ארכיון תג: סוכן חשאי

המרגל שסירב להמשיך:על סדרת "האסיר"

מהן סדרות הטלוויזיה החביבות עלי ביותר בכל הזמנים ?

יש כמה וכמה כאלו :

סדרת מסע בין  כוכבים המקורית ומסע בין כוכבים –חלל עמוק 9 ו"אנטרפרייז
צריכות להיות ללא ספק ברשימה.וגם בבילון חמש ו"סטאר גייט ". ודוקטור הו" .

הסדרות ההיסטוריות :אני קלאודיוס

אינדיאנה גו'נס הצעיר

 הסדרה הימית  "קו אונידין .

סדרת ההרפתקאות בכיכובו של רוג'ר מור "המלאך "

 הסדרה המשטרתית קולומבו

וסדרת המשטרה הבריטית המפצח

וסדרת הריגול הבריטית המובחרים

וסדרות הריגול האמריקניות "משימה בלתי אפשרית

 וסדרת המתח והאימה "תיקים באפילה ".

וסדרת המתח 24

 אלא שאם ילחצו אותי אל הקיר יגישו לראשי אקדח וידרשו ממני לנקוב בשמה של סדרת הטלוויזיה אחת ויחידה  האהובה עלי ביותר  בכל הזמנים ומכל סוג..כי אז במקרה כזה התשובה יכולה להיות רק אחת :

זוהי סדרה בריטית מפורסמת מאוד אבל קצרת ימים משנות השישים בשם "האסיר " שמאז שראיתי לראשונה את 17 הפרקים שלה לא שכחתי אותם לעולם גם מבלי שאצפה בהם שוב ושוב. הכינוי של האסיר שם "מספר 6" הוא אחד משני המקורות לכינוי שלי ברשת "מספר 666" .ככל הנראה יש לי תחושת הזדהות עמוקה עם גיבורה הסוכן החשאי לשעבר שמתמודד בכל פרק עם קונספירציה עלומה וכל יכולה ומנסה לפענח את התעלומה שעומדת מאחוריה.

 ולאחרונה נוצרה  לסדרה זאת גירסה מודרנית של ראשית שנות ה2000 .צפיתי בכמה מהפרקים והיגעתי למסקנה : שאם כי אינה גרועה כשלעצמה אין  מקום להזכיר אותה באותה הנשימה עם האוריגינאל ששומר על מעמדו כאחת הקלאסיקות  הגדולות של כל הזמנים.

אבל נשאלת השאלה מדוע האסיר הוא עדיין בגדר קלאסיקה כזאת ?

והאם היום בראשית המאה ה-21 הבעיות שעימן התמודד האסיר אי אז בשנות השישים של המאה הקודמת השתנו באופן דרמטי?

מספר 666 והאח הגדול

לפני כמה חודשים  פנו אלי  אנשי ההפקה מחברת קופרמן הפקות " כפי שפנו מן הסתם לרבים אחרים  בהצעה להופיע בתוכנית  האח הגדול". .הופתעתי אבל הסכמתי ללכת לאודישנים.
בכל זאת לא בכל יום אתה מוזמן לאודישנים של "האח הגדול ".
באודישנים נשאלתי מדוע אני אהיה מוכן להופיע  בכלל בתוכנית כזאת
אכן שאלה טובה.
עניתי שמסיבה אחת ויחידה :

 

אלי אשד בבגדי האסיר.

 "תמיד רציתי לחוות את מה שפטריק מקגוהן  חווה בתפקידו כ"מספר 6 " בסדרת המתח משנות השישים "האסיר".שם הוא מוצא את עצמו כאיש חסר שם בבית מוזר בכפר מוזר וכל תנועותיו נצפות בידי מנהלי הכפר בצורה זהה למה שמתרחש היום ב"האח הגדול "לעיני מליוני צופי טלוויזיה.

.ובהחלט יש לי עניין לחוות התנסות כאסיר בין אסירים חסרי זהות אמיתית ( או בעלי זהות אמיתית חזקה יותר מידי) האם אצליח לשרוד את ההתנסות כפי שמספר 6  שרד אותה לבסוף?

מה המפיקים הבינו מהתשובה הזאת אין לי מושג ,אבל גם כן להפתעתי הם היזמינו אותי לשלב השני באודישינים , אחד מכמה מאות , כפי שהם הסבירו לנו, מתוך  אלפי אנשים שהיגישו את מועמדותם לתוכנית.את השלב הזה כבר לא שרדתי אולי לא הייתי מספיק מוזר עבורם. ואולי הייתי יותר מידי מוזר לצרכיהם.
וכך ( למזלי ? ) לא תיראו אותי בהאח הגדול ". ואם זה טוב או רע אפשר יהיה לדעת רק ביקום החלופי שבו הם החליטו להכניס אותי כאחד מהדיירים. אבל מאיליו מובן שאני מעריץ גדול של סדרת "האסיר " שבה אני רואה את אחת התוכניות הגדולות ביותר אי פעם בטלוויזיה

 חלק 2: מהו "האסיר" .

 

 

  סדרת הטלוויזיה הבריטית משנות השישים "האסיר " ( THE PRISONER ) בכיכובו של פטריק מקגוהן . זוהי  סדרה בת 17 פרקים  שהיא מעין שילוב של סדרת ריגול ומדע בדיוני ,שנפתחת בכל פרק בצורה זהה בסיפור התפטרותו מתפקידו  של סוכן חשאי ששמו נשאר בלתי ידוע לצופים עד לפרק האחרון ולאחריו, ואז חטיפתו למקום משונה וסודי ששם מנסים לברר בכל הפרקים בסדרה  את הסיבות להתפטרותו.

  

 

סדרה זאת שהוקרנה לראשונה ב-1967  נחשבת כיום  לאחת הסדרות הקלאסיות של שנות השישים והפכה לסדרת"פולחן " עם אלפי מעריצים ברחבי העולם המקיימים עליה כנסים ומפרסמים עליה מגזינים ואתרי אינטרנט. .נכתבו עלי ספרים ועל פי עלילתה נוצרו רומאנים שונים וסיפורי קומיקס

ורק לאחרונה בשנת 2009  לאחר שנים רבות של מאמצים נעשתה על פי האסיר   גירסה מחודשת של שישה פרקים ,אך  זאת התקבלה בביקורת קשות שקטלו אותה   בהשוואה לסדרה מקורית.

אני צפיתי ולא התלהבתי.

מיהו  האסיר ?

 

מיהו אותו סוכן חסר שם  שנכלא אי שם במקום מיסתורי בידי מישהם עלומים לחלוטין  ?

_

השחקן פטריק מקגוהן שהיה יוצר הסדרה והמפיק שלה הופיע בסדרה קודמת שלה היו שמות שוני כמו "איש הסכנה " "מלכודת " ו"סוכן חשאי"   בתור סוכן חשאי בשם ג'ון דרייק.  לכאורה אין זה ברור אם זהו אותו סוכן החשאי בסדרת "האסיר" .פטריק מקגוהן הכחיש זאת לאורך השנים. אולי מהסיבה הפרוזאית  שזכויות  יוצרים על הדמות של ג'ון דרייק לא היו שייכות לו.ואולי מסיבות אסתטיות שונות. אך ככל הנראה הכוונה המקורית של מקגוהן ושל יוצר הסידרה האחר  כותב ספרי הריגול ג'ורג' מרקסטיין  הייתה להראות שזהו אותו   האדם שקץ בתפקידו כסוכן חשאי.בספרים המבוססים על הסדרה שאחד מהם תורגם גם לעברית שמו של האסיר נמסר כ"דרייק". וזוהי הוכחה ברורה שמצד כותבי הספרים ג'ון דרייק ו"מספר 6 " חד הם.לי כצופה אדוק בפרקי הסדרות האלו ברור מעבר לכל ספק שגיבור "האסיר " הוא  אכן ג'ון דרייק גיבור "מלכודת " וסוכן חשאי ".והדבר מעניק לו היסטוריה עשירה אולי מעבר למה שהתכוון מקגוהן עצמו

 

סוכן חשאי מתפטר ממקום עבודתו בלי לדעת מה צפוי לו כתוצאה מכך.גירסת קומיקס מאת ג'ק קירבי.  

  הסוכן החשאי ג'ון דראק עוזב עם כך  את השירות החשאי שבו הוא עובד  ועבורו ביצע משימות מסוכנות שונות שבהן צפינו בסדרת "איש הסכנה /הסוכן החשאי  מסיבות לא  ברורות ושתישארנה כביכול  מסתוריות עד לסוף הסדרה. הסוכן חוזר לאחר התפטרותו מעבודתו לביתו ושם הוא מורדם  בגז בידי דמות מיסתורית ונחטף.

 כאשר הוא מתעורר הוא ממוצא את עצמו במקום שונה מכל מה שהיכיר "הכפר ".

הסוכן החשאי לשעבר  מקבל את "השם " מספר 6 הוא מגלה שהכפר נשלט בידי "מספר 2" שמתחלף בכל פרק והוא צופה בכל הנעשה בו במכשירים מתוחכמים שכוללים אמצעי שטיפת מוח ושליטה על חלומות ברשותו עומד שומר "רובר " בלון ענק וכנראה אינטיליגגטי שרודף אחרי כל מי מנסה להימלט מהכפר ו"בולע " אותו בתוכו.  ומכאן ואילך כל פרק  מ-17 הפרקים של סדרת "האסיר "  עוסק בניסיונותיו החוזרים ונשנים של מספר 6 להימלט מהכפר נסיונות שנכשלים תמיד ולמנוע מידע מחוטפיו על מדוע בעצם השתחרר מעבודתו  ולא לשקוע בקונפורמיות שאותה דורש הכפר ולהיהפך לעוד "מספר " שטוף מוח וחסר זהות.

 

הכפר

אך מהו בדיוק הכפר הזה? ומיהם האנשים שמאחוריו ?"הכפר " הוא ישוב מנותק מהעולם   שמיקומו אינו ברור וניתנים לו מיקומים שונים וסותרים  בפרקים שונים של הסדרה אם כי כנראה הוא מרוחק ללונדון ביתו של הסוכן.  אולי נמצא ביבשת אחרת מעבר לים  ואולי על אי בודד שממנו בורח האסיר באחד הפרקים בסירה.

האנשים שמגיעים לכפר מאבדים את שמם ומקבלים מספר שהוא מכאן ואילך שמם בסדרה. המספר מוצב כדש על חולצתם וכך יוכלו לזהות אותם הכל הדיירים האחרים בכפר וגם הצופים בסדרה מייד "כשמם". .הישוב נועד ככל הנראה לאכסן  ולמעשה לכלוא בתנאים נוחים לכאורה סוכנים חשאיים לשעבר ואנשים שונים שסרחו מסיבות אלו או אחרות ועוררו את זעמן של הממשלה הבריטית.

הכפר במציאות ההיסטורית.

אינבליר.מקום בסקוטנלנד שבו הוחזקו סוכנים שידעו יותר מידי במלחמת העולם השנייה.הבסיס לסדרת "האסיר".

על פי הדיווחים אכן היה מקום כזה בסקוטלנד שהתקיים במלחמת העולם השנייה  ותפקידו היה לאכסן אנשים שונים שידעו יותר מידי על מבצעים סודיים .לדוגמה אנשים שהוצע להם להשתתף במבצעים כנגד הנאצים שבהם סירבו לבסוף להשתתף.אנשים כאלו עדיין ידעו יותר מידי  והממשלה הבריטית רצתה לשים עליהם עין  אם כי לא    עשו משהו רע באמת. הם לא יכלו ביגלל הידע שברשותם לחזור לחיות חיים רגילים .והם הועברו לישוב בסקוטלנד ששם נותקו מהציבור הרחב  על פי הדיווחים הם חיו שם בתנאים של מלון חמישה כוכבים.לאותו מקום הוכנסו גם סוכנים חשאיים שכן ביצעו משימות עבור הממשלה והיה צורך להסתיר אותם מפני פעולת תגמול אפשרית של הנאצים .על פי שמועות שמעולם לא אושרו רשמית אחד מאותם אסירים ששוכנו במקום זה היה סגן הפיהרר הנאצי רודולף הס שטס לבריטניה בשליחות שלום פרטית משלו  שם הוא נאסר בידי הבריטים .על פי הדיווחים המקום שבו הוחזק היה באינברנס. התסריטאי וסופר הריגול ג'ורג' מרקסטיין שותפו של מקגואן ביצירת הסדרה ששמע על מקום זה השתמש בו כמודל ל"כפר " הדמיוני של הסדרה.

לא ניתן אלא לתהות האם גם היום יש ישובים כאלו "כפרים " כאלו שבהם משתמשים שירותי הביון בעולם לכליאתם של אנשים בעלי ידע מסוכן. אולי גם בישראל יש ישוב כזה איפה שהוא ?

 הכפר של האסיר.

 עם זאת "הכפר " אינו בהכרך מקום בריטי דווקא.  באותה מידה זה יכול להיות ישוב ששיך לכמה מדינות  ואולי אפילו  לגוש  הקומוניסטי שהיה קיים בזמן יצירת הסדרה. בכוונה תחילה   במהלך הפרקים השונים ניתן מידע סותר לצופים. ישנם  "רמזים " שונים לזהות השובים אך אלו אינם מביאים את האסיר ואת הצופה לשום מקום.

לדוגמה :ל"כפר" יש את הסמלים הקיבוציים שלו שמתפקידם ליצור קהילה בעלת זהות אחידה. הבולט שבכולם הוא סמל האופניים הנמצא בכל מקום כמודל ענק בביתו של מספר 2 על בגדיהם של הדיירים ובכל תמרור ומקום אפשרי בכפר וכמובן מתנוסס בגאון על דגל "הכפר " שאותו אנו רואים באחד הפרקים. .וגם  מופיע כסמל המלווה  את הקרדיטים של פרקי הסדרה. לכאורה המדובר בסמל משמעותי שיש בו רמזים חשובים לגבי זהות האנשים שמאחורי הכפר. אך מה בעצם הסמל הזה שנמצא בכל מקום  אומר ומסמל ?

זה אינו ברור כלל ואינו מוסבר באף אחד מהפרקים.מן הסתם יש לו משמעות אידיאולוגית –מיסטית כלשהיא בדומה נניח לסמל הצלב בנצרות או המגן דוד והמנורה סמליה של מדינת ישראל. אולם יוצרי הסדרה ואנשי "הכפר"  לעולם אינם טורחים לציין מה היא משמעות זאת.

זה נשאר כתעלומה לצופים וגם הערה אירונית על כך ששגם בעולם האמיתי סביר להניח שרוב האנשים שרואים סמלים מידי יום ביומו ואלו מוטבעים בתודעתם בעצם אינם יודעים כלל מה הם אומרים ואת מה הם מסמלים.

אין לאמר שתעלומת זהותם של השובים נפתרת גם בפרק האחרון המסיים שהיה אמור לפתור הכל אך לא עושה זאת.  שתי התעלומות המרכזיות שעומדות בבסיס הסדרה:תעלומת הסיבות  לעזיבתו של הסוכן את השירות החשאי ותעלומת זהות הגורם שכלא אותו בכפר ( מספר 1) נשארות לכאורה לפחות בלתי פתורות.שני הצדדים הסוכן החשאי לשעבר והכפר מסיימים  את הסדרה בידיים ריקות במאמציהם לפתור את התעלומות האלו.

 אוטופיה דיסטופיה או הטרוט ופיה ?

האם הכפר הוא דיסטופיה דהיינו מציאות עתידנית שחורה?

לפי תפיסת יוצרי הסדרה בהחלט כן .

