהמחברים היגסון ופוקס מרגישים שבונד אינו רלבנטי באמת לתקופתנו? שהוא גיבור השייך לעידן אחר ? לעולם אחר ?

סוכן שמחוץ לזמנו

 

לכאורה אין טעות גדולה מזאת שהרי בימים אלה של אירגוני פשע וטרור בינלאומיים דוגמת אל קאידה ומנהיגה המגאלומן בן לאדן החולם על חליפות עולמית  וסוחרי הסמים שנראים כמו אירגון "ספקטר" שקם לתחייה,  ועם תחייתה של המלחמה הקרה בידי הסוכן החשאי לשעבר ומנהיג רוסיה בהווה ולאדימיר פוטין ג'ימס  בונד הוא יותר עכשווי משהיה אי פעם, ובכלל איננו עתידני. הוא רק משקף את המציאות שזה מזמן עברה את גבולות הדמיון העשיר של פלמינג.

אבל מצד שני… היום הזכר הלבן האירופי-מערבי שוב אינו מה שהיה. הוא כבר לא כל כך טיפוס ספורטיבי מהיר ושואף הרפתקאות במקומות מרוחקים ופראיים.

הוא  בדרך הוא איש ש"טוב לו", שמן שרובץ מול המחשב ואין בו שמץ של התלהבות לצאת לשדות קרב מרוחקים אותם הוא עצמו מעדיף להשאיר בידי שכירי חרב צבעוניים.

אפשר לראות זאת בבבירור בשידורים מהאולימפיאדה שבהם הרוב הגדול של הספורטאים השיאנים הם בעלי צבע עור כהה והלבנים שם הם מיעוט במקרה הטוב.בגדר בלתי נראים במקרה הרע.

מישהו בינינו עדיין זוכר גיבורי אקשן לבנים מערביים אמיתיים, מאז ימי רמבו בשנות השמונים, המבוססים על הסטריאוטיפ של הזכר הלבן דובר האנגלית וההטרוסקסואלי ? אולי רק "ניאו" מטרילוגיית המדע הבדיוני של  סרטי "מטריקס" שלא במקרה מתארים מציאות וירטואלית בלבד.

. כמדומה שהגיבורים העכשוויים של היום הן נשים מומחיות בקרב מגע כמו לארה קרפט, או מזרחיים כמו ג'קי צ'אן וממשיכיו מהונג קונג ומסין ,וערבים כמו בן לאדן המתחבא במערה בין  צוקים נעלמים. גיבורי פעולה שאינם לבנים אנגלו סקסים כמו ג'יימס בונד, אינם נמצאים כיום בשום מקום חוץ מאשר בסרטים נוסטלגיים כמו סדרת אינדיאנה ג'ונס.

בדרך כלל ג'ימס בונד שוב אינו נראה מתאים באמת לתקופתנו.

נראה לי שגי'מס בונד הגיע לשלב שאליו הגיעו בעבר גיבורים בדיוניים אחרים כמו שרלוק הולמס שאותו נטו לתאר תמיד בסרטי קולנוע של שנות העשרים, השלושים והארבעים כחי ב"זמננו" עד ימי מלחמת העולם השנייה, בהם בגילומו של בזיל רטבורן האלמותי הוא נאבק בסוכנים נאצים בלונדון המופצצת של ימי הבליץ. אלא שמאז הוא מתואר כתושב לונדון הויקטוריאנית בלבד. שרלוק הולמס שוב אינו נראה כ"מתאים" לתקופה מאוחרת יותר.
טרזן, איש הג'ונגל  הנמנה עם משפחת האצולה הבריטית גרייסטוק, איש הג'ונגל המלהיב כל דמיון, הוצג כדמות עכשווית בסרטים עד בקירוב לשנות השבעים ולא מעבר לכך, ובהם תואר כמתמודד עם אפריקה הקולוניאלית ומאוחר יותר עם מדינות אפריקה המשתחררות. בגרסאות המאוחרות יותר, משנות השמונים ואילך, הוא מתואר כדמות של ראשית המאה העשרים בלבד. הוא שוב לא נראה כדמות מתאימה לזמננו לאחר שחרור ארצות אפריקה וההתנגדות האוטומטית לכל מה שריח אימפריאליזם נודף ממנו, כמו טרזן. למרות שבספרים הוא מתואר כמי שנתפש כבן אלמוות מסיבות שונות.

אמנם יש דמויות שכלל זה, עדיין לא חל עליהן:סופרמן  ( שבימים אלו מלאו לו שבעים שנה של קיום ) ובטמאן איש העטלף למשל שנוצרו בשנות השלושים של המאה הקודמת, או ספיידר מאן ואיירון מאן שנוצרו בשנות השישים, עדיין נראים כדמויות עכשוויות. אבל ניתן לשער שבעתיד יגיע מצב שבו גם הם לא יראו כדמויות עכשווית שאפשר להתאים אותן לכל הווה כפי שקורה כעת עם ג'יימס בונד בספרים הנכתבים עליו.

דמות מהמוזיאון  ?


ומה עם הספר עצמו של סבסטיאן פוקס?

כמדומה שהמחבר הנכבד, סופר אנגלי ידוע, כתב אותו בשנתו על פי הנוסחה שהוא ידע שיש לכתוב על בונד. ג'ימס בונד חוזר בשנות השישים על מנת להילחם ברשע מרושע סוחר סמים בינלאומי שנחוש בדעתו להרוס את אנגליה. וזאת למה? לברנש יש יד של קוף שמישהו אי פעם במיכללה באנגליה העיר עליה משהו, ומאז נשבע לנקום באנגלים את נקמתו ויהי מה.

משעשע? אולי זה סתם עצוב.

יש גם את התאומות היפהפיות הסקסיות. בונד כרגיל נלכד בידי הנבל שלמרות שהוא מודע בעצמו שזאת קלישאה אינו יכול לעצור את עצמו מלנאום באוזניו במשך שעות ארוכות ולשעמם בכך את בונד ואת הקורא, במקום להוציא את האקדח ולתקוע כדור בראשו.

יש גבול עד כמה שאפשר להגזים בעיצובו של הנבל כמטומטם במידה בלתי נסבלת שכזאת. הסופר יכול היה לוותר על הסצינה הקבועה של לכידת בונד בידי הנבל ונאום האיום שלו רק כדי להרחיב במעט לפחות מידה של מקוריות בספר, אבל כנראה זה נאסר עליו בידי ההוצאה.

 

קוריוז: אי אז בשנות השישים תיכנן המוציא לאור אורי שלגי להוציא לאור ספרי ג'ימס בונד מקוריים לאחר מותו של פלמינג, אך לבסוף ויתר על כך כנראה בגלל הנחה נכונה שזה יסבך אותו בצרות עם בעלי הזכויות המקוריים. למרות זאת הוא בכל אופן ביקש מהסופר הישראלי של ספרי פטריק קים שלו, פנחס דנציגר ( שגם תרגם עבורו את ספר ג'ימס בונד האחרון "התמנון ) שיכתב ספרי ג'מס בונד ופנחס דנציגר עשה זאת ובאחד מהם מסתבר הייתה עלילה זהה לזאת של "שלוח רסן", בונד נאבק בסוחרי סמים המאיימים להשתלט על העולם .

אין כנראה הרבה חדש שתחת השמש גם לא בעולמו של ג'ימס בונד בשנות השישים.

אבל זה כנראה אומר הכל על הדמות למרות היותו של ג'מס בונד לכאורה דמות עכשווית הרי כל היחס אליו כיום הוא נוסטלגי בלבד, כמו ההתייחסות לעליונותו של הזכר המערבי הלבן ששוב אינו מסוגל לעשות את הדברים שבעבר האמנו לפחות שהוא מסוגל לעשות, והיום אנחנו כבר מטילים בכך ספק כתגובה אוטומטית.
ג'ימס בונד כנראה נכנס לתרדמת אי שם והסופרים מעדיפים לחזור אל ימי גדולתו בעבר.

להווה הוא נראה מתאים הרבה פחות.

איאן פלמינג עשה את זה טוב יותר ההמשך הוא מיותר.

ראו גם

הספר "שלוח רסן "
אלכס אלן מתמוטט
ספרי ג'ימס בונד

האתר של סבסטין פוקס 
ג'ימס בונד הביוגרפיה

פרק מ"שלוח רסן"

שלוח רסן"
צופיה לאופר על "שלוח רסן "

ביקורת על "שלוח רסן"
סבסטיאן פוקס על ג'מס בונד
הסוכן החשאי מהקרמלין :על ולדימיר פוטין

 

חיים קנו גרפיקאי חובב ג'ימס בונד

אתר הציורים ( גם על גי'מס בונד ) של חיים קנו

מרובור הכובש ועד בן לאדן
מה יש לסלבריטאי להגיד על ג'יימס בונד
האמת מאחורי ג'ימס בונד

 

נספח :רשימת ספרי איאן פלמינג בעברית

איורי אולי מאת ריקי בן ארי

 

ספרי ג'יימס בונד הופיעו בעברית לאורך השנים בכמה הוצאות ורובם תורגמו יותר מפעם אחת. לרוב בתרגום מלא פרט לספרי הוצאת ספיח שהיו מקוצרים מאוד.
ספריו של פלמינג הם פנומנון גם בשפה העברית :כולם ללא יוצא מהכלל (ולא פחות מ-17 מהם ) הופיעו בעברית לראשונה, חלקם במקביל , במהלך תקופה קצרה ביותר של שלוש שנים בין 1964 ל1966 ובארבעה הוצאות שונות,שלושה מהן של ספרי כיס שחילקו אותם בינם ,ספיח ,הוצאת מ.מזרחי, הוצאת  יעד-רמדור,ומרחב .
במהלך שלוש שנים אינטנסיביות אלו הוצאות אלו תרגמו לא רק את כלל ספרי ג'יימס בונד ( שרובם יצאו בכמה מהדורות וכל מהדורה בעטיפה שונה מזאת של האחרות ,מה שמלמד על הצלחתן הגדולה ) אלא גם את ספרי צ'יטי צ'יטי בנג בנג ושני ספרים אחרים של פלמינג שלא היו קשורים לבונד כנראה מתוך ההנחה שכל מה שפלמינג כתב יהיה בעל עניין לקורא הישראלי .
במהלך אותן "שלושת שנות בונד" בשוק הספרים הישראלי פורסמו בידי הוצאות אלו גם ביוגרפיה של פלמינג ושני ספרי עיון שונים על ג"ימס בונד .בתוספת כמובן לחיקויים רבים מספור.
לא ידוע לי על אף סופר זר אחר שנהנה מפרץ פופולאריות כזה בשוק הספרים הישראלי .
מובן שפרץ הפופולאריות האדיר הזה שקע במהרה ולמרות ניסיונות שונים ספרי ג'יימס בונד מעולם לא זכו לאותה הצלחה בעתיד .
להלן רשימת התרגומים לפי הסדר המקורי של ספרי ג'יימס בונד.