"הכפר"  הוא מעין גלגול של המדינה העתידנית של אורוול ב1984 שמשגיחה ומפקחת על תושביה במגוון אמצעים טכנולוגיים כל רגע ורגע ביממה וכל מי שפוסע מהקו ומנסה לברוח  כפי שעושה מספר 6 שוב ושוב גורלו עלול להיות רע ומר.

prisoner jack kirbi

האסיר בסיפור קומיקס שלא פורסם מעולם מאת  ג'ק קירבי.

אבל אפשר לשאול את השאלה גם בצורה הפוכה.האם  יכול להיות שהכפר" הוא  דווקא אוטופיה ?דהיינו סוג של ישוב אידיאלי ?  על פי תפיסת העולם של רבים בעידן שלנו בהחלט כן.

התושבים חיים ללא צורך לדאוג למצבם החומרי .הם יודעים שיש מישהו שדואג להם תמיד לכל דבר ומקפיד שהיו פעילים בכל רגע ורגע ביממה.אותו מישהו עוקב אחריהם גם בכל רגע ורגע .אבל גם בזה יש מן החיובי.אחרי הכל זה רק מראה שלאותו מישהו איכפת מהם מאוד ,בדומה לכל אותם אנשים שחיים ומציגים את חייהם באינטרנט ,בתוך המחשבה שהיא אולי נכונה שעצם ההצגה של עצמם בסיטואציות שונות רק מראה שהם קיימים לכלל העולם.אין ספק שכל משתתפי "האח הגדול " רואים בהשתתפות בתוכנית מעין אוטופיה.

 הטרוטופיה

 אפשר לראות ב"כפר " גם  הטרוטופיה על פי הגדרתו של  הפילוסוף הצרפתי  מישל פוקו.  זהו מקום שבו מאורגנים החיים בצורה יעילה להפליא על פי תוכנית קבועה מראש .

המדובר כאן במעשה עיצוב חברתי לא אוטופי אלא ממשי מאוד ובו בזמן כביכול "טבעי " ונראה כחלק אינטגראלי של המציאות  והסדר החברתי הקיים.ההטרוטופיה היא לדעת פוקו כלי שליטה מרכזי של קבוצת ההגמוניה ששולטת בחברה ומפעילה דרכה את האידיאולוגיה המיוחדת לה.דרך ההטרוטופיה כמפקחת נוצרים  בטרוט ופיות שונות כמו בית הספר ובית המשפט ,ותחנת המשטרה,הספריה המוזיאון ואתר ההנצחה  נורמות התנהגות ונורמות תפקוד וערכים תרבותיים שונים .על ידי ההטרוטופיה נוצרת בחברה הכללית הזהות הקיבוצית החברתית שאותה שואפת קבוצת ההגמוניה שעומדת מאחורי ההטרוטופיה ליצור.  וכתוצאה מכך על ידי ההטרוטופיה נוצרת ומכוננת הזהות האישית של כל חבר בקבוצה.

רובר, הבלון השומר על ההטרוטופיה של ה"כפר".

.למעשה ניתן לטעון שהחברה אינה יכולה להתקיים בלי ההטרוטופיות שלה כאמצעי פיקוחי סידור ושליטה על כל מי וכל מה שהוא חריג יוצא דופן שונה ונראה כמאיים על הסדר החברתי הקיים והמוכר. .

הכפר בסדרת האסיר נראה כממלא  את הפונקציות של  המוסדות האלו.מבחוץ הוא נראה בכית מרגוע  שבו הכל חיים בשקט ובשלווה בבידור בלתי פוסק אולם כאשר מישהו מנסה לברוח כי אז הוא חווה את הצדדים הפחות נעימים שיכולים לכלול אלימות פיזית ונפשית כנגדו עד כדי מוות.[

               

הכפר עצמו בנוי מכמה מרחבים. יש את המרחב שנראה כמו כפר נופש מלא בגנים וספסלים אבל יש גם את החדרים הפנימיים ובמיוחד שביתו של מספר 2 השולט בכפר הנראה כמו סיוט טכנולוגי מלא וגדוש בכלים עתידניים שעימם הוא צופה על כל הנעשה בכפר וכיסאות מיוחדים במינם .דהינו הכפר מוצג כנוגד של סביבה שלוה וכפרית לכאורה וסיוט טכנולוגי הנמצא מתחת לפני השטח אך שמורגש בכל מקום.הסוכן החשאי שהתפטר בלי סיבה ברורה הוא בגדר איום על האידיאולוגיה של החברה מאחר שהוא מסרב לקבל את ערכיה ומתעלם מהם ,  ואיום כזה יש לשבור ולכן מופעלים נגדו אמצעי לחץ שונים ומשונים מהם מדעיים בדיוניים ממש להודות בטעותו ולהסביר מדוע איינו מוכן  היכנע כמו כולם. ה"כפר "  הוא  לאמיתו של דבר בית כלא אחד גדול  שנוצר למטרה מסויימת וספציפית מאוד של כליאה של אנשים שמסיבה זאת או אחרת עוררו את זעמם של גורמים בלתי ידועים בממשלה או בממשלות של המערב ( ואולי גם המזרח ) בכך שסירבו להתאים את עצמם לנורמות כמו הסוכן ששמו הפך למספר 6.זה לא ברור ולא באמת חשוב איזו חברה עומדת מאחוריו .ייתכן שאלו הם השירותים החשאיים הבריטיים ,אבל זה לא הכרחי . המסר  הוא שזו יכולה להיות כל חברה או שזוהי החברה המודרנית כולה .

 המטרה כאן  היא לדכא אבל לא לדכאו רק באלימות כמו בספרו של אורוול "1984" אלא לדכאו בצרוה כזאת שהמדוכא ילמד לאהוב את מדכאיו  וישתכנע ממה שנראה לו כרצונו החופשי ששיטתם ודרך מחשבתם היא האפשרית היחידה.הכפר הוא עם כך מוסד פיקוח  שאותו מפעילה חברה מסויימת על הסוטים שאינם מוכנים לקבל את הרעיונות של הקבוצה השלטת בחברה זאת  .

 סיום ?

בפרק הסיום המוזר של הסדרה  נראה  שהגיבור חסר השם מצליח להימלט ולחזור  ללונדון ואל ביתו .  אולם דקות הסיום  הסופיות של סדרת "האסיר " רומזות שלאמיתו של דבר גם בלונדון הוא נמצא בכפר ענק שבו הכל נמצא תחת פיקוח וכי יתכן שהבריחה אולי אף  לא התקיימה והיא כולה פרי דמיונו כפי שאירע כבר בפרקים קודמים.באותה המידה יכולה להיות כאן אלגוריה על המצב האנושי כולו :

הרי כולנו נמצאים בעולם שאיננו יודעים את מקורו ומי _(עם בכלל ) הוא האחראי לו ומנסים לפענח לאורך חיינו את התעלומה הזאת.אולם הסדרה מרחיקה לכת בפרק האחרון וקובעת שהסכנה אינה נמצאת בהטרוטופיה כמו "הכפר " אי שם במקום מרוחק ונסתר כל שהוא. הסכנה יכולה להיות בכל מקום גם בחברה הרגילה שלנו ואולי דווקא בה דווקא מאחר שהיא נראית לנו כה נוחה וכה מסבירת פנים עד ששוב איננו מוכנים לבדוק את ההנחות שנמצאות ביסודה ובכך אנחנו הופכים לאסירים..

סדרת הטלוויזיה "האסיר" מציגה דוגמה קיצונית במיוחד של גוף הטרוטופי כזה שמתפקידו לכלוא ולפקח ולכוון את התנהגותם של אנשים שונים שמסיבות אלו או אחרות התגלו כנוקונפורמיסטים בחברה הסובבת.

אולם המסר של הסדרה הוא שאינך צריך להגיע לזירת העלילה "הכפר "  אי שם על אי בודד כדי לחות את ההטרוטופיה. וגם אם תימלט משם לבסוף תמצא שלא באמת חמקת מההטרוטופיה. ההטרוטופיה נמצאת בכל מקום והיא מגיעה עד לביתך.ואולם היום בראשית המאה ה-21 אנחנו יודעים שיש איום חמור לעין ערוך מזה שמציג הכפר על אסיר בניסיון לשבור אותו ולהפכו  לקונפורמיסט.והאיום הזה הוא שהכפר דהיינו החברה  פשוט יתעלם מהאסיר ומכל מה שיש לו לאמר ולא לאמר. הוא  יתן לו לצרוח ולהשתולל  כאוות נפשו .לעזוב ולערוק כרצונו. מבלי שאיש ישים אליו ולמחאתו  לב.וזוהי כמדומה האימה האולטימטיבית של אנשי העידן הזה.

לי נראה בכל אופן שאחת משתי התעלומות הגדולות העומדות בבסיס סדרה זאת תעלומת עזיבתו של הסוכן את השירות החשאי הבריטי  אינה תעלומה כלל:לאמיתו של דבר אין זה קשה כלל לנחש מהן הסיבות האלו. הן מוצגות ממש בכל רגע ורגע בידי הגיבור חסר השם שמראה שוב ושוב מדוע לא יכול היה להמשיך בעבודתו.

לאיש פשוט נמאס מהמימסד הדורסני שעבורו עבד.הוא התעייף מהמשימות המסוכנות והקטלניות כסוכן חשאי  והוא החליט לעזוב את הכל.   לא הייתה  שום סיבה מיוחדת  מעבר לזה. ונצחונו הגדול ביותר של ג'ון דרייק –"מספר 6" ? הוא אינו  בכך שהוא מצליח לשמור על שפיותו ועקשנותו כנגד המאמצים לשבור אותו וגם לא  בכך שהוא מצליח לברוח לבסוף.,אולי.בוודאי שנצחונו אינו בכך שהוא מצליח לפענח לבסוף את תעלומת הכפר ומיהו מספר 1 המסתורי שעומד בראשו,תעלומה שהוא אינו מצליח לפענחה.

נצחונו הגדול ביותר הוא בכך שהוא כופה על שוביו להקדיש אין ספור שעות  של תשומת לב ומאמצים שאין ערוך לתחכומם   על מנת לפצח  את תעלומת הסיבות לפרישתו מהשירות  "תעלומה"  שאינה קיימת כלל.

הם מאשרים ושוב ושוב ושוב עבור מספר 6  את חשיבותו האולטימטיבית בעולמם.וגורמים לו לסיפוק שספק אם פנסיה רגילה באיזה שהוא מקום נופש כפי שתיכנן בתחילה יכולה הייתה לתת לו.

  נספח : ג'ון דרייק בשפה העברית

 לעברית תורגמו ארבעה רומנים  שהתבססו על  סדרת "מלכודת "  פורסם  עוד ספר מקורי אחד בסדרה זאת  וכן פורסם עוד ספר אחד שהתבסס על סדרת "האסיר" עצמה.

המתרגם-כותב  פחס דנציגר מספר  : "מלכודת " היתה סדרת טלוויזיה מאוד פופולארית בשעתו,ואורי  שלגי המו"ל של הוצאת "רמדור " חובב מושבע של ספרי ריגול ( הערה :אורי שלגי היה האדם הראשון שהועמד לדין בעוון ריגול  בתולדות מדינת ישראל ) להחיות את הדמויות בספרים שיייעדו רק לקהל הישראלי. הספרים האלו  היוו בשעתו אתגר של ממש מאחר וצריך היה לכתוב ברוח המיוחדת של הסדרות האנגליות בטלוויזיה.

דנציגר כתב סיפור מקורי משלו על עלילותיו8  של דרייק בשם "המת המסוכן " שיצא לאור תחת השם "ברט ויטפורד " שבדרך כלל הוכר לקוראים כמחבר עלילותיו של פטריק קים.   זהו רומן ריגול שגרתי שאפשר היה בשקט לשנות את שם הסוכן בו מ"ג'ון דרייק " לפטריק קים ". לא ניתן אלא להצטער  שדנציגר או ישראלי אחר לא כתב ספר מקורי שהתבסס על סדרת הפנטזיה "האסיר " על סוכן חשאי  "מספר 6 "  שנלכד במקום נופש מיסתורי מלא באמצעי ריגול מדהימים . זוהי   סדרה שרק ספר אחד ממנה ( אולי הגרוע שבכולם )  תורגם לעברית .

ספר מקורי כזה על "האסיר "  הוא ספר שאני הייתי להוט לקרוא.

 ספרי סדרת "מלכודת " סוכן החשאי ג'הון דרייק בעברית

"תחנת הפירטים העליזה והתמימה . מאת הוארד ביקר . עברית ש.בעל אללה.

( שימו לב לשם המתרגם המיוחד במינו.ש.בעל אללה בבירור שם בדוי של מישהו ואני מתעניין לדעת מי עומד מאחורי השם הבדוי הזה?)

תקציר:רומן מתח מסידרת "ג'ון דרייק "הבריטית שעליה מתבססת הסדרה הטלוויזיונית "מלכודת "המשודרת במוצאי שבת בטלוויזיה הישראלית ובה מגלם פטריק מק גוהן את תפקיד הסוכן החשאי גון דרייק.

    

2. המוציא להורג התמים  מאת א.בלינגר ,עברית נח מן . 1970  תרגום של הספר

THE EXTERMINATOR  by W.A. BALLINGER  1966The man known as the Exterminator is wiping out Drake's fellow agents. Given the task of stoppinhe assassin, Drake isn't sure that the killer is not one of his own

  

 nown as the Exteinator is wipin

 תקציר "המוציא להורג החייכן " או "המוציא להורג התמים " ,אלה היו רק שניים מהכינויים של הרוצח הרשמי מן הצד "שמנגד",והוא ביצע את עבודתו ביעילות רצחנית. הוא מחסל את עמיתיו של ג'ון דרייק אחד לאחד. שליחותו של ג'ון דרייק "ה"אס" של שירותי הביון הנגדיים של הוד מלכותה –הייתה למצוא את האיש –ולהשמידו.שליחותו זו טלטלה אותו מן היאכטה המפוארת של מליונר אמריקני אל החווילה הסיציליאנית המוזרה עם בריכת הכרישים שבה ולבסוף-ללועו הגועש של הר האטנה. אלא שהוא אינו בטוח שהמתנקש אינו אחד מעמיתיו…

g

תake's fellow agents. Given the task of stoppinhe assassin, תקציר Drake isn't sure that the killer is not one of his ownr is wiping out Drake's fellow agents. en he task of stopping the assassin, Drake isn't sure that the kil

3. הנערה שנידונה למוות. מאת הוארד בייקר  עברית ש.בעל אללה . 1970. תרגום של הספר DEPARTURE DEFERRED BY W. HAWARD BAKER.1965

    

תקציר :בכפות ידיים ריקות ובהגיון חד כסכין ,הוא נכנס למעשי תעוזה בל יאמנו –וגורם להם להיראות קלים ופשוטים .ג'ון דרייק –הקלף החזק ביותר של שרותי הביון הבריטיים ,מנסה להקדים את מהלך מחוגי השעון ,וחולף על פני אירופה במאמציו להציל נערה יפה, בתו של פיזיקאי מפורסם שנחטפה בידי הסינים והיא בגדר נידונה למוות אלא אם כן יתקבלו דרישות הסחיטה שלהם:ידע יקר מפז  שמטרתו להאיץ את התוכנית הגרעינית של סין.36 שעות עומדות לרשותו כדי להצילה ,או ללכת בעקבותיה ולהיהפך לנדון למוות בעצמו.

4. הסוכן שסירב להמשיך  (  במקומות מסויימים מופיע כ"המרגל שסירב להמשיך") מאת "הוארד  בייקר" . עברית נח מן .1970. תרגום של הספר NO WAY OUT BY WILFRED MCNEILLY. 1966

 

תקציר :"כאשר החליט טוני האריס ,סוכן חשאי שעצביו התרופפו לצאת מהמשחק ולהעלם בנכי העולם התחתון של מקאו ,עשה את החשבון ללא שרותי הביון הבריטיים –ושירותי הביון של מעצמות נוספות לא ידידותיות דווקא,הסינים .ונוסף לכך –נשא טוני האריס במוחו מידע סודי ויקר ערך.תפקידו של ג'ון דרייק האיש מספר אחד של שירותי הביון הבריטיים היה פשוט .למצוא את האריס לפני הסינים  ,להחזירו למוטב או להרגו .וג'ון דרייק היה ידידו של האריס…

 

5.המת המסוכן מאת "ברט ויטפורד " בתרגום "נח סדן ( פנחס דנציגר ) 1971 . מופיע כתרגום של הספר THE DANGEROUS CORPSE BY BERT WHITEFORD

בניגוד לכל הקודמים זהו ספר ישראלי מקורי שכותבו הוא פנחס דנציגר" פ.דן". .ג'ון דרייק מונע הפיכה קומוניסטית במדינה דרום אמריקנית דמיונית בשם פאראנה.

 

הספר היחיד בעברית מסדרת "האסיר "

האסיר מאת  דויד מק דניאל,  תרגם פ. דן 1971

תקציר : האסיר- סוכן  המחליט להפסיק את פעולתו כאיש ביון ומוצא עצמו כאסיר בכפר משונה וסודי.האסיר –גבר שאינו מוכן לוותר,להיכנע או לסגת אך על פי שכוחות עדיפים עומדים כנגדו.האסיר יציר הספרותית שנכתבה במיוחד כדי להסביר נסתרות הקשורות באחת מסדרות הטלוויזיה המדהימות ביותר.האסיר –גורלוט של גון דרייק גיבור סדרת "מלכודת " הלוחם את מאבקו האכזרי והאמיץ ביותר.האסיר –פטריק מקגוהן ,שחקן אופי מעולה בתפקיד שהפכו לשחקן טלווזייה מהשורה הראשונה.האסיר –ספר שיענה על השאלות ששאלת בהתבוננך בסדרה הטלוויזיונית במוצאי שבת.

 ראו גם :

פוקו, מישל,  הטרוטופיה /    תל אביב :   רסלינג,   2003..

Gregory, Chris,    Be seeing you :   decoding the prisoner /    Luton :   University of Luton Press,   c1997

 Fall Out: The Unofficial and Unauthorised Guide to The Prisoner

צפו ב: האסיר:קטע הפתיחה ה(כמעט ) קבוע

 האסיר סיום  פרק

צפו בפרק הראשון בסדרת "האסיר ": הגעה"

הפרק השני בסדרת האסיר :" הצילצולים של ביג בן"

הפרק השלישי בסדרת "האסיר " :א.ב.ג"

הפרק הרביעי בסדרה "חופשי עבור כולם "

הפרק החמישי בסדרה :האדם הסכיזואידי "

הפרק השישי בסדרה : הגנרל 

הפרק השביעי בסדרה :חזרות מאושרות רבות "

הפרק השמיני בסדרה : ריקוד המתים 

הפרק התשיעי בסדרה :שחמט

הפרק העשירי בסדרה :פטיש לסדן 

הפרק ה-11 בסדרה: זוהי קבורתך.

הפרק ה-12 בסדרה : שינוי של מוח 

הפרק ה-13 בסדרה: אל תנטשי אותי יקירתי 

הפרק ה-14 בסדרה: לחיות  בהרמוניה 

הפרק ה-15 בסדרה :הנערה שהייתה המוות 

הפרק ה-16 בסדרה: היה היה פעם 

הפרק ה-17 והמסיים :נטישה

הסודות שמאחורי "האסיר " :-סרט דוקומנטרי על עשיית הסדרה

קראו גם :

סדרת האסיר בויקיפדיה

 אתר מקיף על "האסיר "

אתר חדשות האסיר

האסיר באתר סדרות הטלוויזיה הקלאסיות

  סדרת ג'ון דראק הסוכן החשאי

 הפתיחה של סדרת "איש הסכנה" שקדמה ל"אסיר "

ה"בקרוב "  לאסיר

 האסיר קטע הסיום הקבוע

 סרטי תעודה על "האסיר "

מהסוכן החשאי אל האסיר :סרט תעודי על יצירת "האסיר"

דוקומנטארי על האסיר

 בחיפוש אחרי האסיר

חלק 1

 מסע הפרסום של האסיר

חלק 2

 הדעות החלוקות  על הפרק המסיים של האסיר

 אחרי האסיר

"בקרובים "  לפרקי "האסיר "

חזרות מאושרות רבות

ריקוד המתים

 שחמט

 אלף בית וגימל

 פטריק מקגוהן יוצר וכוכב "האסיר "

 האסיר ואמן הקומיקס ג'ק קירבי

 סדרת קומיקס על פי האסיר

האסיר ומשפחת סימפסון

 להקת "בתולת הברז"ל בפזמון האסיר

 דוקומנטריים על האסיר

 האם אסיר הוא ג'ון דרייק?

 "הכפר " האמיתי במלחמת העולם השנייה

 עוד על הכפר האמיתי

 ראיון עם מספר 1

 התגובות לפרק האחרון של "האסיר"

 מקור ההשראה הסקוטי לסדרת האסיר

 פנחס דנציגר

 אורי שלגי יהמו"ל של "האסיר " בעברית

 האסיר 2009

 רותה קופפר על העיבוד המחודש של האסיר

ועוד כמה סוכנים חשאיים

האמת מאחורי ג'ימס בונד

 משימה בלתי אפשרית

 המובחרים

ועוד סדרות טלוויזיה משנות השישים

מנהרת הזמן

 מה  יכול סוכן חשאי לעשות עם מפלגה פשיסטית השולטת בהונגריה

 prisoner no 6 comics 2

prisoner no 6 comics picture 1

האיש שכתב את פטריק קים

 

פנחס דנציגר כתב תחת השם "פ. דן " במשך שנים את הרפתקאות הסוכן החשאי המסוקס פטריק קים ואף כתב כמה סיפוריג'ימס בונד  עבריים מקוריים ,שלא יצאו לאור מעולם.
ומאז הספיק להיהפך למומחה של האו"ם בנושאי מזון ואף ממציא בתחומים אלו .
להלן ראיון איתו  שהוא כתבה נוספת בפרוייקט סופרי "פטריק קים " שלי שבו אני מראיין סופרים שונים שהיו קשורים לסדרה המפורסמת .  

בימים אלו יצא ספר חדש בסדרת עלילות הסוכן החשאי הגדול מכולם ג'ימס בונד , "שלוח רסן " ספר שנכתב בידי סופר חדש ושובר שיאי מכירות ברחבי העולם. .
וזה הזמן להיזכר באדם הראשון שכתב סיפורי המשך לג'ימס בונד ,אם כי אלו לצערנו ( או לשמחתנו ? ) לא יצאו לאור מעולם ,דבר שמן הסתם היה מעורר את חמתם של בעלי הזכויות הוצאת "גילרוז בבריטניה "
זהו פנחס דנציגר . ממציא בתחומי המזון ומומחה של האו"ם בתחומי מזון וחקלאות..

דנציגר היה במשך כמה שנים בחייו המחבר הקבוע של ספרי סדרת "פטריק קים " תחת שם מתרגם "פ. דן ".  שהופיע כמתרגם כביכול של המחבר הדמיוני "ברט ויטפורד " שלא היה ולא נברא.
הוא גם המחבר של עוד ספרים ותרגומים מרובים . אך ברבות הימים עזב את הכתיבה-תרגום לגו'ב משתלם יותר של יועץ לענייני טכנולוגיות מזון ובניית מפעלים בתחום וגם יצר כמה פטנטים בתחום ואף היה יועץ של האו"ם בנושא .

במשך השנים הוא העדיף לשמור על אלמוניות ומסתוריות ונמנע  לחלוטין לחשוף את קשריו ההדוקים עם איש הקראטה.

עד היום .
ולהלן ראיון מקיף וראשון מסוגו איתו.

 

פנחס דנציגר כותב ספרי פטריק קים.שנות השישים.

א.א.: איך הגעת לכתיבה ב"רמדור" ולכתיבה בכלל?
פיני דנציגר: לכתיבה הגעתי בתקופה שבה הייתי סטודנט בטכניון וכמו סטודנטים רבים, הייתי זקוק לפרנסה.
עוד לפני כן, בימי התיכון, בהמלצתו של המורה לדקדוק, קיבלתי עבודה כמגיה בהוצאה שנקראה "אלף" והייתה ברח' נחמני בת"א. זו הייתה הוצאת ספרים "כבדה" ורצינית. בין השאר פרסמה הוצאה זו ספרי שירה של דוד אבידן, ונדמה לי שגם של נתן זך, ספר של שלמה נקדימון ועוד.
זכור לי שלשם תוספת הכנסה חיפשתי לעבוד כמגיה בהוצאות ספרים נוספות – כאשר ב"רזומה" שלי היה ניסיון מקצועי כמגיה של ההוצאה המכובדת.
איכשהו בתקופת הלימודים בטכניון הגעתי גם להוצאת "רמדור" של אורי שלגי בחיפוש אחרי עבודה נוספת כמגיה. על כתיבה ממש לא חשבתי אז. הפגישה הראשונה שלי עם אורי שלגי התקיימה ברחוב החשמל בתל-אביב (מרחק של 2 רחובות ממקום משכנה של הוצאת "אלף"). שלגי שאל אותי אם מלבד הגהה אוכל גם לכתוב/לתרגם ספרים. ראיתי את החומר ש"רמדור" הוציאה לאור ונראה לי שלא תהיה לי בעיה להתמודד עם סוג כזה של כתיבה.
התשובה שנתתי הייתה: "כן, בוודאי, בלי בעיות" – וזאת מבלי שתרגמתי או כתבתי שורה אחת עד אותו יום.
וכך לבקשת אורי שלגי ניסיתי כוחי בכתיבה, והדבר הצליח.
א.א.: כמה שנים כתבת בכלל וכמה שנים עבור "רמדור" בפרט?
פיני: בערך בשנת 1961-1962 כתבתי את החוברת (הקטנה) הראשונה שלי, שנדמה לי שהייתה מערבון. ומאז לא הפסקתי לכתוב במשך כעשר שנים עד 1972 בערך. זאת הייתה פעילות לאורך שנים שהייתה בשעתו מאוד אינטנסיבית ומקיפה. ועם זאת רק בגדר עבודה צדדית לאורך כל אותה התקופה – באותן עשר שנים הייתי עסוק וטרוד גם בלימודים, שירות צבאי ועבודות אחרות (כולל עבודה בבניין).

א.א.: מה הייתה עיקר הפעילות הספרותית – תרגום או כתיבה?
פיני: באותן שנים כתבתי ותרגמתי כמעט מכל הבא ביד וככל שהתבקשתי.
שלגי היה פונה אלי בקצב – אשר מבחינתי ומבחינת הצורך להתפרנס והתמורה הכספית – היה טוב מאוד וביקש שאכתוב חוברת כזו או אחרת, או אערוך ספר כלשהו או אתרגם או אבצע הגהה.
עשיתי הכל. לעת מצוא שימשתי גם מגיה, כולל ביצוע הגהות ממש ליד סדר הדפוס. באותם ימים סדר הדפוס היה יציקת עופרת, ואנו היינו עומדים ליד הכבשן ומזיעים ומשנים את השורות ממש בעת יציקתן.
לא זכור שהשבתי פנייה של אורי שלגי בשלילה. בהתאם לאפשרויות הזמן כסטודנט, כתבתי כל מה שביקש. הייתי כותב מהיר מאוד והייתי זקוק לכסף. מה ששלגי ביקש ממני לכתוב כתבתי, מה שביקש ממני לתרגם תרגמתי.
א.א.: נתקלתי בשמות מתרגמים רבים אשר יוחסו לך. מה הייתה הסיבה לכך?
פיני: בשנים הראשונות הספרים יצאו תחת מגוון רחב של שמות עט (כמתרגם), שההוצאה השתמשה עבורי או עבור מחברים אחרים. ברור שאת חלקם ככולם אפילו אינני זוכר כיום. אני רק זוכר שהיו כמה וכמה שמות בדויים שניתנו על ידי אורי שלגי כיד הדמיון הטובה עליו. בוודאי בתחילת הדרך. העבודה שלי התפרסה על סוגי חוברות שונות, והשמות – הפסבדונים – היו בהתאם.
רק לאחר מספר שנים חלק מן הספרים שכתבתי/תרגמתי החלו להופיע תחת שם מתרגם "פ. דן", שם שאותו בחר אורי ולפעמים תחת שם בדוי נוסף שלי "נח סדן", שם שנבחר בפגישה איתו ועם אישתו. הסיבה – יותר מדי פ.דן מופיע בספרים והחוברות של "רמדור" וצריך שם נוסף. רק לאחר גמר השירות הצבאי הופיעו מספר תרגומים עם השם המלא – פנחס דנציגר. בין השאר, גם נתתי את שמי כעורך מגזין הספורט "פנדל". אבל האמת היא שלא כתבתי בו הרבה.

פיני דנציגר מעריך שבמשך 10 שנות עבודתו אצל שלגי תורגמו ונכתבו על ידו וכנראה הודפסו בין 150 ל- 200 ספרים וחוברות מסוגים שונים .

בשלב כלשהו הוא הכניס  גם את אחיו  יעקב דנציגר לעסקי הכתיבה, והנ"ל  כתב חוברות של פטריק קים, מצ'יסטה ועוד. סיפוריו הופיעו תחת השם המתרגם "י. דן"

.
א.א.: ציינת שכתבת בזמן השירות הצבאי. איך מצאת את הזמן לכך? מה כתבת אז?
פיני: בימים שחזרתי הביתה, הייתי מסיים את הצבא בערך ב-5 אחה"צ ובלילות כותב – הכל בכתב יד – מחברות שלמות. אני זוכר שהייתי סופר עמודי מחברת וידעתי בדיוק כמה עמודים נדרשים לכל ספר, חוברת וכד'.
באותה תקופה כבר הייתי בצבא הסדיר, נשוי ואב לבת קטנה, וזקוק לכל אגורה. כך ששוב, על כל מה ששלגי ביקש, עניתי בחיוב והייתי מתרגם וכותב – מלבד פטריק קים – גם חוברות וסיפורים רומנטיים, ספרי ריגול כמו סדרת "מלכודת", מערבונים, ספרי ילדים ועוד.
חיברתי גם כמה ספרים בסדרה על המגלים הגדולים של העולם כמו קולומבוס ומגלן וכתבתי שניים או שלושה כאלה, שלמרבית הצער לא יצאו לאור. הייתי הכלבויניק מרצון של ההוצאה לאור ומאוד נהניתי מכך, אני מוכרח להודות.
היחסים שלי עם "רמדור" היו תמיד מצוינים ומכיוון שהמרחק בין השכונות שגרנו לא היה רב – היינו מבלים ביחד (כולל הליכה משותפת למשחקי כדורגל). זכור לי שכאשר נערכה מסיבה במועדון החמאם לעובדי "רמדור" ודפוס לכבוד חמש או עשר שנים להוצא
ה, הייתי בין היחידים שאינם עובדי ההוצאה שהוזמנו אליה וישבתי על הבמה לצד שלגי ואשתו.