ג'ימס בונד בקאזינו רויאל

1. קזינו רויאל ( 1953)
א. ג'יימס בונד בקאסינו רויאל ,עברית מירון אוריאל ,הוצאת מ.מזרחי, 1966 ( יצא גם בכריכה רכה עם איור של מ.אריה ובכריכת קשה )

ב. קזינו רויאל ,מאנגלית יואב כ"ץ ,הוצאת פן וידיעות אחרונות , 2006יצא בהוצאה זאת בשתי מהדורות עם שתי עטיפות שונות .אחת עם עטיפה  מבוססת על הסרט .שניה  מהדורה בכריכה רכה  עם עטיפה של קלף.
ג. הופיע  כסיפור קומיקס בשם "משחקי מזל "במגזין "בוקי " 113-116.

2. חיה ותן למות ( 1954)
א. .עברית ב. אוריאל ,הוצאת ספיח ,1965. ( במהדורות נוספות באותה הוצאה מהשנים 1966 ו-1970 הספר הופיע כ"בתרגום א' דן" אבל נראה שהייחוס הזה הוא שגוי ).ככל הנראה יצא בשלוש מהדורות בהוצאת ספיח.

בונד ספיח חיה ותן למות

,

ב. תרגום דפנה לוי ,מודן ,1985

ג'ימס בונד חיה ותן למות

3. מונרייקר . ( 1955)

בונד ספיח טיל המוות
א. טיל הרעם ,הוצאת ספיח .1964. . .
ב. טיל התופת . הוצאת ספיח

 

(  2 מהדורות שונות בהוצאת ספיח )

 

ג. סהרון . תרגם עמנואל לוטם , זמורה ביתן, 1988.

ג'ימס בונד סהרון מונרייקר מהדורה זמורה
ד. הופיע כסיפור קומיקס בשם "טעות בחישוב " בחוברות "בוקי " 95-99 .

 

4. יהלומים לנצח ( 1956)


יהלומי הפשע ,תרגום יואב פרידמן ,ספרי מועדון ספרות הריגול מספר 9 , הוצאת מ.מזרחי , 1964. (יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה).

 

5. מרוסיה באהבה ( 1957 )

א. עברית אריה חשביה ,סדרת ספרי מיסתורין מספר 111, הוצאת מ.מזרחי ,1965. ( יצא בכריכה רכה ובכריכה קשה עם עטיפה )

ב.עמנואל לוטם הוצאת זמורה ביתן , ,1988.

ג. עברית יואב כ"ץ ,הוצאת משכל = פן 2007 ..


ד. . הופיע כסיפור קומיקס בשם "רכבת התופת " ב"בוקי " חוברות 133-139

6. דוקטור נו ( 1958)

איור מ.אריה (אריה מוסקוביץ')

א. עברית חיים פינקלשטיין ,סדרת מועדון ספרות הריגול, הוצאת מ.מזרחי, 1964..( יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה )

ג'ימס בונד ד'ר נו
ב.תרגם עמנואל לוטם ,הוצאת זמורה ביתן ,1990.

ג'ימס בונד דוקטור נו

ג. הוצאת ידיעות אחרונות . 2007

הוסף לסל את ד"ר נו / איאן פלמינג
הופיע כסיפור קומיקס בחוברות בוקי 48-51.

 
גולדפינגר במהדורת הוצאת ספיח .

7. גולדפינגר ( 1959)

בונד ספיח גולדפינגר 1
א.גולדפינגר. עברית ב.אוריאל ,הוצאת ספיח

בונד ספיח גולדפינגר 2
ב.. אצבע הזהב. 1964.( הספר יצא בארבעה מהדורות עם עטיפות שונות בהוצאת ספיח)

ג'ימס בונד גולדפינגר

ג. בתרגום עמנואל לוטם, הוצאת זמורה ביתן,1990.
ד.הופיע כסיפור קומיקס בחוברות "בוקי " 66-71.


8.לעיניך בלבד.(1960)

בונד ספיח לעיניך בלבד
א בשם "ריגול בין לאומי" .הוצאת ספיח ,1964. שלוש מהדורות שונות.

בונד ספיח ריגול בינלאומי
.ב. בשם "לעיניך בלבד" עברית דפנה לוי הוצאת מודן ,1985

ג'ימס בונד לעיניך בלבד

 

9.כדור הרעם ( 1961. )

א. מבצע כדור הרעם ב. סודי ביותר עברית ב'.נבון ,הוצאת ספיח,1964.שתי מהדורות

בונד ספיח מבצע כדור הרעם

 

 

10. המרגל שאהב אותי ( 1962)

:ג'יימס בונד המרגל שאהב אותי ,עברית אריה חשביה ,סדרת ספרי מסתורין מספר 119, איור של .מ. אריה הוצאת מ.מזרחי , 1965.יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה.

11. בשירותה החשאי של הוד מלכותה ( 1963)

גימס בונד בשירותה החשאי של המלכה / איאן פלמינג
א. עברית י' יהושפט, הוצאת מרחב , 1964.ספר בשבמקור יצא לאור בכריכה קשה בניגוד לכל שאר ספרי בונד בעברית באותה תקופה.אולי בגלל ההוצאה השונה שבה הוצא.

ב. אין שם מתרגם בהוצאת רמדור . 1966. (ספר כיס . ) (תרגום פנחס דנציגר "פ.דן" )

12. אתה חי רק פעמיים ( 1964)

בעברית "בשליחות חשאית לטוקיו תרגם "ב. אוריאל , הוצאת ספיח ,1964. תרגום זה יצא בשתי מהדורות אחת בכריכה רכה ואחת בכריכה קשה

ג'ימס בונד בשליחות חשאית לטוקיו

13. האיש בעל אקדח הזהב . ( 1965)

א. הסוכן בעל אקדח הזהב, עיברית א' דן ,הוצאת ספיח,1965. . תרגום זה יצא לאור גם בכריכה רכה וגם בכריכה קשה.

ג'ימס בונד הסוכן בעל אקדח הזהב
ב. עמנואל לוטם,הוצאת זמורה ביתן ,1988 .

ג'ימס בונד האיש בעל אקדח הזהב

14. התמנון ( 1966)עברית פ' דן. הוצאת רמדור ,1966.

 

ספרי ג'יימס בונד מאת כותבים אחרים  בעברית

עטיפה מאת אשר דיקשטיין לספר של קינגסלי אימיס.

1. רוברט מרקהם ( קינגסלי אמיס ) קולונל סאן ( 1968 ) .עברית נח מן ,1968.

2. ג'ון גרדנר רשיון לרצח ( 1981)גיבורו של יאן פלמינג ג'ימס בונד 007 חוזר!,עברית יפעת גרבוב ,הוצאת שלגי ,1989.

ג'ימס בונד 007 סקורפיוס
3. ג'ון גרדנר סקורפיוס : גיבורו של יאן פלמינג ג'ימס בונד 007 חוזר. ( 1988) עברית יפעת גרבוב ,הוצאת שלגי 1990 .

ג'ימס בונד עין הזהב ג'ימס בונד
4.. ג'ון גרדנר ג'יימס בונד עין הזהב (1995) עברית רחל מורל ,הוצאת שלגי ,1995.

שלוח רסן

 

5. סבסטיאן פוקס . שלוח רסן .( 2008) תרגם אסף כהן . הוצאת פן וידיעות אחרונות .

חזרה לג'מס בונד של שנות השישים .הספר תורגם לעברית במקביל להוצאתו המקורית  באנגלית .

קארט בלאנש 007

6. ג'פרי דיבר 007 קארט בלאנש ( 2011) מאנגלית צפריר גרוסמן . הוצאת אופוס . .

ג'ימס בונד במאה  ה21 בעלילה, שעוסקת באיום מציאותי ואפשרי בעולם היום, מדיניות היד החופשית ניתנת לבונד במטרה למנוע פיגוע המוני, שצפוי לגבות את חייהם של אלפים. עומדים לרשותו כמה ימים בלבד כדי לגלות את המבצע ולעצור אותו . אנו עוקבים אחרי מרדפו מסביב לעולם , בעקבות סברן היידט, מיליונר ופילנתרופ, לכאורה, המסתיר התמכרות פסיכופטית לרקבון ולמוות.

הוסף לסל את סנפיר הכסף / צ'רלי היגסון

7. צ'רלי היגסון, סנפיר הכסף מאנגלית: ירון בן-עמי. הוצאת פן ,2006. ספר על ג'יימס בונד כנער.

 

8. צ'רלי היגסון קדחת דם  מאנגלית אסף כהן הוצאת משכל –פן ,2007 .

ספר שני על ג'ימס בונד כנער

ספרים אחרים מאת פלמינג

צ'יטי צ'טי בנג בנג מכונית הפלא

ספרו המפורסם של פלמינג לילדים על מכונית בעלת כוחות פלאיים הופיע בתחילה בעברית כסדה של שלושה ספרים.