 

הקוריאני מסוקס האצבעות

 
 

הסדרה שאיתה הפך דנציגר לקשור ביותר ולמזוהה מכל הייתה סידרה על הרפתקאות הסוכן החשאי "פטריק קים"

בשלב מסוים פנחס דנציגר הפך לכותב הקבוע והפורה ביותר של ספרי פטריק קים על הסוכן הקוריאני מסוקס האצבעות והמומחה לקראטה.
זאת הייתה סדרה שנוצרה על ידי הסטודנט לספרות גלעד מורג (תחת השם "ג. מור") וכנראה התבססה על הרעיון של סדרה אמריקנית בשם "סאם דוראל", על סוכן חצי אינדיאני ואשר נכתבה בידי הסופר סם ארונס.

א.א.: איך התחברת לסדרה המפורסמת של "פטריק קים"?
פיני: ספרי "פטריק קים" נכתבו תחילה על ידי מישהו אחר שלא פגשתי ולאר הכרתי ואינני יודע מיהו עד היום. ( המדובר בגלעד מורג שהיום הוא מרצה וחוקר ספרות עברית בארה"ב א.א. )
על פי הסיפור שסיפר לי אורי, הספרים היו, כביכול, עיבוד או תרגום של ספרים קיימים באנגלית, סדרת ספרים בשם סם דוראל של סופר בשם ארונס, על סוכן אמריקני חצי אינדיאני כאשר דמות ושם הגיבור שונו – ביוזמתו של אורי – לקוריאני ענק בשם פטריק קים.
אורי רצה שאני אכתוב סיפורים מקוריים משלי, כאשר שאלתו הייתה: "אתה יכול לכתוב משהו כזה מהראש – לא לתרגם ולא לעבד?"
התשובה הסטנדרטית שלי הייתה: "בטח, אין בעיה".


קיבלתי את המשימה, והספר הראשון שיצא תחת ידי שאני זוכר היה "מוות בטוח". בספר זה עוד הופיע בטעות – כמתרגם – שמו של המתרגם/כותב הקודם

( ג.מור, הלא הוא גלעד מורג – א.א.) אורי הבטיח שהדבר לא יקרה שנית. למרות זאת, הדבר קרה שוב פעם-פעמיים נוספות – כנראה בשל טעות של הסדר (הבחור הזעטצר).
כך נכנסתי לנושא ה"פטריק קים" שהיה בסט-סלר שנקרא בייחוד ע"י חיילים וסטודנטים על כל גבעה ותחת כל עץ רענן. באותם ימים "פטריק קים" 'המריא' בנסיקה מטורפת והפך לסדרה הפופולרית ביותר בשוק.
כאמור, ההתמקדות שלי בכתיבת ספרי פטריק קים – שהופיעו אז פעם בחודש – הייתה בשנים 1971 – 1966. בתקופה זו הייתי היחיד שכתב ספרים של פטריק קים. בכתיבת החוברות השבועיות שנכתבו השתתפו גם מחברים אחרים (שאינני מכיר).
א.א.: איך היית כותב את הספרים הללו? היו זורקים לך רעיונות ואומרים לך תכתוב על זה ועל זה?
פיני: ההכנה המוקדמת של הספרים הייתה מעניינת – לגבי כל ספר השם היה נוצר הרבה לפני שהעלילה התגבשה כלל.
בערך כל 4-3 חודשים אורי היה מבקש: "תן לי שמות לספרים".
הוא נהג להדפיס 4 כריכות ביחד על גיליון דפוס אחד. הסיבה לכך אינה ידועה לי אך נדמה לי שנבעה מרצון לחסכון. הדבר הכריח אותנו להכין 4 שמות לפחות וכן את הקטע אשר נכתב על גב הספר. כלומר, לא היה שום דבר סגור בעת הכנת הכריכה. אם זכור לי, כך נהג גם עם חוברות וסדרות אחרות. במקרים אחרים הייתי מכין לאורי רשימה של עשרות שמות (60-20) על מנת שיבחר מתוכם את השמות לשנה הקרובה.
הספר עצמו נכתב בסופו של דבר לפי השם ולפי הקטע הסתמי שנכתב על גב הספר.
א.א.: היית מבצע מחקרים לפני הכתיבה של ספרי "פטריק קים" – למשל, על הארצות והתרבויות שאותן הוא מבקר בכל ספר?
פיני: באופן כללי, לא ביצעתי מחקרים מיוחדים, אבל לעתים קרובות הכנסתי פרטים שנתקלתי בהם בעת קריאת ספרים ועיתונים. ברוב המקרים, שמות הטיפוסים, המקומות, המאכלים, האמונות, מכות הקאראטה – כל אלו היו בד"כ פרי של דמיון רגעי, של הצורך להכניס תאור מסוים. בחלק מן הספרים ניסיתי – ללא הצלחה יתרה – להכניס חידושי לשון בתקווה שיכו שורש.
ניתן לומר שיותר מביצוע מחקר סביב ספר או נושא מסוים, ליקטתי פרטים במשך הזמן, וכאשר הגיע רגע מתאים השתמשתי בפרטים אלו.
לדוגמה, היה ספר נסיעות שקראתי על מקאו ולאחר מכן הוכנסו הפרטים לאחד הספרים שכתבתי. כן הכנסתי לרומן כלשהו סיפור על טירה מיוחדת ביוגוסלביה שקראתי אודותיה והיו עוד דוגמאות לליקוט כזה – פרטים על ארוחות במסעדות בחו"ל, כולל שמות המסעדות, בית הארחה בשוויץ וכד'.


א.א.: יצרת לפטריק קים אויב קבוע כלשהו?
פיני: בתקופה מסוימת, נדמה לי שבהשראת סרט צרפתי בשם "ריפיפי" שהיה פופולרי עלה הרעיון של אגודה נשית שנלחמת בפטריק קים בדומה לאגודות הסתרים הגבריות שבהן נלחם ג'יימס בונד.

האגודה הנשית הזאת מופיעה בספר "נשים באדום" ובראשה עומדת סוכנת רוסיה סקסית שמערימה על קים ויוצאת מזה בשלום (א.א.).

א.א: היית כותב גם חוברות דקות של 30-60 עמוד?
פיני: לא הרביתי לכתוב חוברות כאלה. אורי השתמש בי בעיקר לכתיבת ספרים. אני יודע שהיו מספר אנשים שכתבו חוברות שונות כולל חוברות של פטריק קים. ביניהם, למשל, אחי יצחק דנציגר שאותו הכנסתי לעבוד גם הוא ככותב עבור שלגי ושכתב תחת השם "י. דן "..
אני כתבתי חוברות כאלו רק כאשר לאורי היה צורך ב"סתימת חורים", למשל, אם כותב כלשהו לא מסר חוברת או פיגר בלוח הזמנים.

 

 

דנציגר כתב מספר רב של ספרי פטריק קים. הוא אחד הסופרים הפוריים ביותר שכתבו על דמות זאת (ראו רשימה ביבליוגרפית למטה). עצם העובדה שכתב כל הרבה ספרים על הדמות מראה ששלגי היה מרוצה מאוד מהדרך שבה הציג את הקוריאני המסוקס ואת עלילותיו.
אורי שלגי היה נותן לכותבים מתחילים בהוצאה לאור אפשרות לכתוב ספר – או בעיקר חוברת ("פטריק קים") כניסוי של יכולותיהם ועל פי התוצאה היה מחליט אם מתאים לו להמשיך לעבוד עימם או לא. רק מעטים נבחרים נכנסו לרשימת הכותבים הקבועים של פטריק קים.
א.א.: מידי פעם קיבלת אתה – או ההוצאה – תשבחות או מחמאות על ספרי פטריק קים?
פיני: מה שזכור לי הינו בדיוק ההפך! רוב הספרים והסדרות של "רמדור" – וביניהן זו של פטריק קים – זכו הן מצד המבקרים והן מצד הציבור למבול השמצות.
היחידים שפרגנו באמת היו אורי ושמעון, מבעלי הדפוס, ואנשים אחרים שהיו קשורים עם "רמדור".
מדי פעם מישהו שידע על הקשר שלי עם פטריק קים (וכאלו לא היו רבים) סיפר לי כי נהנה לקרוא את הספר, אך אלו היו טיפות קטנות וזעומות במבול הביקורת השוצף.
ההשמצות והביקורות הלא-כל-כך-טובות הגיעו בשעתו מכל עבר ונגעו לכל הספרים/חוברות ולכל הסדרות. עם זאת, למרות גלי ה"בוז", נתקלת בספרי "פטריק קים" וספרים אחרים של "רמדור" בכל פינה בארץ ויכולת לראות את האנשים קוראים בספרים באדיקות: חיילים, סטודנטים, מבוגרים, מבוגרים מאוד ואף נערים שהגניבו את הספרים לבית הספר, עקרות בית, נשות קריירה וסטודנטיות – בעיקר עם הרומן הרומנטי… 

 

לעניות דעתי  אם שמעיינים בספריו של "פ.דן" יש בהם מעט מאוד קטעי סקס מיוחדים, בוודאי בהשוואה לממשיכיו וגם בהשוואה לקודמו "ג. מור". בהשוואה לכולם היה "פ. דן" פוריטני ממש בתיאורו את מעלליו המיניים של פטריק קים והיום להאשים אותם כ"פורנוגורפיים"  זה מגוחך ..

א.א.: אתה הכנסת אירוטיקה בספרים הללו?
פיני: לגבי הנושא של פורנוגרפיה ומין – זכור לי שפעם, בתחילת דרכי בהוצאה, עלתה השאלה של כתיבת תיאורי סקס.
אני לא זוכר כיצד העלתה אשתו של אורי את הנושא, משהו בסגנון: "אתה לא מתבייש? זה לא מביך לכתוב תיאורי סקס בספרים?" או "זה לא מוגזם, נושא הסקס?"
תשובתי, עד כמה שאני זוכר, היתה: "לא מבין למה קשה לקרוא על סקס בספרים? למה כל-כך קל לקבל תיאורי מוות, רצח והריגה – תראי כמה ספרים נכתבים כל שבוע אשר כוללים רצח ומוות…"

 

סוכן חשאי ג'ון דרייק

א.א.: הסדרות והספרים – מהיכן שאבתם את הרעיונות?
פיני: אני מוכרח לציין את חלקו של אורי שלגי. הוא היה זה שבא עם רעיונות שנראו לי מבריקים וחדשניים (בשעתו) לסדרות ולנושאים שתמיד נשמעו מעניינים ובעלי פוטנציאל.
חלק מן הרעיונות היו מקוריים בשוק בישראל, כמו "פטריק קים", "רינגו" וכד' שהיו הרעיונות שלו… חלק מן הרעיונות היו אמורים להתלבש (כולל המשכיות) על אלמנטים פופולריים או על מגמות שהיו קיימות בשוק כמו "הרומן הרומנטי", "ההגדה לבית פורסייט", סדרת "האסיר", סדרת מדע בדיוני, המלאך, ספרי הצנחנים ועוד.
מדי פעם התבקשתי לכתוב משהו לסדרה כזו, לתרגם ספר מסדרה קיימת או לבצע השלמות לסדרות פופולריות (חלקן היו מקובלות בארץ או בחו"ל), כמו סדרת "מלכודת" של פטריק מקגוהן וסדרת "ג'ימס בונד".

 
סדרת "מלכודת" הייתה סדרה על עלילות הסוכן החשאי הבריטי ג'ון דרייק, בכיכובו של פטריק מקגוהן שלעתיד שימשה כבסיס לסדרה הקלאסית "האסיר". לעברית תורגמו  ארבעה רומנים שהתבססו על סדרת "מלכודת" ועוד ספר אחד שהתבסס על סדרת "האסיר" ובנוסף להם כתב דגנציגר רומן מקורי שהתבסס על עלילותיו של אותו ג'ון דרייק  בשם "המת המסוכן " .

פיני: גם זו הייתה סדרת טלוויזיה מאוד פופולארית בשעתו, ואורי שאף להחיות את הדמויות בהוצאה של עוד ספרים אשר יועדו רק לקהל הישראלי.
הספרים האלו היוו בשעתו אתגר של ממש, מאחר וצריך היה לכתוב ברוח המיוחדת של סדרות הטלוויזיה האנגליות. דנציגר כתב סיפור מקורי על עלילות של דרייק בשם "המת המסוכן", שיצא לאור תחת שם המחבר של "ברט ויטפורד". שם זה היה מוכר לקוראים כ"מחבר" עלילותיו של פטריק קים.
 

"המת המסוכן" הוא רומן ריגול שגרתי שאפשר היה בשקט לשנות את שם הסוכן בו מ"ג'ון דרייק " לפטריק קים ".
לא ניתן אלא להצטער שדנציגר או ישראלי אחר לא כתב ספר מקורי שהתבסס על סדרת הפנטזיה "האסיר " על סוכן חשאי "מספר 6 " ( שנלכד במקום נופש מיסתורי מלא באמצעי ריגול מדהימים ובראשם בלונים לוכדי אדם. . זוהי סדרה שרק ספר אחד ממנה ( אולי הגרוע שבכולם ) של דוד מקדניאל תורגם לעברית בידי דנציגר.

ספר מקורי כזה על "האסיר " הוא ספר שאני הייתי להוט לקרוא.  אלא שמשום מה דווקא על כך שלגי לא חשב. או אם חשב על כך דבר לא יצא מזה ולנו לא נותר אלא להצטער.

 רומן עברי מקורי על "מספר 6 " ב"כפר " הלוואי. ..

 

סדרת "מלכודת " סוכן החשאי ג'ון דרייק

 לשם השלמות ספרי הסדרה בעברית  הם

1.      תחנת הפירטים העליזה והתמימה . מאת הוארד ביקר . עברית ש.בעל אללה . .

2.      המוציא להורג התמים מאת א.בלינגר ,עברית נח מן . 1970 תרגום של הספר

THE EXTERMINATOR  by W.A. BALLINGER

3.      הנערה שנידונה למוות. מאת הוארד בייקר עברית ש.בעל אללה . 1970. תרגום של הספר DEPARTURE DEFERRED BY W. HAWARD BAKER

4. הסוכן שסירב להמשיך מאת "הוארד  בייקר" . עברית נח מן .1970. תרגום של הספר NO WAY OUT BY WOLFRED MCNEILLY

כל הארבעה האלו הם ככל הנראה תרגומים אמיתיים של ספרים שאכן הופיעו במקור באנגלית.

. אללה "אני סקרן לדעת מיהו האיש שחתם תחת שם "המתרגם היוצא דופן באמת "ש. בעל אללה .

מישהו יודע ?

5.המת המסוכן מאת "ברט ויטפורד " בתרגום "נח סדן ( פנחס דנציגר ) 1971 . מופיע כתרגום של הספר THE DANGEROUS CORPSE BY BERT WHITEFORD

ספר עברי מקורי .

( 6) האסיר מאת דויד מק דניאל, תרגם פ. דן 1971

הממשיך של ג'ימס בונד

ספר ג'ימס בונד האחרון.תורגם בידי דנציגר.

רעיון נוסף מסוג זה היה לכתוב סיפורים מקוריים שגיבורם יהיה הסוכן החשאי המפורסםן מכולם  ג'יימס בונד.
לאחר פטירתו של יוצר ג'ימס בונד, איאן פלמינג, ביקש אורי שלגי – שהיה ככל הנראה מרוצה מיכולותיו של דנציגר ככותב ספרי ריגול- לכתוב ספרי המשך על הסוכן החשאי המהולל.
 פיני : , אורי שלגי אמר אז: "שמעתי שבאנגליה יש כוונה להפעיל סופרים שיכתבו ספרי ג'יימס בונד חדשים (למשל, הספר "קולונל סאן" מאת סופר שנקרא "רוברט מרקהם" ששלגי פרסם לבסוף בעברית א.א.). אנחנו בישראל נפרסם גם כן ספרי ג'יימס בונד משלנו."


דנציגר כבר הכיר את פלמינג מאחר שתרגם עבור שלגי את הספר האחרון של ג'יימס בונד שנכתב ע"י איאן פלמינג – "התמנון".
פיני: כתבתי שני ספרים כאלו (במלואם או בחלקם) והיו אצלי התחלות של ספרים נוספים אך הם מעולם לא פורסמו. לא זכור לי מה קרה עם כתבי היד ואין לי מושג מדוע הנושא נתקע ולא התקדם.
זכור לי שסיפור אחד יועד לספר על ניסיון – מוצלח – של חטיפת בית המלוכה הבריטי בידי ארגון ספקטר וההצלה ע"י ג'יימס בונד… כתב היד השני עסק במלחמתו של ג'יימס בונד נגד השתלטות מאפיה מזרח אסיאתית על שוק הסמים שם.

שלוח רסן
בדיעבד, ברור שבבחירת הנושא חזה דנציגר את מה שאכן קרה בפינה אחרת בעולם, בקולומביה. אלא שהוא צפה שהדבר יתרחש בדרום מזרח אסיה. ומעניין שזוהי גם עלילת הספר החדש של ג'מס בונד "שלוח רסן " שגם בו ג'ימס בונד נלחם בסוחר סמים אכזרי בשנות השישים.

 

עטיפת "צ'ייטי צ'יטי בנג בנג " מספר 1 צייר אשר דיקשטיין.

פיני דנציגר תרגם גם את ספר הילדים "צ'יטי צ'יטי בנג בנג", פרי עטו של איאן פלמינג. התרגום של דנציגר היה ככל הנראה מוצלח ואף הופיע כתקליט ילדים פופולרי שהוקרא ע"י "מר טלוויזיה" חיים יבין, ואף הופיע במהדורות נוספות כקלטת וכתקליטור שנים לאחר מכן. דנציגר לא ראה מפרוייקט זה פרוטה שחוקה.

שלגי לא הסתפק בספרי ג'יימס בונד וביקש מפיני דנציגר לכתוב המשך – או סדרה נוספת על מכונית פלא – משהו תואם מכונית הפלא "צ'יטי צ'יטי בנג בנג" של איאן פלמינג. אך הרעיון נזנח כבר לאחר כתיבת פרקים ראשונים בסדרת ההמשך.
פיני : הסיפור עצמו עסק במכונית שנבנית על ידי רוזן בשם זבורוב ומה שיש בידי – כלומר, מה שמצאתי מכתב היד של שנות השבעים – הינו בעיקר סיפור קורותיו של הרוזן.אין לו קשר מיוחדש לעלילה שכתב פלמינג .  

סדרות היסטוריות בטלוויזיה

קובץ:בית בודנברוק רמדור.JPG

א.א.: אלו נושאים וסוגי ספרים אהבת לכתוב חוץ מ"פטריק קים "?
פיני: אורי היה לעיתים פונה אלי בבקשות מיוחדות שלעתים היו דורשות מאמץ ו'ריצה' בחומר שלא תמיד היה מוכר לי.
כך, למשל, בסוף שנות השישים ובראשית שנות השבעים הוא החליט לפרסם כחוברות כיס גם ספרים קלאסיים. באותה תקופה הוצגו ספרים כאלו כסדרות בריטיות בטלוויזיה. הוא האמין שהמדיום החדש יביא לספרים האלו קהל חדש שלא נחשף אליהם עד אז .
כך היה בנוגע ל"הגדה לבית פורסייט" מאת ג'והן גלסווורתי, שהופיע אז כסדרה פופולרית ויוקרתית מאוד שהופקה ע"י הבי בי סי. למיטב זכרוני, שלגי קנה את הזכויות בבריטניה לפני שהסדרה נחתה בארץ. הוא "הריח" את הפוטנציאל של הפרוייקט הזה מבחינת קהל הצופים והקוראים הענק.
כאשר הניח לפני את הספרים לתרגום, פתחנו בריצה אחר פרקי הספר בהתאם לפרקים ששודרו בטלוויזיה. מדי שבוע הייתי נאלץ לתרגם את הפרקים שהיו אמורים להיות על המסך הקטן בשבוע לאחר מכן.
כיוון שהייתה זו סדרת טלוויזיה מאוד פופולרית, אורי רצה לנצל את הפופולריות ולהוציא את הספרים ממש ביחד עם הקרנת הסדרה בטלוויזיה. בסוף יצאו לאור 12 כרכים שלאחר מכן נמכרו באוגדן של 4 ספרים.
פיני: אורי המשיך גם בהוצאה של סדרות שהפכו לסדרות טלוויזיה והתבססו על יצירות קלאסיות כאלו, כמו "בין שתי ערים", "בית בודנברוק" ו"שלושת המוסקטרים".
מאוד אהבתי לעבוד על ספרים קלאסיים האלו, כאשר נמסרו לי לתרגום. השתדלתי להיות נאמן למקור עד כמה שאפשר בתרגומם.

 

באותה התקופה הטלוויזה תרמה רבות לתרבות הגבוהה כאשר עיבדה יצירות קלאסיות.ואנשים שלא היו מעלים על דשעתם לקרוא את "ההגדה לבית פורסייט " במצב רגיל רצו לקרוא אותו בעיקבות הגירסה הטלוויונית . מאז כמובן המצב השתנה מאוד והטלוויזיה מעדיפה להקרין סדרות ריאליטי מאשר עיבודים של יצירות ספרות קלאסיות .

א.א.: "בית בודנברוק" הוא ספר גרמני של תומאס מאן. תרגמת אותו מהמקור הגרמני?
פיני: כיוון שלא שלטתי בשפות זרות מלבד אנגלית, אורי היה טורח תמיד להשיג לי את הגרסה האנגלית לספרים אותם רצה שאתרגם.

 מכאן ברור, שדנציגר לא תירגם מסדרות עלילה גרמניות שונות שמהן תרגמה "רמדור" ספרים שונים.
וכך, למרות שהשם "פ. דן" מופיע כשם מתרגם של ספר בסדרת "קליף מוריס" על עלילות סוכן חשאי אמריקאי, נראה שיש כאן טעות מאחר שסדרה זאת הופיעה בגרמנית ומעולם לא באנגלית.

בסופו של דבר – בשנת 1972 לערך – החליט פנחס דנציגר להשאיר את הכתיבה מאחוריו.


א.א.: איזה מהספרים שחיברת היו אהובים עליך במיוחד ?
פיני: היה ספר בשם "לאקספינגר :מבצעי הסוכן החשאי אוי-וי-:7 ישראל בונד" מאת סול וינשטיין (1966). ספר זה היווה פרודיה על ג'ימס בונד ובמרכזו עמד סוכן חשאי ישראלי. היא נכתב בהומור יהודי אמריקני שפשוט היה בלתי אפשרי לתרגום.
סברתי שהקורא הישראלי לא יהיה מסוגל להבין את הדרך שבה יהודי אמריקני רואה את הסוכן הישראלי ואת הבדיחות האנגליות (לשון נופל על לצון). לכן אפשר לומר שלמעשה כתבתי אותו מחדש. למרות שהיה תרגום, זה היה התרגום החופשי ביותר שעשיתי מעודי.
כמו הרבה ספרים אחרים (למעשה, רוב הספרים שחיברתי) אין ברשותי עותק של ספר זה.
א.א. מתוך הספרים שכתבת, איזה אתה זוכר במיוחד?
פיני: שאלה קשה. אני כמעט ולא זוכר את הספרים… מתוך הריצה והכתיבה היומ-יומית קשה להעלות את הספרים שהיו אהובים בשעתו. אין לשכוח שגם לא שמרתי העתקים של הספרים. אבל אם אני מנסה להיזכר…

 


בסדרות של פטריק קים:
אחד שזכור לי היה "צוק האימה" (בסדרת פטריק קים). זה היה אמור להיות יותר "בלש" מאשר ספר פעולה, אבל אני לא בטוח שכך אמנם זה יצא.
ספר ששמו לא כל-כך זכור לי, בו פטריק קים כלוא ביחד עם נערה ומספר לה על הרפתקה בגוף ראשון.
אני זוכר שכתבתי ספרים או חוברות שבהם מוצא פטריק קים את מותו! וכמו כל גיבור-על חוזר בדרך כלשהי לחיים…. היו מספר ספרים שבהם ניסיתי להרוג אותו. נדמה לי שהספר האחרון שכתבתי כלל חיסול שלו ושל המפקד – קולונל הארדי. אני לא זוכר את שם הספר.
אני זוכר גם ספר בשם "פלישה לבסיס טילים" – גם הוא בסדרה של פטריק קים. מישהו בהוצאת "שלגי" בחר בו לאחר שנים להוצאה בכריכה קשה. ייתכן שהיו ספרים נוספים בניסיון הזה, אך אני לא ידעתי על כך, עד שמישהו טרח לספר לי. אם היו שואלים לדעתי, היו נמנעים ממהדורה חוזרת כזו. כל הדפסה מחודשת הייתה צריכה שיפוץ יסודי של הספרים שנראו לי כבר בשנות השמונים כארכאיים.
אהבתי – אם אמנם אפשר היה להתאהב תוך ריצה – את ספרי "המלכודת/האסיר".
היו שני מערבונים. אחד היה אמור להיות דמוי "בצוהרי היום" והשני על חוואי המציל בחורה מאונס קבוצתי. מסתבר שהאונס המבוים נועד להפילו בפח שטמנה לו היפהפייה "הנאנסת". אני לא בטוח מה עלה בגורל ספרים אלו.

 

 
מאוד אהבתי את תרגום "הרבי חוקר בליל שבת", שאני זוכר היטב. גם כיום אני משתמש לעתים בהסבר הכל-כך פשוט (וכל כך מתאים בהמון סיטואציות) כיצד ידע הרב מי הוא הרוצח.

נציג האו"ם

א.א: במה אתה עוסק מאז ימיך ככותב ?
פיני: אני עוסק בייעוץ ומתן פתרונות כוללים למפעלי מזון וארגונים העוסקים במזון כמו רשתות שיווק, מפעלי הסעדה, מסעדות ועוד. העבודה מקיפה תחומים של תכנון פיסי ופונקציונלי של מגוון מפעלים בעיקר מזון (וגם תחומי כימיה אחרים, כמו קוסמטיקה, פרמצבטיקה), פיתוח מוצרים, הקמת קווי ייצור, תכנון עבודה ונהלים ותכנון ניהולי וכלכלי. כמומחה למזון הועסקתי גם בחו"ל כמומחה יועץ מטעם האו"ם.
כמו כן, המשרד שלי עוסק באופן מקיף בנושא הבטחת איכות.
שותפי – דורון הנדלמן – ואנוכי הקמנו חברה שעסקה בפיתוח קווים ומוצרים חדשנים
בתחום המזון וטכנולוגיות חדשות.
א.א: ספר לנו על עבודה כלשהי במסגרת האו"ם.
פיני: בשנת 1963 היתה רעידת אדמה ביוגוסלביה, שפגעה קשות באזור מקדוניה. יוגוסלביה תחת שלטון טיטו פנתה לאו"ם בבקשת סיוע. לאו"ם לקח שנים על גבי שנים לדון בנושא הסיוע, עד שב-1969 התרחשה רעידת אדמה נוספת, אם אינני טועה, שחזרה ופגעה במקדוניה ובאזור בוסניה.
האו"ם החליט על סיוע לשיקום התעשייה והתעסוקה באזורים שנפגעו וקבוצה ישראלית יצאה כמדומני ב-1971 להכין סקר על הנושא. לאחר הכנת הסקר, שהצביע על האפשרויות באזור, נותרה קבוצת מומחים לסייע בשיקום. הקבוצה כללה איטלקיים, מפקחים מאנגליה ואנוכי. העבודה כללה שיתוף של כוחות מקצועיים בינלאומיים.
בתקופה ההיא זכור לי התפריט שאכלנו: בבוקר – בשר כבש, בצהריים – כבש, ובערב – בכל מסעדה שנכנסנו אליה – כבש על האש. שנים לאחר שסיימנו את העבודה שם, לא יכולתי להסתכל לכבש בעיניים (שלא לדבר על לאכול בשר כבש).
במסגרת זו, אני זוכר שבשנת 1972 ביליתי בגרמניה מס' ימים באקדמיה לבשר בקולמבאך. הייתה לי הזדמנות להגיע לאולימפיאדה שהתקיימה במינכן. בין היתר, ניסיתי להיכנס למשחים בבריכה, על מנת לראות את מארק ספיץ (דבר שלא יצא בסופו של דבר לפועל).
כאשר חזרתי מהביקור במינכן בטיסה לזאגרב ונסיעה של שלוש שעות למטה הפעולה של קבוצת האו"ם, קיבלו את פניי האנשים שידעו על הביקור באולימפיאדה. הופתעתי מהשאלות שלהם לגבי מה קורה במינכן. רק אז הסתבר לי שבזמן שהותי (או בסמוך למועד עזיבתי את מינכן) התרחש רצח הספורטאים הישראליים…
המלחמה שפרצה במדינות יוגוסלביה לשעבר בשנות ה-90, החזירה אותי לתקופה ההיא וגרמה כמובן לצער על הסבל שנגרם באזורים שהכרתי, כמו גם כאב לב על ההרס של תעשייה אשר הייתי שותף להקמתה.

דנציגר הוא יוצר וממציא בתחומי המזון והמציא כמה פטנטיםפ מעניינים בתחום זה.

א.א: תן דוגמה לנושא הפיתוח החדשני של מוצרים. שהיית אחראי להם . 
פיני: פיתחנו מוצרים דלי נתרן בתחומים בהם לא קיימים מוצרים כאלו (למשל, ירקות כבושים). כן פיתחנו שיטה להאריך עמידות של מוצרי חקלאות שונים (ירקות) ולשמר את טריותם.
בשעתו התקיימה תחרות של פטנטים מענפים שונים ואנו זכינו במקום שני על פטנט של קשית שתייה אכילה אשר היוותה חלק מפרוייקט מוצרים אכילים (edible utensils), דוגמת סכו"ם, כוסות, צ'ופסטיקס וכיו"ב…
א.א: קשית שתייה אכילה? מה הכוונה?
פיני: אתן לך הסבר והדגמה קצרים. אם תשאל מה עושים עם קשית כאשר מסיימים לשתות – התשובה האוטומטית תהיה: זורקים לפח.
אבל האמת היא אחרת. סיימת את השתייה ואתה מוצא עצמך משחק עם הקש, מלפף ומסובב סביב האצבע, או קורע אותו לרצועות או – בעיקר – לועס אותו.
כך בא הרעיון של דורון ליצור קשית שתהא גם חטיף שאפשר לאכול אותו בהנאה לאחר שגומרים את פחית המשקה או כוס החלב או כוסית הקוקטיל. פיתחנו את הקשית והמשכנו גם בכוס אכילה ובכלי אוכל אכילים נוספים. פטנטים אלו עוררו עניין רב בכל העולם, אבל, למרבה הצער, עדיין לא מצאנו את המימון לנושא.
עם זאת עיקר עיסוקי היום הינם תכנון וליווי הקמה ותפעול שוטף של מפעלים בארץ ובחו"ל ובהמשך ליווי ביישום ידע מעשי לקידומם.

א.א: מה דעתך על הזינוק במחירי המזון היום? האם מצב זה הוא הפיך?
פיני: לדעתי, המצב הקשה יוביל בעתיד הקרוב לשינויים בדרכי החשיבה והפעולה וייצור תנודתיות רבה בייצור המזון. המחסור בחומרי גלם גורם לזינוק במחירי התוצרת. אך ביזמה נאותה ניתן לפתור את המצב. יש מספיק שטחים ויש מספיק משאבים וכאשר המחירים עולים נוצר מצב עסקי אטרקטיבי שימשוך משקיעים להיכנס לייצור מזון. כך שלא נראה כי הבעיה הינה בלתי פתירה. זאת בתנאי שמזג האוויר והתחממות כדור הארץ (שזו הבעיה האמיתית בפניה נעמוד בשנים הקרובות) לא ייצרו תנאים אקלימיים בלתי נסבלים.