צ'טי צ'יטי בנג בנג -מכונית הפלא :הרפתקה מספר 1:,עיברית פ. דן הוצאת יעד,1964 .
צ'טי צ'יטי בנג בנג ,ואוצר השודדים : הרפתקה מספר 2. עברית פ' דן ,הוצאת יעד ,1964.
צ'יטי צ'יטי בנג בנג , והחוטפים :הרפתקה מספר 3
,עברית פ' דן הוצאת יעד ,1964.
שלושת הספרים יצאו שוב ב-1966 בהוצאת "רמדור " (שם אחר של הוצאת "יעד" ) .
שלושת  הספרים יצאו במהדורה מאוחדת בהוצאת שלגי ,1978.הסיפור הושמע גם כתסכית בהמשכים לילדים בקול ישראל בשנות השישים. והוקרא בידי חיים יבין כתקליט שיצא לאור באמצע שנות השבעים. .
הימור מיליון הלירות , עברית א' דן ,הוצאת ספיח ,1965.
ערי הפשע  עברית א' דן .הוצאת ספיח , 1966.

 

ג'יימס בונד במגזין בוקי

 

סיפורי קומיקס על עלילות בונד יצאו לאור בסוף שנות השישים גם במגזין הקומיקס "בוקי ".אלו היו תרגומים של  סידרת סיפורי קומיקס בהמשכים  על עלילות הסוכן החשאי המפורסם שהופיעה בעיתון היומי – DAILY EXPRESS ובעיתונים אחרים מחוץ לאנגליה  בין השנים 1957-1984   והייתה בתחילתה עיבוד של סיפוריו של איאן פלאמינג. הסיפורים בבוקי צויירו בידי ג'ון מקלוסקי.
אך משום מה אם הראשון שבהם על דוקטור נו הופיע תחת שמו המפורש של בונד הסיפורים הבאים יצאו כעלילות הסוכן החשאי "דיק שון " ( אולי בגלל בעיות זכויות על השם המפורש  ?) .

1. ד"ר נו. בוקי חוברות  45-48

ג'יימס בונד יוצא לאי של המדען המטורף דוקטור נו.מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(העיבוד לקומיקס בוצע בידי פטר אודונל ,שהתפרסם  מאוחר יותר כמחבר סדרת הריגול "מודסטי בלייז" על סוכנת על  )
2. גולדפינגר . בוקי חוברות : 66-71

"דיק שון " נאבק במיליונר גולדפינגר הזומם לשדוד את הזהב במבצר פורט נוקס. מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(קטע מסיפור זה לא פורסם משום מה ולכן יש בו חלל עלילתי באמצע).

 


3. טעות בחישוב. בוקי חוברות  95-99
"דיק שון " נאבק במיליונר הנאצי הוגו דראקס הזומם לפגוע בלונדון בטיל גרעיני. מבוסס על ספרו של פלאמינג "מונרקאר ".

4. משחקי מזל . "בוקי " מס' 113-116
"דיק שון " נאבק בסוכן הרוסי והקלפן "הספרה " במשחק קלפים מסובך . מבוסס על ספרו של פלמינג "קזינו רויאל".


5. רכבת התופת. בוקי חוברות  133-139
"דיק שון " נאבק בסוכנים רוסיים השולחים לו כפיתיון מרגלת רוסיה יפיפייה המתאהבת בו. מבוסס על ספרו של פלמינג "מרוסיה באהבה".
6. דיק שון ברוסיה. בוקי חוברות . 85-87
סיפור זה ייתכן שבמקורו לא היה ג'יימס בונד אלא סיפור על דמות של סוכן חשאי בשם "המלאך " (אם כי לא סיימון טמפלר"המלאך") . הסוכן האמריקני "דיק שון " "המלאך" טס לברלין כדי להילחם בארגון "סטריק" בראשות הפושע פארגו העוסק בסחיטה ורצח.

ספרים בעברית על פלמינג ועל ג'ימס בונד

 ארתור סנלינג  ג'יימס בונד:יומן אישי (1964) ( על הכריכה ג'יימס בונד סוכן חשאי" )  ,עברית א'.דן ,הוצאת ספיח ,1965.

קינגסלי אימיס (ששמו אינו מופע במהדורה העברית האנונימית ) .זהירות סוכן חשאי  (1965) ;( על העטיפה סוכן חשאי לפניך !!! STOP ) . עברית א.דן,הוצאת ספיח ,1966. כולל סיפור בונד קצר מאת פלמינג ריגול בינלאומי "הילדברנד יקר המציאות ".
אלי בן חנן ( אמנון שפאק ) . גבורו הנערץ של יאן פלמינג : ג'ימס בונד, סוכן 007, בביצועו  של שון קונרי. ספורי הסרטים: גולדפינגר, מרוסיה באהבה, כדור הרעם, ד"ר נו ; בעשרות תמונות.חוברת בהוצאת דפוס הכרמל ,1965.

הנרי צייגר.יאן פלמינג המרגל שחזר עם הזהב:ביאוגרפיה .(1965)  עברית נח מן ,הוצאת רמדור ,1966.

פרודיות על בונד

סול וינשטין לאקספינגר :מבצעי הסוכן החשאי אוי וי 7 ישראל בונד ,תרגם ושכתב פ. דן הוצאת רמדור , 1966. עלילות סוכן ישראלי דמוי בונד מלא בהומור יהודי "פנימי".

סופר ההרפתקאות התת מימיות המפורסם קלייב קאסלר השתמש בדמות של ג'יימס בונד בספר "חקירה לילית בתרגום נירה צפריר ,הוצאת כינרת ,1983) שבו גיבורו דירק פיט נפגש ומתמודד עם הסוכן הבריטי ששימש כמודל לג'יימס בונד. .

 

( גירסה מוגדלת של עמוד זה אפשר למצואכאן )

 

האמת מאחורי ג'יימס בונד

סוכן חשאי 007 ,משחק קופסה מקורי  משנות השישים על פי דמותו של ג'יימס בונד. אין שם הוצאה.

ספרי וסרטי ג'יימס בונד נראו מאז ומתמיד כהתגלמות האבסולוטית של הפנטזיה על עולם הריגול ,מלאים באירגונים סודיים המאיימים על שלום העולם שכל קשר בינם ובין המציאות נראה כפרי דמיון שעלה על גדותיו. אולם האמת היא שליוצרו של ג'יימס בונד ,איאן פלמינג היה ניסיון עשיר בעולם הריגול שבמהלכו עבר כמה פרשיות שהן אפילו מוזרות יותר מאלו שתיאר בספריו , וכיום מתברר לנו שבמידה רבה דווקא ספריו הדמיוניים ביותר חזו את המציאות הלא דמיונית לצערנו של ראשית המאה ה-21.

..אתה אינך נראה כמו פקיד ממשלתי "אמרה באכזבה.
"אני פקיד רק על פי משלח ידי " הרגיע אותה גיא " לפי נטיותי הנני סופר".
פניה התרככו מעט "אני מחבבת ספרות אבל תלוי איזה.."
"איזה סופר את אוהבת למשל ? שאל גיא
" את יאן פלמינג " ענתה בהתלהבות .
"את מי? "
את יאן פלמינג " חזרה.
גיא משך בכתפיו "מעולם לא שמעתי עליו .מי הוא?"
"ברצונך לאמר שמעולם לא שמעת על ג'יימס בונד ?"
"ומי זה ? גם כן סופר? "
"אל-אלוהים .אתה באמת מתכוון לומר שלא שמעת על סוכן חשאי 007 ,ג'יימס בונד ?"
"לא " ענה גיא בקור רוח ," מיהו לעזאזל אותו ג'יימס בונד ?"
"

(הסיום ל" אינך יכול לזכות פעמיים " ספר בסדרת " גיא שמיר סוכן חשאי " מאת "פ. בן אברהמס (רמי לימור ) הוצאת "ספרי מיסתורין ,1967. ספר שהוא חיקוי ישראלי מדויק של ספרי ג'יימס בונד מאת איאן פלמינג).

  בימים אלו יצא למסכים הסרט החדש ה-21 במספר בסדרת סירטי ג'יימס בונד "קזינו רויאל "על סוכן העל הבריטי שמספרו 007 ויש לו את הרשות להרוג במהלך תפקידו , וזאת בכיכובו של שחקן חדש המגלם את ג'יימס בונד,השישי במספר ( אם נתעלם מכל מיני גילומים "לא רשמיים" ) דניאל קרייג . אך אם כי זהו סרט חדש הרי הוא מבוסס על ספרו של איאן פלמינג בשם זה " קזינו רויאל " ספר ג'יימס בונד הראשון ובאופן יחסי (מאוד ) הריאליסטי ביותר מבין כולם שגם הוא יצא לאור במקביל בעברית בהוצאת ידיעות אחרונות בתרגום חדש.
המטרה המוצהרת של יוצרי הסרט החדש הייתה להחזיר בו את ג'יימס בונד הסוכן שדומה שהכל כבר נאמר עליו והכל ( כולל הכל ) כבר נעשה עימו , "למקורות" ולהפוך אותו לריאליסטי יותר משהיה אי פעם.במהלך השנים כידוע איבדו עלילותיו של ג'יימס בונד כל קשר שהוא למציאות)והפכו לפנטזיה גמורה, ואת עיקר זמנו הוא מבלה בשנים האחרונות במאבק כנגד מיליונרים מגלומאניים ומדענים מטורפים וארגוני סתר אדירי כוח שמטרתם האחת והיחידה היא השתלטות מוחלטת על העולם כולו ואוצרותיו.
ואכן דומה שאין דרך טובה יותר מהחזרת הריאליזם לדמותו של בונד מעיבוד של הספר הראשון שבו העלילה היא ריאליסטית למדי בהשוואה לשאר הספרים והסרטים ובו נאבק בונד כנגד סוכן קומוניסטי עוין ( ויהודי ניצול שואה ) בשם "לה שיפר" בעיקר דרך השולחן הקאזינו .

האיש שהיה ג'יימס בונד

רב מרגלים ריילי

סידני ריילי ,רב מרגלים ומודל לדמות ג'יימס בונד .

למרות הפנטזיה הגמורה שלה הפכו במשך השנים לסיפורי ג'יימס בונד היה במקורם בסיס עובדתי מוצק למדי.

איאן פלמינג יוצרו לא יצר את סוכן העל הקטלני שלו לחלוטין "מהאוויר הריק " אלא התבסס ביצירתו על לפחות שני אישים אמיתיים .