א.א.: מה דעתך על מצב החקלאות בארץ?
פיני: החקלאות בארץ נמצאת בתנופה, אך סובלת מחוסר ידיים עובדות. יש בעייתיות מסוימת מאחר שהפועלים היום בחקלאות הם תאילנדים וסינים ולפני שנים היו בעיקר פלשתינאים. הישראלים בחקלאות הינם בעלי הבתים, מנהלים ומנהלי עבודה וזה בהחלט מטריד. תשומות הייצור החקלאי עולות בקצב בלתי סביר ועלות של המים לחקלאות ממריאה אף היא.
עם זאת יש ביקוש רב לתוצרת החקלאית של ישראל באירופה, והחקלאים מתאימים עצמם הן בכניסה לנישות מתאימות ורווחיות (למשל, ירקות קצוצים, ירקות עלים, סלטים וכד') והן לדרישות האיכות המחמירות של מדינות היעד.

בחזרה לפטריק קים

א.א.: סוף עידן?
פיני: בשנת 71 – 1970 סיכמתי את הפרק של כתיבה ותרגום ועם העתקת המגורים לצפון הארץ עברתי לעסוק במקצועי האחר (הנדסה).
השארתי במחוז תל-אביב את "רמדור" ואת אורי ואת הספרים וכתבי יד שהיו גמורים באותה עת ונדדתי למחוזות אחרים. עשרות כתבי יד (גמורים ובלתי גמורים) נשלפו מן המגרות, נארזו בקרטונים ואוחסנו משך שנים רבות במחסן מאובק.
הזיכרונות – יפים ומתוקים ככל שהיו – נותרו במרכז הארץ.
ומאז … במשך כל השנים שחלפו, לא פרסמתי בראש חוצות את עצמי כמי שכתב את ספרי פטריק קים או ספרים אחרים (דרך אגב, לא פרסמתי זאת גם בתקופה שבה עסקתי בכך ותרגמתי/כתבתי ספרים בפועל). היה לי נוח כך. לעתים, אדם מותיר מאחוריו פיסת היסטוריה ולא מרבה להעלותה באוב ולחזור ולעסוק בה.
עם השנים היחס לספרי פטריק קים השתנה – אולי בגלל הנוסטלגיה – והיו הרבה אנשים שהתוודו כי גדלו על ברכי פטריק קים.
יתר על כן, מדי פעם נתקלתי באנשים שסיפרו לי בגאווה שהם-הם אלו שכתבו את ספרי פטריק קים. ראה את המהפך: קשירת הכתרים מסביב לדמותו של פטריק קים הפכה יוקרתית. למרות שברוב המקרים היה ברור שמדובר בהתפארות שווא, לא הגבתי ולא סיפרתי לאנשים אלו על חלקי שלי בנושא.
עידן כתיבת הספרים שלי נשאר מאחורי, ואני לא כותב יותר ספרים ולא מתרגם (מלבד ספרות מקצועית).
אבל לפני מספר שנים פורסם ספר עלילתי אחד נוסף של פיני דנציגר במהדורה מיוחדת במינה של עותק אחד ויחיד. . .

 

פיני: לפני מספר שנים בני וכלתי בקשו להכין לי מתנה מיוחדת ליום הולדתי. הם בחרו והחליטו להגיש את אחד מכתבי היד שלי כספר מודפס. הם חיטטו בין כתבי היד המרובים שלי שהוכנו בשנות הששים והשבעים עבור "רמדור" – כאלו שמשום מה מעולם לא הושלמו או נשארו ברשותי. באחת הערמות הם מצאו ספר בשם "היומן" (לא בטוח שזה השם המקורי).
הם הקלידו אותו במו ידיהם מן הכתב המקורי, הדפיסו אותו וכרכו אותו והגישו לי אותו במתנה. אלא שלקראת סוף ההקלדה/הדפסה הם גילו – להוותם – שכתב היד לא מושלם, וכך סוף הספר נשאר בגדר חידה. ספר זה, "היומן" – כמו הרבה כתבי יד אחרים שהתחלתי בכתיבתם – לא הושלם, והם מצפים שיום יבוא ואגלה להם את פתרון המסתורין בעלילה זו.
בכל מקרה הספר היחיד שהוצא לאור על ידם מסתיים, כמובן, במילים "המשך יבוא…. ".

לאורך השנים התגעגעת לפטריק קים ?

פיני :תראה הוא לא בדיוק חסר לי. הסתדרתי היטב גם בלעדיו. ועד שאתה חשפת אותי איש לא ידע שאני כתבתי אותו .אבל הייתה לי הזדמנות לכתוב אותו מחדש ולא  סירבתי …

בשלב מסויים רצה המפיק הידוע מנחם גולן להכין סרט על פטריק קים ופנה לכמה מהכותביםה מקוריים כמו עמוס אריכא ואלישע בן מרדכי  שיכינו לו סיפורים.

הוא פנה גם לפנחס דנציגר .

דנציגר:  לגבי פגישתי עם גולן – אינני זוכר מי יצר את המפגש שהתקיים במשרדי החברה שלו. מנחם גולן סיפר שהוא בקשר עם מספר כותבי "פטריק קים" ועל השולחן היה מונח הספר "צוק האימה" שלי.

גולן הציע הסכם ונתן לי טיוטה של ההסכם להכנת תסריט.  בשיחה עצמה הוא הביע את אמונתו כי סדרה כזו יכולה להצליח בגדול (לאור הצלחת הספרים).

כמו כן  הוא העלה מספר רעיונות – שהיו לא רעים בכלל – בקשר לתסריט.

  

הכנתי לו תקציר שהיה מבוסס על הספר "צוק האימה", כפי שפחות או יותר זכרתי אותו (לא חזרתי לקרוא אותו), בתוספת זכרונות ילדות (שאינם קיימים בספר). גולן ביקש שאמהר ואשלח אותו, מאחר והוא בדרכו לחו"ל.

 זו היתה הפעם האחרונה ששמעתי ממנו.

אבל תשמע עם בעתיד תעלה האפשרות שאני אכתוב עוד פטריק קים …כנראה שאהיה מוכן להיקרא שוב אל הדגל.

יכול להיות שאני עם הקוריאני מסוקס האצבעות  עוד לא סיימתי .

 

נספח : ספרי פטריק קים מאת "פ. דן "

מוות בטוח . 1967  ( מופיע בתרגום גיל מור ,אך נכתב על ידי פ. דן  ולמעשה היה כתב היחד הראשון של פטריק קים שנכתב על ידי דנציגר )

 

 

 

 

 הדרקון של מיאמי ביץ'. 1965. פ. דן. ב. 1969 . ג. 1977.ספר בגוף ראשון .

 

  1. מזימות בוונציה. פ. דן . 1965.
    . 3. איש המיסתורין . פ. דן. 1967. מהדורה ב. 1970

. 4. יורשי המנדרין הכחול. פ. דן. 1967. מהדורה ב. 1971.

פטריק קים מזימות במקאו ברט ויטפורד ספר כיס

5. מזימות במקאו. פ. דן. 1967. ב. 1978.


6. מסע אל תוך הפחד. פ. דן. 1967. ב. 1971.


7. מקדש האימה. פ. דן. 1967. ב. 1971

.
8. המרגל שסירב לחזור. פ. דן. 1967. ב. 1970.

9. 10. המחסל . 1967


9. אזעקה בבסיס הטילים הסודי . פ. דן. 1968. ב. 1971

 

 

10. לגיון הארורים. פ. דן. 1968. ב. 1971

 

.
11. מזימותיו של אל גאזאר. פ. דן. 1968. ב. 1971. ג. 1972.


12. המטרה : ברלין בלהבות. פ. דן. 1968. ב. 1971.


13. ממלכתו של קולונל ז'ראר. פ. דן. 1968.


14. . הפלישה ממרכז הבקרה. פ. דן. 1968. ב. 1972. ג. (בכריכה קשה). 1994.


15. . צוללת יו 15 אינה עונה. פ. דן. 1968.ב. 1971.


16. . שטן המוות החיוור. פ. דן. 1968. ב. 1972.

17. טיל הלילה הקצר .פ. דן . 1969. ב. 1979

.
18. הגיישה של היושב ראש. פ. דן .1969. ב. 1977. ?

 

19. שליחי האלילה קאלי. פ. דן. 1969.

20. . אי העבדים הצהובים . במהדורה א. מופיע כשם מתרגם  גיל מור. 1969. ב. 1979.

למעשה נכתב בידי פנחס דנציגר

 

21. יום הנשרים. פ. דן. 1970. ב. 1976. 19. המחסל . פ. דן. 1971.


22. . מירוץ נגד הזמן. נח סדן (פ. דן ) . 1971

.

23. . הכח הבלתי נראה .עברית נח סדן ( דננציגר )

24. צוק האימה עברית נוח סדן .מהדורה א. 1971. ב. 1982.

25. מטוס קרב יגואר-100. פ. דן. 1972.


26. . .מסתרי הנערות באדום. פ. דן. 1972.

27. .טירת הכריש. פ. דן. 1976

28. מדבר הארגמן . 1976.


( חסר תאריך המהדורה הראשונה )

 

ספרים שאולי נכתבו בידי פ. דן אבל מופיעים תחת שם "מתרגם " אחר

מזימות בסייגון. גיל מור. 1965. פ. דן. 1969. ג. פ דן. 1976. ?

 

 .

עיר מתחת למים. א. ש. פרנקל. 1971. ב. פ. דן. 1982.


חוברות דקות של פטריק קים מאת פ. דן. 

.19. צלב על לוע האקדח.פ. דן . 1967.
20. תכנית יגואר 114.פ. דן . 1967
21. קומנדו המצולקים.פ. דן . 1967

23. מצוק השיכחה.פ. דן . 1967.
24. יו-2 מעל קהיר.פ. דן
25. שודדי המוחות.פ. דן
26. אימים בסמטת החושך.פ. דן
27. מדרון הבלהות .פ. דן
28. אקספרס אל הפחד.פ. דן 1968.
29. פיחות בדם מיליונים (בפנים :פיחות בדם המיליונים) .פ. דן
30. הדרקון בעל אלף הזרועות.פ. דן
31. מות הכפיל בטירנה.פ. דן
32. הדאלאי לאמה האדום.פ. דן
33. שליחו של הגנרל.פ. דן
34. שודדי המרגלים.פ. דן
35. נקמה באיסטנבול.פ. דן
36. בשבי הויטקונג.פ. דן
37. המיליונר מבירות.פ. דן
38. פראג קוראת וושינגטון.פ. דן
39. המצאת הקלון.פ. דן
40. פקולטה לרצח בע"מ פ. דן
41. ההרוג היה נאצי.פ. דן
42. שליחו של מאו.פ. דן
43. הדם השחור.פ. דן
44. מזימות בניגריה.פ. דן
45. ניקוסיה קוראת אנקרה.פ. דן
46. רצח המועמדים לנשיאות.פ. דן. 1969.
47. הקרב על המדליה.פ. דן
48. המזימה הסינית.פ. דן כנראה מקביל לספר באורך מלא בעל אותו השם.

רשימה חלקית של תרגומיו  של פ. דן .

מבצע קרלוטה המתוקה ספר בסדרת סם דוראל של אדוארד ס. אהרונס ( 1967)

 תשדורת חשאית .           X B1 (1סדרת קליף מוריס בכיר סוכני הנגד ( מוטל בספק ). ספרי סדרה זאת תורגמו מגרמנית . ואם הוא תורגם מגרמנית לא יכול להיות שזה פ. דן .ייתכן שנכתב על ידו

 

 

 

 

האם פאריז בוערת  של לארי קולינס ודומיניק לאפייר . רמדור 1966

צי'יטי צ'יטי בנג בנג  מאת איאן פלמינג ( 1966) יצא לאור בשלושה חלקים  הוקלט  בתקליט עם חיים יביו ויצא לאור כקלטת שמע ם חיים יבין ב2006

התמנון מאת איאן פלמינג על ג'ימס בונד ( 1966)

אדגר וולס כמו "אכסניית הטרור "  1966 מהדורה ב' 1971

 

הרב חוקר בליל שבת ( 1967) ספר בסדרת הרבי חוקר של הארי קמלמן

שלושת המוסקטרים של אלכסנדר דיומא .1970. יצא לאור תחילה כשלושה ספרי כיס ושוב ככרך מקיף אחד .

בין שתי ערים של צ'רלס דיקנס (1970) .יצא לאור כשלושה ספרי כיס ושוב ככרך מקיף אחד .

       1.             ההגדה לבית פורסייט מאת ג'ון גולדסוורטי ( 1970)) יצא לאור ב-12 ספרים שנמכרו באוגדן של ארבעה כרכים.

ומאז ספריון היחידים הם אלה

 

הטיפול בספורטאי ובפגיעות ספורט / מכס מ' נוביץ' – באדי טיילור ; (תרגום – פנחסדנציגר ; עריכה – עמנואל גיל).הוצאת מכון וינגייט 1973

בנדר, ארנולד א   מזון (בריאות?) :   האמת על תזונה "טבעית", ויטמינים ודיאטות /   תל אביב : מודן, 1988.תרגו עריכה ויעוץ מקצועי פנחס דנציגר
עיבוד של ספר שנכתב על ידי התזונאי הראשי שדנציגר  שיכתב

היומן .מאת פ. דן. ספר שיצא לאור בהוצאת המשפחה בעותק אחד בלבד והוגש לדנציגר כמתנה.

 

 

האתר של פנחס דנציגר

 עוד על סופרי פטריק קים

קישורים רלבנטיים

הקוריאני בעל האצבעות המסוקסות

פטריק קים הרשימה המלאה

מנחם גולן ופטריק קים

מנחם גולן סופרמן וספיידר מאן

עוד על סופרי פטריק קים

 אורי שלגי :המו"ל של פטריק קים

האיש שכתב את פטריק קים על פנחס דנציגר

השירותים החשאיים של עמוס אריכא

משימות הריגול של אריה קרישק

פטריק קים של המאה ה-21 -ראיון עם אלישע בן מרדכי

התככים והמזימות מאחורי ( ולאחרי ) מלחמת יום הכיפורים :ראיון עם אורי בר יוסף

פטריק קים הסרט

מנחם גולן והמאבק האינסופי על סופרמן וספיידר מאן

האמת מאחורי ג'ימס בונד

רקויאם לג'ימס בונד

 

 האי מייל של פנחס דנציגר

 Pinchas Danziger

 

 

 

האמת מאחורי ג'יימס בונד

סוכן חשאי 007 ,משחק קופסה מקורי  משנות השישים על פי דמותו של ג'יימס בונד. אין שם הוצאה.

ספרי וסרטי ג'יימס בונד נראו מאז ומתמיד כהתגלמות האבסולוטית של הפנטזיה על עולם הריגול ,מלאים באירגונים סודיים המאיימים על שלום העולם שכל קשר בינם ובין המציאות נראה כפרי דמיון שעלה על גדותיו. אולם האמת היא שליוצרו של ג'יימס בונד ,איאן פלמינג היה ניסיון עשיר בעולם הריגול שבמהלכו עבר כמה פרשיות שהן אפילו מוזרות יותר מאלו שתיאר בספריו , וכיום מתברר לנו שבמידה רבה דווקא ספריו הדמיוניים ביותר חזו את המציאות הלא דמיונית לצערנו של ראשית המאה ה-21.