אחד מהם היה אדם בשם סידני ריילי רב מרגלים בריטי ממוצא רוסי חצי יהודי שנודע במאבקו חסר הפשרות בבולשביקים ברוסיה בשנות העשרה והעשרים של המאה הקודמת , הוא ביצע  כנגדם פעולות נועזות שונות עד שנלכד לבסוף על ידיהם בעת שהיה במשימת ריגול בברית המועצות והוצא להורג . ידידו הטוב של ריילי סיר ג'יימס לוקהרט היה גם ידיד טוב של פלמינג וסיפר לו הרבה על הרפתקאות ריילי וסיפורים אלו שימשו כמקור השראה ליצירתו של בונד. ( ריילי ומקורביו היו קשורים לפי תיאוריה אחת גם ליצירת "צופן וויניץ'" כתב היד המסתורי ביותר בעולם ).

איאן פלמינג ,יוצרו של ג'יימס בונד.

מקור השראה חשוב שני עבור פלמינג היו חייו שלו עצמו. פלמינג היה עיתונאי ידוע במקצועו ונתקל לראשונה בעיסקי הריגול כאשר סיקר בברית המועצות בשנות השלושים משפט ראווה סובייטי כנגד שישה מהנדסים בריטיים שעבדו עבור הסובייטים והואשמו בהאשמות מפוברקות של מעשי ריגול וחבלה כנגדם.רוב המהנדסים אמנם שוחררו לבסוף אך התנסויותיו והמידע שצבר כעיתונאי במהלך המשפט על העינויים והאשמות השקר של המשטר הסובייטי ושליחיו , הבהירו לפלמינג עד לאיזה מרחק יכולים משטרים טוטליטאריים ושירותי הביטחון שלהם ללכת במלחמתם כנגד אזרחים חפים מפשע , ומאז היה לו עניין אובססיבי ממש בנושאי ריגול וביטחון,והוא הפך לאיש שירותי ריגול אידיאלי ( כמו כמה סופרים בריטיים ידועים אחרים שגם הם שימשו כאנשי ריגול בחייהם האמיתיים כמו סומרסט מוהם ,גרהם גרין ,וג'ון לה קרה )
בתקופת מלחמת העולם השנייה שירת פלמינג בתפקיד בכיר ביותר בשירותי הריגול הבריטיים כעוזרו של אדמירל ג'ון גודפרי מפקד המודיעין הימי של בריטניה ,האיש ששימש כ מודל ל"אם" ראש השירות החשאי בריטי בספרי ג'יימס בונד. במסגרת תפקידו זה פלמינג כתב מסמך שהיציע אירגון מחדש של כלל השירות החשאי האמריקני בצורה יעילה יותר מסמך שהייתה לו השפעה רבה על יצירתו לבסוף של הסי אי אי .
ואם כי רוב הזמן פלמינג עמל מאחורי מכתבה ולא בשדה הקרב כפי שעושה ג'יימס בונד הרי במסגרת תפקידיו בשירות החשאי היה קשור לכמה מבצעים מדהימים במיוחד שעליהם ביסס פרטים שונים בסיפוריו ועבורם ניצל את דמיונו העשיר ואת יכולות ההתעיה והפברוק המדהימות שלו שלעתיד ניצל אותם היטב כסופר. .
הוא יצר יחידה מיוחדת שקיבלה את השם "האינדיאנים " שתפקידה היה להגיע למקומות מעבר לקווי
האויב ולפצח כספות שונות בחיפוש אחרי מידע חשוב והוא תכנן את רוב מבצעיהם אם כי לא השתתף בהם אישית .
אולי המבצע החשוב ביותר שבו נטל חלק היה בהטעיית הנאצים על מנת לגרום להם להאמין שהמטרה הבאה של בעלות הברית לאחר שכבשו את צפון אפריקה לא תהיה סיציליה,המטרה הברורה והמובנת מאליה (כפי שאכן היה ) אלא מקום אחר.על מנת לבצע הטעיה זאת יצר פלמינג מזימה גאונית :הוא הסדיר שלידי סוכניהם של הנאצים תגיע גופה כביכול של קצין בריטי בכיר שכביכול נפלה ממטוס שהופל בידי הנאצים ושנסחפה לחופי ספרד איפה גופה שעליה היו מסמכים מזויפים שתיארו כביכול את תוכנית הפלישה של בעלות הברית. .על מנת להפוך את כל העניין למשכנע פלמינג יצר עבור הקצין המזויף זהות משכנעת מאוד אם גם מפוברקת לחלוטין שכללה פרטי פרטים ומסמכים על כל תולדות חייו ואף יצר מכתבי אהבה שכביכול נכתבו בידיו לפני שהופל והכול כדי לשכנע את הנאצים באמינות הגופה והמסמכים שעליה. .
הוא הצליח במשימה .הנאצים הוטעו לגבי המטרה הבאה של בעלות הברית.

ג'יימס בונד ומספר 666

אחד המבצעים המוזרים ביותר של פלמינג שימש כמקור השראה ספציפי לספר "קאזנו רויאל " אם כי באופן מפתיע הוא היה פנטסטי יותר מכל מה שתואר באותו ספר .
על פי טענה שפורסמה בספר חדש פלמינג עמד מאחורי הגעתו המפתיעה לבריטניה במטוס קל של המנהיג הנאצי וסגנו של אדולף היטלר רודולף הס. הס נכלא אז בידי הבריטים ומצא את מותו בכלא רק כעבור שנים רבות .
על פי הגילויים בספר פלמינג ועמיתיו העבירו להס מידע בדוי על מזימת קשר נגד צ'רצ'יל המתנהל מסקוטלנד ,ובמקביל העבירו לנאצי, מאמין אובססיבי באסטרולוגיה והמיסטיקה, מידע על כך שכל הסימנים האסטרולוגיים מראים שעם יגיע לאנגליה עכשיו יצליח במשימה להביא להסכם שלום בין גרמניה הנאצית ובריטניה שאיפתו הכמוסה של הס וגם של הפיהרר עצמו שלא רצה במלחמה עם הבריטים אם יכול היה להימנע מכך ( לפחות כל זמן שלא כבש את שאר העולם ). הס יצא לאנגליה באמונה שהוא יוכל למצוא שם שיתוף פעולה מצד מנהיג הקשר בסקוטלנד קשר שהיה כל כולו פיברוק של פלמינג. לאחר שנלכד הס היה פלמינג מעורב בחקירתו.
במהלך חקירתו בידי הבריטים מילמל הס ( שנראה לא היה שפוי לחלוטין בדעתו ) מילמולים מוזרים שפלמינג החליט שהם קשורים לענייני מיסטיקה ושונים. על מנת לפענח את משמעותם הוא היציע לשתף בחקירתו של הס את המומחה הגדול ביותר באנגליה  לכל מה שקשור לכישוף ולמיסטיקה, את המכשף הידוע לשמצה אליסטיר קראולי האיש שקיבל את השם "מספר 666 " ואת הכינוי "האיש המרושע ביותר בעולם".

אולם עמיתיו של פלמינג שהיו מודעים היטב לשם הרע שיצא לקראולי בכל דבר ( ובין השאר לעובדה שהוא ככל הנראה היה מרגל גרמני במלחמת העולם הראשונה ) התנגדו לכל קשר בין קראולי ובין הס.לצערם של פלמינג וגם של קראולי שהודיע במכתב לפלמינג על נכונותו לעשות כל מה שידרש למען ביטחונה של בריטניה העניין לא יצא לפועל .

אליסטר קראולי ,מכשף ומודל לדמות "האיש הרע" ב"קאזינו רויאל".

אולם פלמינג לא שכח את אליסטייר קראולי. מאוחר יותר הוא סיפר שהמכשף שימש במעין מודל בכמה מאפיינים מדמותו לדמות של לה שיפר ה"איש הרע" והסוכן הקומוניסטי ב"קאזינו רויאל" ( בגירסה הקולנועית העכשויית תפקידו של לה שייפר השתנה לאור התמוטטות הקומוניזם וכעת הוא מנהיג כל הטרוריסטים בעולם ! ) . .
" מעניינת גם העובדה המספר שאותו נתן פלמינג לגיבורו 007, היה המספר של סוכן חשאי בריטי מהמאה ה-16 שאותו החשיב קראולי כגילגולו הקודם, ג'ון די שהיה גם המכשף של המלכה אליזבט.
לאחר סיום המלחמה נטש פלמינג את שירות הריגול והפך לסופר וסדרת ספרי ג'יימס בונד שלו שגיבורה הפך לאחד האיקונים התרבותיים המרכזיים של שנות השישים הפכה אותו לסופר מצליח ומפורסם .
.הסיפורים הראשונים על הדמות היו באופן יחסי ריאליסטיים למדי אם כי מוגזמים מאוד ,ובספרים כמו "מרוסיה באהבה" פלמיננג הקפיד לציין שהוא מבסס אותם על מחקר רציני ועל פרטים מדויקים ביותר לגבי השירות החשאי הסובייטי (מה שלא היה בדיוק נכון שכן היו פרטים שגויים במחקר זה כמו קיומו של אירגון "סמארש " של סוכנים קטלניים שהוצגו כאויביו של בונד אם כי זה כבר הפסיק להתקיים שנים לפני פירסום הספר ) .

פנטזיה גמורה?

עם חלוף השנים הסיפורים על בונד הפכו לפנטסטיים יותר ויותר. בספרים כמו "כדור הרעם " ו"בשליחות חשאית עבור הוד מלכותה " תיאר פלמינג עברינים בינלאומיים כמו גולדפינגר ודוקטור נו ואירגוני טרור בינלאומיים כמו " ספקטר" בראשות הוגו בלופלד שפועלים על דעת עצמם כפרטנרים ויריבים כמעט שווים למעצמות העל.
אירגונים אלו הוצגו כאירגוני פשע וטרור בינלאומיים שמטרתם היא אחת להשתלט על העולם ללא כל קשר לאידיאולוגיה ספציפית נאצית או קומוניסטית וללא כל קשר לברית המועצות או סין שאמנם לעיתים הוצגו כבעלי ברית של ארגונים אלו אבל לקוראים היה ברור שהם בעלי ברית זמניים וכי ג'יימס בונד יכול לשתף פעולה עם הסובייטים כנגד בכורי שטן ביזאריים אלו . בידי אירגונים ביזאריים כמו "ספקטר" היו את הטכנולוגיות החדשניות ביותר כאלה,גרעיניות ובקטריולוגיות , טכנולוגיות כפי שרמז פלמינג לקוראים היו זמינות רק בידיה של מעצמות העל ארה"ב וברית המועצות , ומשום כך היוו סכנה גדולה ביותר לשלום העולם לא פחות ואולי אפילו יותר מהקומוניסטים שכן לא חלו עליהם המגבלות שבכל זאת היו גם על מעצמות העל הקומוניסטיות .

צייר :חיים קאנו.

כאשר פירסם פלמינג את הספרים האלו בראשית שנות השישים נראה הרעיון מגוחך והוא נראה מגוחך עוד יותר בהצגתו הקולנועית . בעיני המבקרים הרציניים סיפורים אלו נראו כהבלים המתאימים בעיקר לילדים, לעומת הסיפורים הריאליסטיים האפורים של מתחריו של פלמינג ג'ון לה קרה ולן דייטון שנראו כסופרים רציניים יותר מפלמינג. הכל ידעו : אירגוני טרור ופשע בינלאומיים כאלו,ומיליונרים מטורפים שמתגלים כחזקים יותר מראשי מדינות ומאיימים על שלום העולם , אפשריים רק בספרי וסרטי ג'יימס בונד.

.אבל היום המצב השתנה.
היום יש אירגוני פשע וטרור בינלאומיים הדומים לאירגון "ספקטר " שלו ואף מסוכנים ממנו לעין ערוך כמו אל קעידה ( שבראשו כידוע עומד מליונר מגלומאני ,אוסאמה בן לאדן ) ואירגוני המאפיה הרוסית והאיטלקית וארגוני סוחרי הסמים הקולומביאנים שיש להם משאבים מקבילים ואף עולים על אלה של מדינות.
כיום דווקא הפנטזיות הפרועות ביותר שתיאר פלמינג בסיפורי ג'יימס בונד שלו נראות כחיוורות לעומת המציאות של אירגוני הטרור הבינלאומיים.בזמן שספריו הנערצים של ג'ון לה קרה נקראים היום בעיקר כשרידים ארכיאולוגיים של ימי המלחמה הקרה דווקא בגלל הריאליזם האפור שלהם, דווקא סיפורי ג'יימס בונד על אירגון ה"ספקטר" נראים היום כימעט כרלבנטיים לבעיות ההווה..
היום ברור לנו שבמידה רבה פלמינג חזה דווקא בסיפורי ג'יימס בונד הפנטסטיים ביותר שלו את ההווה הפנטסטי  של ראשית המאה העשרים ואחת.

נספח: ג'יימס בונד ומדינת ישראל

בניגוד לצפוי בספריו של פלמינג אין ישראל ושירותי הריגול שלה מוזכרים כלל להוציא אזכור אחד בודד בספר "בשליחות הוד מלכותה " ( 1962) שבו מעלה בונד את האפשרות שאפשר יהיה ללכוד את מנהיג אירגון ספקטר הנמלט ארנסט בלופלד ממקום המחבוא שלו בשווייץ ( שהמרדף אחריו בספר מזכיר במקצת את המרדף המתנהל כיום אחרי בן לאדן ) ולהעמידו למשפט " כמו שהישראלים לכדו את אייכמן ".הספר פורסם זמן קצר מאוד לאחר משפט אייכמן שהעלה את ישראל "על המפה".
לעומת זאת בונד שיתף פעולה עם המוסד הישראלי כנגד נאו נאצים ונבלים בין לאומיים שונים ( אבל בעיקר נגד ניאו נאצים לא כנגד טרוריסטים איסלאמיים כפי שקורה לעיתים קרובות יותר במציאות  )  בשלושה ספרי המשך שנכתבו על ג'יימס בונד בידי הסופר הבריטי ג'ון גארדנר בשנות השמונים והתשעים ואף ביקר לפחות פעם אחת בישראל במסגרת אחת המשימות האלו וקיים (כמובן ) רומן קצר עם סוכנת מוסד "יפהפייה .
הוא משתף פעולה פעולה עם המוסד בספרים האלו  מאת ג'ון גרדנר

1.(Icebreaker (1983)
בונד משתף פעולה בפינלנד עם סוכנת המוסד היפה ריבקה אינגבר  כנגד קבוצת טרור ניאו נאצית מסוכנת  אלא שבסיבוך מפתיע  המנהיג הניאו נאצי  מתגלה לבסוף כאביה של רבקה,ומתברר  שריבקה עצמה  היא מועמדת גם בעיני עצמה לתפקיד הפיהרר הבא(!).
2. (The Man from Barbarossa (1991)
בספר זה בונד משתף פעולה עם סוכן המוסד סטיב נטקוביץ בחיפוש אחר פושע מלחמה נאצי שנלכד ,לפחות לכאורה בידי קבוצת טרור סובייטית , שמנסה לחבל בפרוסטרויקה של גורבצ'וב ולסייע לעיראק עם כלי נשק גרעיניים בזמן מלחמת המפרץ הראשונה . ג'ון גרדנר החשיב ספר זה כספר בונד הטוב ביותר שלו.

3. (SeaFire (1994

הספר שבו מבקר בונד סוף סוף בישראל לזמן קצר אגב מרדף אחרי סוחר נשק גלובלי ניאו נאצי וספק הנשק של קבוצות הטרור ונפגש שוב עם שותפו הקבוע מ"המוסד "נטקוביץ' .

בספר אמנם מצויין שבונד כבר ביקר בישראל לא פעם ויש לו ניסיון רב עם טיסות חברת "אל על ". במהלך הביקור מתאכסן בונד במלונו הקבוע כאן , הלו הוא "מלון המלך דויד"בירושלים אם כי הוא מתלונן על כך על שהוא רעשני כתמיד.
משום מה שלושת הספרים האלו לא תורגמו לעברית .
בסרטי ג'יימס בונד בדומה לספריו של פלמינג לא הופיע עד כה אף דמות של ישראלי סוכן מוסד או אחר ולמרות מסעותיו הנרחבים בעולם כף רגלו עד כמה שידוע מעולם לא דרכה על אדמתנו .
הנקודה הקרובה ביותר לישראל שאליה שאליה היגיע בונד בסרטים היה לביירות בירת לבנון  בסרט "האיש בעל אקדח הזהב" של רוג'ר מור ולמצרים בסרט "יהלומים לנצח " בכיכובו של שון קונרי ו"המרגלת שאהבה אותי " בכיכובו של רוג'ר מור .
לעומת זאת הופיעו בסרטי בונד שני שחקנים ישראליים בתפקידים בולטים למדי :

עליזה גור ,צועניה לוחמת בסרט"מרוסיה באהבה".

.
מלכת היופי של ישראל לשנת 1960 עליזה גור הופיעה בתפקיד קצר אך זכור מאוד כצועניה לוחמת ( שאיננה דווקא "נערת ג'יימס בונד " כפי שאפשר היה לצפות ) בסרט "מרוסיה באהבה" ( 1963) עם שון קונרי .במהלכו נטלה גור חלק בדו קרב בין נשים שהוא אולי המפורסם ביותר בתולדות הקולנוע,והוא חיזק את השם שיצא אז לישראליות כשייכות לזן מחוספס במיוחד .

שחקן ישראלי ידוע הרבה יותר חיים טופול הופיע בתור מבריח יווני העוזר לג'יימס בונד בסרט "לעיניך בלבד"
( 1981) של רוג'ר מור.

השחקן הישראלי חיים טופול מגלם מבריח יווני קולומבו העוזר לג'יימס בונד בסרט "לעיניך בלבד".

בכך הסתכמה התרומה הישראלית לג'יימס בונד ובכל אופן שני השחקנים הנ"ל הופיעו בתפקידי לא ישראליים .
אנחנו עדיין מצפים לישראלי והישראלית הראשונים שישחקו תפקיד בסרט ג'יימס בונד.

ג'יימס בונד תוצרת ישראל

פנחס דנציגר שתחת השם "פ. דן" תירגם כמה מספרי בונד " וכתב רבים מספרי פטריק קים וסדרות אחרות חיבר כמה ספרי ג'יימס בונד מקוריים.
דנציגר: איאן פלמינג נפטר ונראה היה שג'יימס בונד נפסק. ואז אורי  שלגי אמר לי "שמעתי שבאנגליה הם מתכוונים לכתוב ספרי ג'יימס בונד חדשים" ( הספר "קולונל סאן של "רוברט מרקהם " ששלגי פירסם לבסוף בעברית א.א.  ). אנחנו בישראל נפרסם גם כן ספרי ג'יימס בונד משלנו."
כתבתי שלושה כאלה והתחלתי לכתוב נוספים ושלחתי אותם לשלגי אבל הם מעולם לא פורסמו .ואין לי מושג למה..
ניתן לנחש שהסיבה שהם לא פורסמו הייתה בגלל בעיית הזכויות,בעלי הזכויות באנגליה מן הסתם לא היו מתלהבים לשמוע על פירסום סיפורי ג'יימס בונד חדשים בישראל .
.למרבית הצער גם חפירה במחסניו של דנציגר לא חשפה אותם ומן הסתם הם נאבדו ללא שוב במחסניו של שלגי אחרת הם היו מועלים כאן באתר זה להנאתכם כסיפורי גי'מס בונד הישראליים מקוריים .
(אולי מישהו בהוצאת שלגי שעדיין פעילה יעלה אותם מן האוב וישלח תקציר שלהם  לפחות או את כל הטקסט לפירסום באתר זה?)
אלו שנכתבו היו :
יום הנשרים ( שם שהופיע כספר פטריק קים )
צפור המוות
זכות בחירה למרגל
דנציגר החל לכתוב אך לא השלים את סיפורי בונד:
כל אחד מרגל
הנמרה

ג'יימס בונד  הופיע ביצירה מקורית בעברית  בסיפור  קומיקס מאת אשר דיקשטיין על ג'ימס בונד בשם "פגישה חשאית בככר דיזינגוף" הופיע בהארץ שלנו של 14.9.1965 . זהו סיפור פרודי של עמוד אחד המפגיש בין ג'יימס בונד המבקר בבית קפה בדיזינגוף והסוכן הישראלי דן גולן  ( גיבור שני סיפורים קודמים מ"הארץ שלנו " באותה השנה של פנחס שדה ודיקשטיין "דן גולן בקהיר " ו"מבצע תת מימי " שהם חיקויים ברורים של ג'יימס בונד ) שמתלונן על הדמיון הרב בינהם ולבסוך מתגלית זהותו המפתיעה של בונד עם חבר להקת איק'ונים בריטים ידועה מאוד מאותה התקופה .
דיקשטיין אייר גם את עטיפת "קולונל סאן " בעברית .