..אתה אינך נראה כמו פקיד ממשלתי "אמרה באכזבה.
"אני פקיד רק על פי משלח ידי " הרגיע אותה גיא " לפי נטיותי הנני סופר".
פניה התרככו מעט "אני מחבבת ספרות אבל תלוי איזה.."
"איזה סופר את אוהבת למשל ? שאל גיא
" את יאן פלמינג " ענתה בהתלהבות .
"את מי? "
את יאן פלמינג " חזרה.
גיא משך בכתפיו "מעולם לא שמעתי עליו .מי הוא?"
"ברצונך לאמר שמעולם לא שמעת על ג'יימס בונד ?"
"ומי זה ? גם כן סופר? "
"אל-אלוהים .אתה באמת מתכוון לומר שלא שמעת על סוכן חשאי 007 ,ג'יימס בונד ?"
"לא " ענה גיא בקור רוח ," מיהו לעזאזל אותו ג'יימס בונד ?"
"

(הסיום ל" אינך יכול לזכות פעמיים " ספר בסדרת " גיא שמיר סוכן חשאי " מאת "פ. בן אברהמס (רמי לימור ) הוצאת "ספרי מיסתורין ,1967. ספר שהוא חיקוי ישראלי מדויק של ספרי ג'יימס בונד מאת איאן פלמינג).

  בימים אלו יצא למסכים הסרט החדש ה-21 במספר בסדרת סירטי ג'יימס בונד "קזינו רויאל "על סוכן העל הבריטי שמספרו 007 ויש לו את הרשות להרוג במהלך תפקידו , וזאת בכיכובו של שחקן חדש המגלם את ג'יימס בונד,השישי במספר ( אם נתעלם מכל מיני גילומים "לא רשמיים" ) דניאל קרייג . אך אם כי זהו סרט חדש הרי הוא מבוסס על ספרו של איאן פלמינג בשם זה " קזינו רויאל " ספר ג'יימס בונד הראשון ובאופן יחסי (מאוד ) הריאליסטי ביותר מבין כולם שגם הוא יצא לאור במקביל בעברית בהוצאת ידיעות אחרונות בתרגום חדש.
המטרה המוצהרת של יוצרי הסרט החדש הייתה להחזיר בו את ג'יימס בונד הסוכן שדומה שהכל כבר נאמר עליו והכל ( כולל הכל ) כבר נעשה עימו , "למקורות" ולהפוך אותו לריאליסטי יותר משהיה אי פעם.במהלך השנים כידוע איבדו עלילותיו של ג'יימס בונד כל קשר שהוא למציאות)והפכו לפנטזיה גמורה, ואת עיקר זמנו הוא מבלה בשנים האחרונות במאבק כנגד מיליונרים מגלומאניים ומדענים מטורפים וארגוני סתר אדירי כוח שמטרתם האחת והיחידה היא השתלטות מוחלטת על העולם כולו ואוצרותיו.
ואכן דומה שאין דרך טובה יותר מהחזרת הריאליזם לדמותו של בונד מעיבוד של הספר הראשון שבו העלילה היא ריאליסטית למדי בהשוואה לשאר הספרים והסרטים ובו נאבק בונד כנגד סוכן קומוניסטי עוין ( ויהודי ניצול שואה ) בשם "לה שיפר" בעיקר דרך השולחן הקאזינו .

האיש שהיה ג'יימס בונד

רב מרגלים ריילי

סידני ריילי ,רב מרגלים ומודל לדמות ג'יימס בונד .

למרות הפנטזיה הגמורה שלה הפכו במשך השנים לסיפורי ג'יימס בונד היה במקורם בסיס עובדתי מוצק למדי.

איאן פלמינג יוצרו לא יצר את סוכן העל הקטלני שלו לחלוטין "מהאוויר הריק " אלא התבסס ביצירתו על לפחות שני אישים אמיתיים .

אחד מהם היה אדם בשם סידני ריילי רב מרגלים בריטי ממוצא רוסי חצי יהודי שנודע במאבקו חסר הפשרות בבולשביקים ברוסיה בשנות העשרה והעשרים של המאה הקודמת , הוא ביצע  כנגדם פעולות נועזות שונות עד שנלכד לבסוף על ידיהם בעת שהיה במשימת ריגול בברית המועצות והוצא להורג . ידידו הטוב של ריילי סיר ג'יימס לוקהרט היה גם ידיד טוב של פלמינג וסיפר לו הרבה על הרפתקאות ריילי וסיפורים אלו שימשו כמקור השראה ליצירתו של בונד. ( ריילי ומקורביו היו קשורים לפי תיאוריה אחת גם ליצירת "צופן וויניץ'" כתב היד המסתורי ביותר בעולם ).

איאן פלמינג ,יוצרו של ג'יימס בונד.

מקור השראה חשוב שני עבור פלמינג היו חייו שלו עצמו. פלמינג היה עיתונאי ידוע במקצועו ונתקל לראשונה בעיסקי הריגול כאשר סיקר בברית המועצות בשנות השלושים משפט ראווה סובייטי כנגד שישה מהנדסים בריטיים שעבדו עבור הסובייטים והואשמו בהאשמות מפוברקות של מעשי ריגול וחבלה כנגדם.רוב המהנדסים אמנם שוחררו לבסוף אך התנסויותיו והמידע שצבר כעיתונאי במהלך המשפט על העינויים והאשמות השקר של המשטר הסובייטי ושליחיו , הבהירו לפלמינג עד לאיזה מרחק יכולים משטרים טוטליטאריים ושירותי הביטחון שלהם ללכת במלחמתם כנגד אזרחים חפים מפשע , ומאז היה לו עניין אובססיבי ממש בנושאי ריגול וביטחון,והוא הפך לאיש שירותי ריגול אידיאלי ( כמו כמה סופרים בריטיים ידועים אחרים שגם הם שימשו כאנשי ריגול בחייהם האמיתיים כמו סומרסט מוהם ,גרהם גרין ,וג'ון לה קרה )
בתקופת מלחמת העולם השנייה שירת פלמינג בתפקיד בכיר ביותר בשירותי הריגול הבריטיים כעוזרו של אדמירל ג'ון גודפרי מפקד המודיעין הימי של בריטניה ,האיש ששימש כ מודל ל"אם" ראש השירות החשאי בריטי בספרי ג'יימס בונד. במסגרת תפקידו זה פלמינג כתב מסמך שהיציע אירגון מחדש של כלל השירות החשאי האמריקני בצורה יעילה יותר מסמך שהייתה לו השפעה רבה על יצירתו לבסוף של הסי אי אי .
ואם כי רוב הזמן פלמינג עמל מאחורי מכתבה ולא בשדה הקרב כפי שעושה ג'יימס בונד הרי במסגרת תפקידיו בשירות החשאי היה קשור לכמה מבצעים מדהימים במיוחד שעליהם ביסס פרטים שונים בסיפוריו ועבורם ניצל את דמיונו העשיר ואת יכולות ההתעיה והפברוק המדהימות שלו שלעתיד ניצל אותם היטב כסופר. .
הוא יצר יחידה מיוחדת שקיבלה את השם "האינדיאנים " שתפקידה היה להגיע למקומות מעבר לקווי
האויב ולפצח כספות שונות בחיפוש אחרי מידע חשוב והוא תכנן את רוב מבצעיהם אם כי לא השתתף בהם אישית .
אולי המבצע החשוב ביותר שבו נטל חלק היה בהטעיית הנאצים על מנת לגרום להם להאמין שהמטרה הבאה של בעלות הברית לאחר שכבשו את צפון אפריקה לא תהיה סיציליה,המטרה הברורה והמובנת מאליה (כפי שאכן היה ) אלא מקום אחר.על מנת לבצע הטעיה זאת יצר פלמינג מזימה גאונית :הוא הסדיר שלידי סוכניהם של הנאצים תגיע גופה כביכול של קצין בריטי בכיר שכביכול נפלה ממטוס שהופל בידי הנאצים ושנסחפה לחופי ספרד איפה גופה שעליה היו מסמכים מזויפים שתיארו כביכול את תוכנית הפלישה של בעלות הברית. .על מנת להפוך את כל העניין למשכנע פלמינג יצר עבור הקצין המזויף זהות משכנעת מאוד אם גם מפוברקת לחלוטין שכללה פרטי פרטים ומסמכים על כל תולדות חייו ואף יצר מכתבי אהבה שכביכול נכתבו בידיו לפני שהופל והכול כדי לשכנע את הנאצים באמינות הגופה והמסמכים שעליה. .
הוא הצליח במשימה .הנאצים הוטעו לגבי המטרה הבאה של בעלות הברית.

ג'יימס בונד ומספר 666

אחד המבצעים המוזרים ביותר של פלמינג שימש כמקור השראה ספציפי לספר "קאזנו רויאל " אם כי באופן מפתיע הוא היה פנטסטי יותר מכל מה שתואר באותו ספר .
על פי טענה שפורסמה בספר חדש פלמינג עמד מאחורי הגעתו המפתיעה לבריטניה במטוס קל של המנהיג הנאצי וסגנו של אדולף היטלר רודולף הס. הס נכלא אז בידי הבריטים ומצא את מותו בכלא רק כעבור שנים רבות .
על פי הגילויים בספר פלמינג ועמיתיו העבירו להס מידע בדוי על מזימת קשר נגד צ'רצ'יל המתנהל מסקוטלנד ,ובמקביל העבירו לנאצי, מאמין אובססיבי באסטרולוגיה והמיסטיקה, מידע על כך שכל הסימנים האסטרולוגיים מראים שעם יגיע לאנגליה עכשיו יצליח במשימה להביא להסכם שלום בין גרמניה הנאצית ובריטניה שאיפתו הכמוסה של הס וגם של הפיהרר עצמו שלא רצה במלחמה עם הבריטים אם יכול היה להימנע מכך ( לפחות כל זמן שלא כבש את שאר העולם ). הס יצא לאנגליה באמונה שהוא יוכל למצוא שם שיתוף פעולה מצד מנהיג הקשר בסקוטלנד קשר שהיה כל כולו פיברוק של פלמינג. לאחר שנלכד הס היה פלמינג מעורב בחקירתו.
במהלך חקירתו בידי הבריטים מילמל הס ( שנראה לא היה שפוי לחלוטין בדעתו ) מילמולים מוזרים שפלמינג החליט שהם קשורים לענייני מיסטיקה ושונים. על מנת לפענח את משמעותם הוא היציע לשתף בחקירתו של הס את המומחה הגדול ביותר באנגליה  לכל מה שקשור לכישוף ולמיסטיקה, את המכשף הידוע לשמצה אליסטיר קראולי האיש שקיבל את השם "מספר 666 " ואת הכינוי "האיש המרושע ביותר בעולם".

אולם עמיתיו של פלמינג שהיו מודעים היטב לשם הרע שיצא לקראולי בכל דבר ( ובין השאר לעובדה שהוא ככל הנראה היה מרגל גרמני במלחמת העולם הראשונה ) התנגדו לכל קשר בין קראולי ובין הס.לצערם של פלמינג וגם של קראולי שהודיע במכתב לפלמינג על נכונותו לעשות כל מה שידרש למען ביטחונה של בריטניה העניין לא יצא לפועל .

אליסטר קראולי ,מכשף ומודל לדמות "האיש הרע" ב"קאזינו רויאל".

אולם פלמינג לא שכח את אליסטייר קראולי. מאוחר יותר הוא סיפר שהמכשף שימש במעין מודל בכמה מאפיינים מדמותו לדמות של לה שיפר ה"איש הרע" והסוכן הקומוניסטי ב"קאזינו רויאל" ( בגירסה הקולנועית העכשויית תפקידו של לה שייפר השתנה לאור התמוטטות הקומוניזם וכעת הוא מנהיג כל הטרוריסטים בעולם ! ) . .
" מעניינת גם העובדה המספר שאותו נתן פלמינג לגיבורו 007, היה המספר של סוכן חשאי בריטי מהמאה ה-16 שאותו החשיב קראולי כגילגולו הקודם, ג'ון די שהיה גם המכשף של המלכה אליזבט.
לאחר סיום המלחמה נטש פלמינג את שירות הריגול והפך לסופר וסדרת ספרי ג'יימס בונד שלו שגיבורה הפך לאחד האיקונים התרבותיים המרכזיים של שנות השישים הפכה אותו לסופר מצליח ומפורסם .
.הסיפורים הראשונים על הדמות היו באופן יחסי ריאליסטיים למדי אם כי מוגזמים מאוד ,ובספרים כמו "מרוסיה באהבה" פלמיננג הקפיד לציין שהוא מבסס אותם על מחקר רציני ועל פרטים מדויקים ביותר לגבי השירות החשאי הסובייטי (מה שלא היה בדיוק נכון שכן היו פרטים שגויים במחקר זה כמו קיומו של אירגון "סמארש " של סוכנים קטלניים שהוצגו כאויביו של בונד אם כי זה כבר הפסיק להתקיים שנים לפני פירסום הספר ) .

פנטזיה גמורה?

עם חלוף השנים הסיפורים על בונד הפכו לפנטסטיים יותר ויותר. בספרים כמו "כדור הרעם " ו"בשליחות חשאית עבור הוד מלכותה " תיאר פלמינג עברינים בינלאומיים כמו גולדפינגר ודוקטור נו ואירגוני טרור בינלאומיים כמו " ספקטר" בראשות הוגו בלופלד שפועלים על דעת עצמם כפרטנרים ויריבים כמעט שווים למעצמות העל.
אירגונים אלו הוצגו כאירגוני פשע וטרור בינלאומיים שמטרתם היא אחת להשתלט על העולם ללא כל קשר לאידיאולוגיה ספציפית נאצית או קומוניסטית וללא כל קשר לברית המועצות או סין שאמנם לעיתים הוצגו כבעלי ברית של ארגונים אלו אבל לקוראים היה ברור שהם בעלי ברית זמניים וכי ג'יימס בונד יכול לשתף פעולה עם הסובייטים כנגד בכורי שטן ביזאריים אלו . בידי אירגונים ביזאריים כמו "ספקטר" היו את הטכנולוגיות החדשניות ביותר כאלה,גרעיניות ובקטריולוגיות , טכנולוגיות כפי שרמז פלמינג לקוראים היו זמינות רק בידיה של מעצמות העל ארה"ב וברית המועצות , ומשום כך היוו סכנה גדולה ביותר לשלום העולם לא פחות ואולי אפילו יותר מהקומוניסטים שכן לא חלו עליהם המגבלות שבכל זאת היו גם על מעצמות העל הקומוניסטיות .

צייר :חיים קאנו.

כאשר פירסם פלמינג את הספרים האלו בראשית שנות השישים נראה הרעיון מגוחך והוא נראה מגוחך עוד יותר בהצגתו הקולנועית . בעיני המבקרים הרציניים סיפורים אלו נראו כהבלים המתאימים בעיקר לילדים, לעומת הסיפורים הריאליסטיים האפורים של מתחריו של פלמינג ג'ון לה קרה ולן דייטון שנראו כסופרים רציניים יותר מפלמינג. הכל ידעו : אירגוני טרור ופשע בינלאומיים כאלו,ומיליונרים מטורפים שמתגלים כחזקים יותר מראשי מדינות ומאיימים על שלום העולם , אפשריים רק בספרי וסרטי ג'יימס בונד.