וחוץ מזה היו חיקויים שונים ומשונים של ג'יימס בונד מפטריק קים איש הקראטה דרך עוז יעוז של עידו סתר ודן גולן דמות הקומיקס של פנחס שדה ואשר דיקשטיין מהארץ שלנו והיו רבים אחרים שבהם דנתי בספרי "מטרזן ועד זבנג ". .

 נספח :רשימת ספרי איאן פלמינג בעברית

ספרי ג'יימס בונד הופיעו בעברית לאורך השנים בכמה הוצאות ורובם תורגמו יותר מפעם אחת. לרוב בתרגום מלא פרט לספרי הוצאת ספיח שהיו מקוצרים מאוד.
ספריו של פלמינג הם פנומנון גם בשפה העברית :כולם ללא יוצא מהכלל (ולא פחות מ-17 מהם ) הופיעו בעברית לראשונה, חלקם במקביל , במהלך תקופה קצרה ביותר של שלוש שנים בין 1964 ל1966 ובארבעה הוצאות שונות,שלושה מהן של ספרי כיס שחילקו אותם בינם ,ספיח ,הוצאת מ.מזרחי, הוצאת  יעד-רמדור,ומרחב .
במהלך שלוש שנים אינטנסיביות אלו הוצאות אלו תרגמו לא רק את כלל ספרי ג'יימס בונד ( שרובם יצאו בכמה מהדורות וכל מהדורה בעטיפה שונה מזאת של האחרות ,מה שמלמד על הצלחתן הגדולה ) אלא גם את ספרי צ'יטי צ'יטי בנג בנג ושני ספרים אחרים של פלמינג שלא היו קשורים לבונד כנראה מתוך ההנחה שכל מה שפלמינג כתב יהיה בעל עניין לקורא הישראלי .
במהלך אותן "שלושת שנות בונד" בשוק הספרים הישראלי פורסמו בידי הוצאות אלו גם ביוגרפיה של פלמינג ושני ספרי עיון שונים על ג"ימס בונד .בתוספת כמובן לחיקויים רבים מספור.
לא ידוע לי על אף סופר זר אחר שנהנה מפרץ פופולאריות כזה בשוק הספרים הישראלי .
מובן שפרץ הפופולאריות האדיר הזה שקע במהרה ולמרות ניסיונות שונים ספרי ג'יימס בונד מעולם לא זכו לאותה הצלחה בעתיד .
להלן רשימת התרגומים לפי הסדר המקורי של ספרי ג'יימס בונד.

1. קזינו רויאל ( 1953)

א. ג'יימס בונד בקאסינו רויאל ,עברית מירון אוריאל ,הוצאת מ.מזרחי, 1966 ( יצא גם בכריכה רכה עם איור של מ.אריה ובכריכת קשה )

ב. קזינו רויאל ,מאנגלית יואב כ"ץ ,הוצאת פן וידיעות אחרונות , 2006

יצא בהוצאה זאת בשתי מהדורות עם שתי עטיפות שונות .אחת עם עטיפה  מבוססת על הסרט .שניה  מהדורה בכריכה רכה  עם עטיפה של קלף.


ג. הופיע כסיפור קומיקס בשם "משחקי מזל "במגזין "בוקי " 113-116.

פרק ממהדורה זאת

בונד ספיח חיה ותן למות

2. חיה ותן למות ( 1954)
א. .עברית ב. אוריאל ,הוצאת ספיח ,1965. ( במהדורות נוספות באותה הוצאה מהשנים 1966 ו-1970 הספר הופיע כ"בתרגום א' דן" אבל נראה שהייחוס הזה הוא שגוי ).ככל הנראה יצא בשלוש מהדורות בהוצאת ספיח.

,ב. תרגום דפנה לוי ,מודן ,1985

3. מונרייקר . ( 1955)
א. טיל הרעם ,הוצאת ספיח .1964
בונד ספיח טיל המוות

ב. טיל התופת . הוצאת ספיח.

בונד ספיח מבצע כדור הרעם

ג. סהרון . תרגם עמנואל לוטם , זמורה ביתן, 1988.


ד. הופיע כסיפור קומיקס בשם "טעות בחישוב " בחוברות "בוקי " 95-99 .

4. יהלומים לנצח ( 1956)

ציור אולי מאת ריקי בן ארי .

יהלומי הפשע ,תרגום יואב פרידמן ,ספרי מועדון ספרות הריגול מספר 9 , הוצאת מ.מזרחי , 1964. (יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה).

 

5. מרוסיה באהבה ( 1957 )
א. עברית אריה חשביה ,סדרת ספרי מיסתורין מספר 111, הוצאת מ.מזרחי ,1965. ( יצא בכריכה רכה ובכריכה קשה עם עטיפה )

 
ב.עמנואל לוטם הוצאת זמורה ביתן , ,1988.

ג. עברית יואב כ"ץ ,הוצאת משכל = פן 2007 ..

 

ד. . הופיע כסיפור קומיקס בשם "רכבת התופת " ב"בוקי " חוברות 133-139

הקומיקס  פורסם מחדש ברשת ב"יקום תרבות " באוגוסט 2017 

6. דוקטור נו ( 1958)

איור  אולי מאת ריקי בן ארי

א. עברית חיים פינקלשטיין ,סדרת מועדון ספרות הריגול, הוצאת מ.מזרחי, 1964.

( יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה )


ב.תרגם עמנואל לוטם ,הוצאת זמורה ביתן ,1990.

הוסף לסל את ד"ר נו / איאן פלמינג

ג. הוצאת ידיעות אחרונות . 2007
הופיע כסיפור קומיקס בחוברות בוקי 48-51

הקומיקס פורסם שוב ברשת ב"יקום תרבות " במרץ 2018

.

 בונד ספיח גולדפינגר 1
 בונד ספיח גולדפינגר 2
גולדפינגר במהדורת הוצאת ספיח'

7. גולדפינגר ( 1959)
א.גולדפינגר. עברית ב.אוריאל ,הוצאת ספיח,
ב.. אצבע הזהב. 1964.( הספר יצא בארבעה מהדורות עם עטיפות שונות בהוצאת ספיח)

ג. בתרגום עמנואל לוטם, הוצאת זמורה ביתן,1990.
ד.הופיע כסיפור קומיקס בחוברות "בוקי " 66-71.

הקומיקס פורסם בבלוג זה ביןלי 2019 במלאת חמישים שנה לפרסום הספר גולדפינגר .


8.לעיניך בלבד.(1960)

בונד ספיח לעיניך בלבד

בונד ספיח ריגול בינלאומי
א בשם "ריגול בין לאומי" .הוצאת ספיח ,1964. שלוש מהדורות שונות.
.ב. בשם "לעיניך בלבד" עברית דפנה לוי הוצאת מודן ,1985.

9.כדור הרעם ( 1961. )

א. מבצע כדור הרעם/

ב. סודי ביותר עברית ב'.נבון ,הוצאת ספיח,1964.שתי מהדורות.

איור מ.אריה (אריה מוסקוביץ')

10. המרגל שאהב אותי ( 1962)

:ג'יימס בונד המרגל שאהב אותי ,עברית אריה חשביה ,סדרת ספרי מסתורין מספר 119, איור של .מ. אריה הוצאת מ.מזרחי , 1965.יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה.

11. בשירותה החשאי של הוד מלכותה ( 1963)
א. עברית י' יהושפט, הוצאת מרחב , 1964.ספר בשבמקור יצא לאור בכריכה קשה בניגוד לכל שאר ספרי בונד בעברית באותה תקופה.אולי בגלל ההוצאה השונה שבה הוצא.

גימס בונד בשירותה החשאי של המלכה / איאן פלמינג

ב. אין שם מתרגם בהוצאת רמדור . 1966. (ספר כיס . ) (תרגום פנחס דנציגר "פ.דן" )

12. אתה חי רק פעמיים ( 1964)

בעברית "בשליחות חשאית לטוקיו תרגם "ב. אוריאל , הוצאת ספיח ,1964. תרגום זה יצא בשתי מהדורות אחת בכריכה רכה ואחת בכריכה קשה.

 

13. האיש בעל אקדח הזהב . ( 1965)

א. הסוכן בעל אקדח הזהב, עיברית א' דן ,הוצאת ספיח,1965. . תרגום זה יצא לאור גם בכריכה רכה וגם בכריכה קשה.


ב. עמנואל לוטם,הוצאת זמורה ביתן ,1988 .

14. התמנון ( 1966)עברית פ' דן. הוצאת רמדור ,1966.

ספרי ג'יימס בונד מאת כותבים אחרים  בעברית

עטיפה מאת אשר דיקשטיין לספר של קינגסלי אימיס.

1. רוברט מרקהם ( קינגסלי אמיס ) קולונל סאן ( 1968 ) .עברית נח מן ,1968.

2. ג'ון גרדנר רשיון לרצח ( 1981)גיבורו של יאן פלמינג ג'ימס בונד 007 חוזר!,עברית יפעת גרבוב ,הוצאת שלגי ,1989.


3. ג'ון גרדנר סקורפיוס : גיבורו של יאן פלמינג ג'ימס בונד 007 חוזר. ( 1988) עברית יפעת גרבוב ,הוצאת שלגי 1990 .


4.. ג'ון גרדנר ג'יימס בונד עין הזהב (1995) עברית רחל מורל ,הוצאת שלגי ,1995.

 

5. סבסטיאן פוקס . שלוח רסן .( 2008) תרגם אסף כהן . הוצאת פן וידיעות אחרונות.

חזרה לג'ימס בונד של שנות השישים .הספר תורגם לעברית במקביל להוצאתו המקורית  באנגלית .

 

6. ג'פרי דיבר 007 קארט בלאנש ( 2011) מאנגלית צפריר גרוסמן . הוצאת אופוס.

ג'ימס בונד במאה  ה21 בעלילה, שעוסקת באיום מציאותי ואפשרי בעולם היום, מדיניות היד החופשית ניתנת לבונד במטרה למנוע פיגוע המוני, שצפוי לגבות את חייהם של אלפים. עומדים לרשותו כמה ימים בלבד כדי לגלות את המבצע ולעצור אותו . אנו עוקבים אחרי מרדפו מסביב לעולם , בעקבות סברן היידט, מיליונר ופילנתרופ, לכאורה, המסתיר התמכרות פסיכופטית לרקבון ולמוות .

ג'יימס בונד במגזין בוקי

סיפורי קומיקס על עלילות בונד יצאו לאור בסוף שנות השישים גם במגזין הקומיקס "בוקי ".אלו היו תרגומים של  סידרת סיפורי קומיקס בהמשכים  על עלילות הסוכן החשאי המפורסם שהופיעה בעיתון היומי – DAILY EXPRESS ובעיתונים אחרים מחוץ לאנגליה  בין השנים 1957-1984   והייתה בתחילתה עיבוד של סיפוריו של איאן פלאמינג. הסיפורים בבוקי צויירו בידי ג'ון מקלוסקי.
אך משום מה אם הראשון שבהם על דוקטור נו הופיע תחת שמו המפורש של בונד הסיפורים הבאים יצאו כעלילות הסוכן החשאי "דיק שון " ( אולי בגלל בעיות זכויות על השם המפורש  ?) .

1. ד"ר נו. בוקי חוברות  45-48

ג'יימס בונד יוצא לאי של המדען המטורף דוקטור נו.מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(העיבוד לקומיקס בוצע בידי פטר אודונל ,שהתפרסם  מאוחר יותר כמחבר סדרת הריגול "מודסטי בלייז" על סוכנת על  )
2. גולדפינגר . בוקי חוברות : 66-71

"דיק שון " נאבק במיליונר גולדפינגר הזומם לשדוד את הזהב במבצר פורט נוקס. מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(קטע מסיפור זה לא פורסם משום מה ולכן יש בו חלל עלילתי באמצע).


3. טעות בחישוב. בוקי חוברות  95-99
"דיק שון " נאבק במיליונר הנאצי הוגו דראקס הזומם לפגוע בלונדון בטיל גרעיני. מבוסס על ספרו של פלאמינג "מונרקאר ".

4. משחקי מזל . "בוקי " מס' 113-116
"דיק שון " נאבק בסוכן הרוסי והקלפן "הספרה " במשחק קלפים מסובך . מבוסס על ספרו של פלמינג "קזינו רויאל".


5. רכבת התופת. בוקי חוברות  133-139
"דיק שון " נאבק בסוכנים רוסיים השולחים לו כפיתיון מרגלת רוסיה יפיפייה המתאהבת בו. מבוסס על ספרו של פלמינג "מרוסיה באהבה".
6. דיק שון ברוסיה. בוקי חוברות . 85-87
סיפור זה ייתכן שבמקורו לא היה ג'יימס בונד אלא סיפור על דמות של סוכן חשאי בשם "המלאך " (אם כי לא סיימון טמפלר"המלאך") . הסוכן האמריקני "דיק שון " "המלאך" טס לברלין כדי להילחם בארגון "סטריק" בראשות הפושע פארגו העוסק בסחיטה ורצח.

ספרים בעברית על פלמינג ועל ג'ימס בונד

 ארתור סנלינג  ג'יימס בונד:יומן אישי (1964) ( על הכריכה ג'יימס בונד סוכן חשאי" )  ,עברית א'.דן ,הוצאת ספיח ,1965.

קינגסלי אימיס (ששמו אינו מופע במהדורה העברית האנונימית ) .זהירות סוכן חשאי  (1965) ;( על העטיפה סוכן חשאי לפניך !!! STOP ) . עברית א.דן,הוצאת ספיח ,1966. כולל סיפור בונד קצר מאת פלמינג ריגול בינלאומי "הילדברנד יקר המציאות ".
הוסף לסל את סנפיר הכסף / צ'רלי היגסון

5. צ'רלי היגסון, סנפיר הכסף מאנגלית: ירון בן-עמי. הוצאת פן ,2006. ספר על ג'יימס בונד כנער.

. צ'רלי היגסון קדחת דם  מאנגלית אסף כהן הוצאת משכל –פן ,2007 .

ספר שני על ג'ימס בונד כנער

ספרים אחרים מאת פלמינג

צ'יטי צ'טי בנג בנג מכונית הפלא

ספרו המפורסם של פלמינג לילדים על מכונית בעלת כוחות פלאיים הופיע בתחילה בעברית כסדה של שלושה ספרים.


צ'טי צ'יטי בנג בנג -מכונית הפלא :הרפתקה מספר 1:,עיברית פ. דן הוצאת יעד,1964 .


צ'טי צ'יטי בנג בנג ,ואוצר השודדים : הרפתקה מספר 2. עברית פ' דן ,הוצאת יעד ,1964.


צ'יטי צ'יטי בנג בנג , והחוטפים :הרפתקה מספר 3
,עברית פ' דן הוצאת יעד ,1964.
שלושת הספרים יצאו שוב ב-1966 בהוצאת "רמדור " (שם אחר של הוצאת "יעד" ) .
שלושת  הספרים יצאו במהדורה מאוחדת בהוצאת שלגי ,1978.

צ'יטי צ'יטי בנג בנג. /   איורים: ג'ון ברנינגהם; מאנגלית: יצהר ורדי  תל-אביב :   פן, ידיעות אחרונות וספרי חמד,   2009.

הסיפור הושמע גם כתסכית בהמשכים לילדים בקול ישראל בשנות השישים. והוקרא בידי חיים יבין כתקליט שיצא לאור באמצע שנות השבעים. .
הימור מיליון הלירות , עברית א' דן ,הוצאת ספיח ,1965.

בונד ספיח הימור מליון הלירות
ערי הפשע  עברית א' דן .הוצאת ספיח , 1966.

ספרים על איאן פלמינג בעברית:

אלי בן חנן ( אמנון שפאק ) . גבורו הנערץ של יאן פלמינג : ג'ימס בונד, סוכן 007, בביצועו  של שון קונרי. ספורי הסרטים: גולדפינגר, מרוסיה באהבה, כדור הרעם, ד"ר נו ; בעשרות תמונות.חוברת בהוצאת דפוס הכרמל ,1965.

הנרי צייגר.יאן פלמינג המרגל שחזר עם הזהב:ביאוגרפיה .(1965)  עברית נח מן ,הוצאת רמדור ,1966.

 

 בן מקינטייר   מבצע קציצה /   תרגום כרמית גיא \הוצאת עם עובד. 2010

סיפור מבצע ריגול והטעיה אמיתי ממלחמת העולם השניה שבו היה פלמינג מעורב  כבכיר בשירותי הריגול של בריטניה.

פרודיות על בונד

סול וינשטין לאקספינגר :מבצעי הסוכן החשאי אוי וי 7 ישראל בונד ,תרגם ושכתב פ. דן הוצאת רמדור , 1966. עלילות סוכן ישראלי דמוי בונד מלא בהומור יהודי "פנימי".

סופר ההרפתקאות התת מימיות המפורסם קלייב קאסלר השתמש בדמות של ג'יימס בונד בספר "חקירה לילית בתרגום נירה צפריר ,הוצאת כינרת ,1983) שבו גיבורו דירק פיט נפגש ומתמודד עם הסוכן הבריטי ששימש כמודל לג'יימס בונד. .

( גירסה מוגדלת של עמוד זה אפשר למצואכאן )

קישורים רבלנטיים
פרטים על איאן פלמינג
פלמינג כסוכן חשאי

איאן פלמינג בויקיפדיה בעברית

פלמינג בויקיפדיה
מקורות ההשראה לג'מס בונד

ג"ימס בונד בויקיפדיה באנגלית

בונד בויקיפדיה בעברית

בונדיאן קום .ביבליוגרפיה מקיפה לכל מה שקשור בבונד.

הבונדפדיה

אתר קומנדר בונד

הצד האפל של ג'יימס בונד

ביקורת על ספרי בונד

פרק מ"קאזינו רויאל "

ג'יימס בונד בקומיקס

ועוד אתר על בונד בקומיקס

האתר של חיים קנו עם ציורי ג'יימס בונד

ג'יימס בונד פוגש את דן גולן בקומיקס מאת אשר דיקשטיין

הכוהנת הגדולה של עולם האופנה

מה יש לסלבריטאי להגיד על ג'ימס בונד?

תודה לעמיתי האספנים ומומחים לענייני ג'יימס בונד עו"ד  שאול גרוסברג והגרפיקאי חיים קנו  וגם לחוקר התרבות ד"ר חיים גרוסמן על המידע ועל העזרה  והתמונות שסיפקו בהכנת כתבה זאת .

ג'מס בונד בקאזינו רויאל .ציור מאת חיים קאנו.

צייר :חיים קנו.

חיים קנו ופינק פלויד.

חיים קנו.פורטריט עצמי

ביום פירסום כתבה זאת מתרחש אחד האירועים הדרמטיים ביותר של המוזיקה הפופולארית השנה : להקת פינק פלויד "   המפורסמת שהתפרקה תוך סיכסוכים הדדיים קשים בין חבריה   מתאחדת לראשונה  באירוע שיועבר בישראל בשידור חי בערוץ 10.
ולרגל האירוע  המרגש נסקור את יצירתו של אחד מחובבי הפינק פלויד הגדולים והיצירתיים ביותר הגרפיקאי והאמן חיים קנו.

"בית הלשכה-חולית". מאת חיים קנו.

חיים קנו התבלט במשך השנים כאחד הגרפיקאים המוכשרים ביותר בישראל בתחום עטיפות הספרים . במשך שנים רבות היה הגרפיקאי של הוצאת עם עובד ,ששם עיצב רבים מעטיפות ספרי סדרות המדע הבדיוני והמתח שלה , מהן מרשימות ובולטות במיוחד כמו העטיפות לספרים "בית הלשכה חולית "  הספר האחרון מסדרת "חולית " של  פרנק הרברט , "כבילתה של הגבירה" של פייר אנתוני, "נסיך התוהו" של רוג'ר זילאזני, "הביאו לי את ראשו של נסיך החלומות"  מאת זילאזני ורוברט שקלי ועוד רבים אחרים. פרט לכך עיצב וצייר עשרות עטיפות עבור הוצאות ספרים שונות.

עטיפה ל"אביר הצללים".

כמו כן אייר עבור עיתונים ומגזינים שונים. איור שלו, פורטרט של אריק לביא הצעיר, הופיע על גבי תקליט (ומאוחר יותר CD) בחברת הד-ארצי. האיור המקורי מופיע בגלרית העבודות באתר שלו.

איור למגזין האמריקני QUASTAR.

הוא גם אחד מהמאיירים הישראלים הבודדים ( ואולי היחיד ) שמגזינים של מדע בדיוני ופנטזיה בארה"ב כמו QUASTAR וחברת הקומיקס מארוול פירסמו את עבודותיו הגרפיות בין דפיהן. קנו  הוא אחד מהגרפיקאים הישראליים הבודדים שמושפעים במידה שווה הן מאמנות חוברות ההרפתקאות המדע הבדיוני הפנטסיה והקומיקס האמריקניות של שנות השלושים הארבעים והחמישים בארה"ב דרך אמנים כמו אלכס רימונד יוצר "פלאש גורדון " ווירג'יל פינלי ואחרים, סרטי קולנוע קלאסיים ישנים, והן מהאמנות הסוריאליסטית "המכובדת " יותר של אמנים כמו דאלי, מגריט, מקס ארנסט, דה-צ'ריקו, ועוד.

ג'ימס בונד ב"חיה ותן למות " מאת חיים קנו.

ואת כל ההשפעות השונות והמגוונות והסותרות לכאורה האלו ניתן למצוא בערבוביה פרועה ומדהימה ביצירותיו.
חיים קנו הוא אספן של אמנות ה"PULP", מתקופת "תור הזהב" של המדע הבדיוני והפנטסיה בשנות ה-30, 40 ו-50 בארצות הברית, וכן של מהדורות שונות ונדירות של ספרי ג'יימס בונד, טרזן, דרקולה, ז'ול ורן, וה.ג'.וולס.

ג'ימס בונד ב"קאזינו רויאל "

המלאך איור של חיים קנו.
בתוספת הוא גם אחד האספנים והמשמרים הגדולים ( והמועטים מאוד ) של חוברות ישראליות ישנות וכמעט נשכחות של סיפורי הרפתקאות מערבונים וסיפורי טרזן משנות השישים של סופרי הרפתקאות ישראליים כמו "ארצ'י ברמן " ( מירון אוריאל ), מחבר מוכשר ויוצא דופן של סיפורי טרזן ,מערבוני "בוק ג'ונס " וסיפורי "סטלגים " שונים .שחיים קנו הוא המומחה הכמעט בודד ליצירתו.

ג'ימס בונד בעטיפה פרטית של חיים קנו לספר "אתה חי רק פעמיים".

טרזן בארץ הקודש

 

בין השאר חיים קנו הוא אספן וחובב של יצירות טרזן שונות . והוא הגרפיקאי האחראי ליצירת
העטיפה של הספר "טרזן בארץ הקודש" מאת כותב שורות אלו מחקר וקטלוג של כ-1000 חוברות טרזן שפורסמו בעברית במשך השנים. העטיפה היא קולאז' המורכב ממגוון כריכות שונות שחלקן הגדול לקוח מפריטים נדירים מאוספיו הפרטיים העשירים של חיים קנו. .

 

בעבר חיים קנו פתח אתר משלו המוקדש בחלקו ליצירות האמנות הגראפיות שלו ל "גלרית עבודות",שבו מוצגות עבודות גרפיות שהן מחווה לאייקונים של תרבות פופולארית כמו: ג'ון לנון, , האמפרי בוגארט, לואיז ברוקס, פיטר לורה, וכמובן איקונים מרכזיים ביצירתו , ג'ימס בונד ודרקולה . חלק נוסף בגלרית העבודות נעשה כמחווה לסרטו של טוד בראונינג מ-1931 "דרקולה", והכוללת ליטוגרפיה שבה נראים בלה לוגוסי( השחקן המקורי שגילם את דרקולה) ומקס שרק ( שגילם את הערפד נוספראטו בימי הסרט האילם ) טסים במכונית עתיקה לירח.

חלום על  הפינק פלויד

בחלקו האחר הוקדש האתר ללהקת הרוק המתקדם הנערצת על חיים קנו מזה שנים ה"פינק פלויד". מלבד קרוב ל-30 עבודות גרפיות שנעשו בהשראת המוזיקה של הלהקה, מוצג באתר האוסף הפרטי הענק שלו בנושא ה"פינק פלויד" והכולל את הכרזה המקורית מהסרט "החומה", שהוצג בקולנוע בן יהודה בתל אביב ב-1982. הכרזה נושאת כותרות בעברית.


אלי: מתי התחיל הרומן בינך ובין להקת הפינק פלויד ?


חיים קנו :  ב-1971, בעת חופשה בזמן השירות הצבאי שלי, קיבלתי ליום הולדתי את התקליט "
Meddle" של ה"פינק פלויד" שיצא באותה שנה.

 ההאזנה לתקליט וביחוד ליצירה המופלאה "Echoes", צירפו אותם למדף תקליטי ה-  Beatles, Rolling Stones, Doors, Cream, Yardbirds, Bob Dylan ואחרים.

תקליטיהם הנוספים צורפו במשך הזמן לאוסף, ובכלל- רכישת כל תקליט חדש שלהם בשנות ה-70 בחנויות המיתולוגיות "פאז" ו"מנגו" יחד עם "בוטלגים" שלהם (תקליטים שכללו הקלטות לא רשמיות) שהגיעו לעתים לארץ (חלק מהם ניתן לראות באוסף הפרטי שלי המוצג אף הוא באתר) עוררה ציפיות עצומות, התגובות, הפרשנויות, ובעצם ההיסטריה הכללית של המעריצים. במבט לאחור כל זה נראה לי היום די משעשע.


כוח המשיכה של ה"פינק פלויד" היה במוזיקה החדשנית (אז) שלהם, מוזיקה נסיונית, מהפנטת, משכרת, פסיכדלית, המדמה נסיעה בחלל ובזמן ולתוך פנימיות האדם (בתמלילים של ווטרס) באלבום המופתי "החומה".

המוזיקה שלהם, יחד עם תקליטים של להקות כמו
Soft Machine, King Crimson, Yes, Jethro Tull ואחרים נוגנו ברקע בזמן שעבדתי על "Memories of Pink Floyd 1971", היצירה העיקרית באתר שלי, ואלמנטים שונים מאלבומים אלו השפיעו על היצירה עצמה. עבודה זו החלה כאיור לתקליט ב-1973, בזמן היותי סטודנט לגרפיקה ועיצוב, והסתיימה בין השנים 1975-76, בעת שהייתי סטודנט לאמנות במכון אבני בתל אביב. מאוחר יותר המשכתי את לימודי האמנות שלי בארצות הברית, שם הפקתי ב-1981 את הדפס המונוכרום "The Pink Floyd Dream". ניתן לראותו באתר בין שאר העבודות.

אלי : אתה יכול לתת דוגמאות לעבודות בולטות שלך ?

חיים קנו :
במשך השנים יצרתי בהשראת המוזיקה של ה"פינק פלויד" כ-30 עבודות. רובן מוצגות באתר שלי. אחת העבודות שלי "
The Gnome" נעשתה כמחווה לשירו של סיד בארט (מייסד הלהקה) מ-1969. שיר זה נכתב בהשראת סיפורי שר הטבעות של טולקין. עבודה אחרת שלי על פי יצירה מוקדמת אחרת של פינק פלויד, "Let There Be More Light" כוללת התיחסות אבסטרקטית בטקסט לגיבור ספרי מארס של אדגר ריס בוראוז, ג'ון קארטר. יצירה זו עוסקת בנחיתת חללית זרה בשדה תעופה של ה-RAF ואנשיה מגלים לתושבי העולם את האמת על הגזע האנושי. האלמנטים החזקים של מדע בדיוני ופנטזיה ביצירה זו השפיעו גם על ההתייחסות הגרפית בעבודה שלי.
העבודה האחרונה שהתווספה לאתר לפני כשבוע היא "
The Wall". חלק מעבודות אלו ניתן להשיג כהדפס חתום דרך האתר שלי.

אלי : איזה תגובות קיבל האתר עד כה?

חיים קנו:התגובות היו טובות, כולל מחו"ל, מאוצר במוזיאון מקומי המכין תערוכת מחווה ל"פינק פלויד" שהביע רצון להציג את "Memories of Pink Floyd 1971" במוזיאון, בתוספת פריטים נוספים מהאתר שלי. פרט לכך, כנראה שאפרסם את האתר שלי באתר המידע הגדול על ה"פינק פלויד", "Brain Damage". מלבד זאת, האתר הוא עדיין רק בתחילתו.
ולבסוף, ברצוני לנצל את ההזדמנות להודות לגרפיקאי שלי גל, שעיצב את הפתיח לאתר, ולאחייני איש המחשבים המוכשר דותן על עזרתו הרבה ומסירותו בבניית האתר. תודה.

 

האתר של חיים קנו הוא חגיגה לעין והוא מומלץ מאוד לכל חובבי הגרפיקה, האמנות הפופולארית והסוריאליסטית, לכל חובבי להקת ה"פינק פלויד", ולכל מי שמתעניין באמנות ובתרבות פופולארית בכלל.

ציור של דרקולה מאת חיים קנו . הופיע במגזין "פנטסיה 2000" מספר 42.

עדכון :האתר של חיים קנו אינו נמצא יותר ברשת.

 

להקת "פינק פלויד" בויקיפדיה

תולדות הפינק פלויד

 

חיים קנו ו"חולית"

טרזן בארץ הקודש

 
חיים קנו במגזין "קוואסטאר "