.אבל היום המצב השתנה.
היום יש אירגוני פשע וטרור בינלאומיים הדומים לאירגון "ספקטר " שלו ואף מסוכנים ממנו לעין ערוך כמו אל קעידה ( שבראשו כידוע עומד מליונר מגלומאני ,אוסאמה בן לאדן ) ואירגוני המאפיה הרוסית והאיטלקית וארגוני סוחרי הסמים הקולומביאנים שיש להם משאבים מקבילים ואף עולים על אלה של מדינות.
כיום דווקא הפנטזיות הפרועות ביותר שתיאר פלמינג בסיפורי ג'יימס בונד שלו נראות כחיוורות לעומת המציאות של אירגוני הטרור הבינלאומיים.בזמן שספריו הנערצים של ג'ון לה קרה נקראים היום בעיקר כשרידים ארכיאולוגיים של ימי המלחמה הקרה דווקא בגלל הריאליזם האפור שלהם, דווקא סיפורי ג'יימס בונד על אירגון ה"ספקטר" נראים היום כימעט כרלבנטיים לבעיות ההווה..
היום ברור לנו שבמידה רבה פלמינג חזה דווקא בסיפורי ג'יימס בונד הפנטסטיים ביותר שלו את ההווה הפנטסטי  של ראשית המאה העשרים ואחת.

נספח: ג'יימס בונד ומדינת ישראל

בניגוד לצפוי בספריו של פלמינג אין ישראל ושירותי הריגול שלה מוזכרים כלל להוציא אזכור אחד בודד בספר "בשליחות הוד מלכותה " ( 1962) שבו מעלה בונד את האפשרות שאפשר יהיה ללכוד את מנהיג אירגון ספקטר הנמלט ארנסט בלופלד ממקום המחבוא שלו בשווייץ ( שהמרדף אחריו בספר מזכיר במקצת את המרדף המתנהל כיום אחרי בן לאדן ) ולהעמידו למשפט " כמו שהישראלים לכדו את אייכמן ".הספר פורסם זמן קצר מאוד לאחר משפט אייכמן שהעלה את ישראל "על המפה".
לעומת זאת בונד שיתף פעולה עם המוסד הישראלי כנגד נאו נאצים ונבלים בין לאומיים שונים ( אבל בעיקר נגד ניאו נאצים לא כנגד טרוריסטים איסלאמיים כפי שקורה לעיתים קרובות יותר במציאות  )  בשלושה ספרי המשך שנכתבו על ג'יימס בונד בידי הסופר הבריטי ג'ון גארדנר בשנות השמונים והתשעים ואף ביקר לפחות פעם אחת בישראל במסגרת אחת המשימות האלו וקיים (כמובן ) רומן קצר עם סוכנת מוסד "יפהפייה .
הוא משתף פעולה פעולה עם המוסד בספרים האלו  מאת ג'ון גרדנר

1.(Icebreaker (1983)
בונד משתף פעולה בפינלנד עם סוכנת המוסד היפה ריבקה אינגבר  כנגד קבוצת טרור ניאו נאצית מסוכנת  אלא שבסיבוך מפתיע  המנהיג הניאו נאצי  מתגלה לבסוף כאביה של רבקה,ומתברר  שריבקה עצמה  היא מועמדת גם בעיני עצמה לתפקיד הפיהרר הבא(!).
2. (The Man from Barbarossa (1991)
בספר זה בונד משתף פעולה עם סוכן המוסד סטיב נטקוביץ בחיפוש אחר פושע מלחמה נאצי שנלכד ,לפחות לכאורה בידי קבוצת טרור סובייטית , שמנסה לחבל בפרוסטרויקה של גורבצ'וב ולסייע לעיראק עם כלי נשק גרעיניים בזמן מלחמת המפרץ הראשונה . ג'ון גרדנר החשיב ספר זה כספר בונד הטוב ביותר שלו.

3. (SeaFire (1994

הספר שבו מבקר בונד סוף סוף בישראל לזמן קצר אגב מרדף אחרי סוחר נשק גלובלי ניאו נאצי וספק הנשק של קבוצות הטרור ונפגש שוב עם שותפו הקבוע מ"המוסד "נטקוביץ' .

בספר אמנם מצויין שבונד כבר ביקר בישראל לא פעם ויש לו ניסיון רב עם טיסות חברת "אל על ". במהלך הביקור מתאכסן בונד במלונו הקבוע כאן , הלו הוא "מלון המלך דויד"בירושלים אם כי הוא מתלונן על כך על שהוא רעשני כתמיד.
משום מה שלושת הספרים האלו לא תורגמו לעברית .
בסרטי ג'יימס בונד בדומה לספריו של פלמינג לא הופיע עד כה אף דמות של ישראלי סוכן מוסד או אחר ולמרות מסעותיו הנרחבים בעולם כף רגלו עד כמה שידוע מעולם לא דרכה על אדמתנו .
הנקודה הקרובה ביותר לישראל שאליה שאליה היגיע בונד בסרטים היה לביירות בירת לבנון  בסרט "האיש בעל אקדח הזהב" של רוג'ר מור ולמצרים בסרט "יהלומים לנצח " בכיכובו של שון קונרי ו"המרגלת שאהבה אותי " בכיכובו של רוג'ר מור .
לעומת זאת הופיעו בסרטי בונד שני שחקנים ישראליים בתפקידים בולטים למדי :

עליזה גור ,צועניה לוחמת בסרט"מרוסיה באהבה".

.
מלכת היופי של ישראל לשנת 1960 עליזה גור הופיעה בתפקיד קצר אך זכור מאוד כצועניה לוחמת ( שאיננה דווקא "נערת ג'יימס בונד " כפי שאפשר היה לצפות ) בסרט "מרוסיה באהבה" ( 1963) עם שון קונרי .במהלכו נטלה גור חלק בדו קרב בין נשים שהוא אולי המפורסם ביותר בתולדות הקולנוע,והוא חיזק את השם שיצא אז לישראליות כשייכות לזן מחוספס במיוחד .

שחקן ישראלי ידוע הרבה יותר חיים טופול הופיע בתור מבריח יווני העוזר לג'יימס בונד בסרט "לעיניך בלבד"
( 1981) של רוג'ר מור.

השחקן הישראלי חיים טופול מגלם מבריח יווני קולומבו העוזר לג'יימס בונד בסרט "לעיניך בלבד".

בכך הסתכמה התרומה הישראלית לג'יימס בונד ובכל אופן שני השחקנים הנ"ל הופיעו בתפקידי לא ישראליים .
אנחנו עדיין מצפים לישראלי והישראלית הראשונים שישחקו תפקיד בסרט ג'יימס בונד.

ג'יימס בונד תוצרת ישראל

פנחס דנציגר שתחת השם "פ. דן" תירגם כמה מספרי בונד " וכתב רבים מספרי פטריק קים וסדרות אחרות חיבר כמה ספרי ג'יימס בונד מקוריים.
דנציגר: איאן פלמינג נפטר ונראה היה שג'יימס בונד נפסק. ואז אורי  שלגי אמר לי "שמעתי שבאנגליה הם מתכוונים לכתוב ספרי ג'יימס בונד חדשים" ( הספר "קולונל סאן של "רוברט מרקהם " ששלגי פירסם לבסוף בעברית א.א.  ). אנחנו בישראל נפרסם גם כן ספרי ג'יימס בונד משלנו."
כתבתי שלושה כאלה והתחלתי לכתוב נוספים ושלחתי אותם לשלגי אבל הם מעולם לא פורסמו .ואין לי מושג למה..
ניתן לנחש שהסיבה שהם לא פורסמו הייתה בגלל בעיית הזכויות,בעלי הזכויות באנגליה מן הסתם לא היו מתלהבים לשמוע על פירסום סיפורי ג'יימס בונד חדשים בישראל .
.למרבית הצער גם חפירה במחסניו של דנציגר לא חשפה אותם ומן הסתם הם נאבדו ללא שוב במחסניו של שלגי אחרת הם היו מועלים כאן באתר זה להנאתכם כסיפורי גי'מס בונד הישראליים מקוריים .
(אולי מישהו בהוצאת שלגי שעדיין פעילה יעלה אותם מן האוב וישלח תקציר שלהם  לפחות או את כל הטקסט לפירסום באתר זה?)
אלו שנכתבו היו :
יום הנשרים ( שם שהופיע כספר פטריק קים )
צפור המוות
זכות בחירה למרגל
דנציגר החל לכתוב אך לא השלים את סיפורי בונד:
כל אחד מרגל
הנמרה

ג'יימס בונד  הופיע ביצירה מקורית בעברית  בסיפור  קומיקס מאת אשר דיקשטיין על ג'ימס בונד בשם "פגישה חשאית בככר דיזינגוף" הופיע בהארץ שלנו של 14.9.1965 . זהו סיפור פרודי של עמוד אחד המפגיש בין ג'יימס בונד המבקר בבית קפה בדיזינגוף והסוכן הישראלי דן גולן  ( גיבור שני סיפורים קודמים מ"הארץ שלנו " באותה השנה של פנחס שדה ודיקשטיין "דן גולן בקהיר " ו"מבצע תת מימי " שהם חיקויים ברורים של ג'יימס בונד ) שמתלונן על הדמיון הרב בינהם ולבסוך מתגלית זהותו המפתיעה של בונד עם חבר להקת איק'ונים בריטים ידועה מאוד מאותה התקופה .
דיקשטיין אייר גם את עטיפת "קולונל סאן " בעברית .

וחוץ מזה היו חיקויים שונים ומשונים של ג'יימס בונד מפטריק קים איש הקראטה דרך עוז יעוז של עידו סתר ודן גולן דמות הקומיקס של פנחס שדה ואשר דיקשטיין מהארץ שלנו והיו רבים אחרים שבהם דנתי בספרי "מטרזן ועד זבנג ". .

 

 

 נספח :רשימת ספרי איאן פלמינג בעברית

ספרי ג'יימס בונד הופיעו בעברית לאורך השנים בכמה הוצאות ורובם תורגמו יותר מפעם אחת. לרוב בתרגום מלא פרט לספרי הוצאת ספיח שהיו מקוצרים מאוד.
ספריו של פלמינג הם פנומנון גם בשפה העברית :כולם ללא יוצא מהכלל (ולא פחות מ-17 מהם ) הופיעו בעברית לראשונה, חלקם במקביל , במהלך תקופה קצרה ביותר של שלוש שנים בין 1964 ל1966 ובארבעה הוצאות שונות,שלושה מהן של ספרי כיס שחילקו אותם בינם ,ספיח ,הוצאת מ.מזרחי, הוצאת  יעד-רמדור,ומרחב .
במהלך שלוש שנים אינטנסיביות אלו הוצאות אלו תרגמו לא רק את כלל ספרי ג'יימס בונד ( שרובם יצאו בכמה מהדורות וכל מהדורה בעטיפה שונה מזאת של האחרות ,מה שמלמד על הצלחתן הגדולה ) אלא גם את ספרי צ'יטי צ'יטי בנג בנג ושני ספרים אחרים של פלמינג שלא היו קשורים לבונד כנראה מתוך ההנחה שכל מה שפלמינג כתב יהיה בעל עניין לקורא הישראלי .
במהלך אותן "שלושת שנות בונד" בשוק הספרים הישראלי פורסמו בידי הוצאות אלו גם ביוגרפיה של פלמינג ושני ספרי עיון שונים על ג"ימס בונד .בתוספת כמובן לחיקויים רבים מספור.
לא ידוע לי על אף סופר זר אחר שנהנה מפרץ פופולאריות כזה בשוק הספרים הישראלי .
מובן שפרץ הפופולאריות האדיר הזה שקע במהרה ולמרות ניסיונות שונים ספרי ג'יימס בונד מעולם לא זכו לאותה הצלחה בעתיד .
להלן רשימת התרגומים לפי הסדר המקורי של ספרי ג'יימס בונד.

1. קזינו רויאל ( 1953)

א. ג'יימס בונד בקאסינו רויאל ,עברית מירון אוריאל ,הוצאת מ.מזרחי, 1966 ( יצא גם בכריכה רכה עם איור של מ.אריה ובכריכת קשה )

ב. קזינו רויאל ,מאנגלית יואב כ"ץ ,הוצאת פן וידיעות אחרונות , 2006

יצא בהוצאה זאת בשתי מהדורות עם שתי עטיפות שונות .אחת עם עטיפה  מבוססת על הסרט .שניה  מהדורה בכריכה רכה  עם עטיפה של קלף.


ג. הופיע כסיפור קומיקס בשם "משחקי מזל "במגזין "בוקי " 113-116.

פרק ממהדורה זאת

בונד ספיח חיה ותן למות

2. חיה ותן למות ( 1954)
א. .עברית ב. אוריאל ,הוצאת ספיח ,1965. ( במהדורות נוספות באותה הוצאה מהשנים 1966 ו-1970 הספר הופיע כ"בתרגום א' דן" אבל נראה שהייחוס הזה הוא שגוי ).ככל הנראה יצא בשלוש מהדורות בהוצאת ספיח.

,ב. תרגום דפנה לוי ,מודן ,1985

3. מונרייקר . ( 1955)
א. טיל הרעם ,הוצאת ספיח .1964
בונד ספיח טיל המוות

ב. טיל התופת . הוצאת ספיח.

בונד ספיח מבצע כדור הרעם

ג. סהרון . תרגם עמנואל לוטם , זמורה ביתן, 1988.


ד. הופיע כסיפור קומיקס בשם "טעות בחישוב " בחוברות "בוקי " 95-99 .

4. יהלומים לנצח ( 1956)

ציור אולי מאת ריקי בן ארי .

יהלומי הפשע ,תרגום יואב פרידמן ,ספרי מועדון ספרות הריגול מספר 9 , הוצאת מ.מזרחי , 1964. (יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה).

 

5. מרוסיה באהבה ( 1957 )
א. עברית אריה חשביה ,סדרת ספרי מיסתורין מספר 111, הוצאת מ.מזרחי ,1965. ( יצא בכריכה רכה ובכריכה קשה עם עטיפה )

 
ב.עמנואל לוטם הוצאת זמורה ביתן , ,1988.

ג. עברית יואב כ"ץ ,הוצאת משכל = פן 2007 ..

 

ד. . הופיע כסיפור קומיקס בשם "רכבת התופת " ב"בוקי " חוברות 133-139

הקומיקס  פורסם מחדש ברשת ב"יקום תרבות " באוגוסט 2017 

6. דוקטור נו ( 1958)

איור  אולי מאת ריקי בן ארי

א. עברית חיים פינקלשטיין ,סדרת מועדון ספרות הריגול, הוצאת מ.מזרחי, 1964.

( יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה )


ב.תרגם עמנואל לוטם ,הוצאת זמורה ביתן ,1990.

הוסף לסל את ד"ר נו / איאן פלמינג

ג. הוצאת ידיעות אחרונות . 2007
הופיע כסיפור קומיקס בחוברות בוקי 48-51

הקומיקס פורסם שוב ברשת ב"יקום תרבות " במרץ 2018

.

 בונד ספיח גולדפינגר 1
 בונד ספיח גולדפינגר 2
גולדפינגר במהדורת הוצאת ספיח'

7. גולדפינגר ( 1959)
א.גולדפינגר. עברית ב.אוריאל ,הוצאת ספיח,
ב.. אצבע הזהב. 1964.( הספר יצא בארבעה מהדורות עם עטיפות שונות בהוצאת ספיח)

ג. בתרגום עמנואל לוטם, הוצאת זמורה ביתן,1990.
ד.הופיע כסיפור קומיקס בחוברות "בוקי " 66-71.

הקומיקס פורסם בבלוג זה ביןלי 2019 במלאת חמישים שנה לפרסום הספר גולדפינגר .


8.לעיניך בלבד.(1960)

בונד ספיח לעיניך בלבד

בונד ספיח ריגול בינלאומי
א בשם "ריגול בין לאומי" .הוצאת ספיח ,1964. שלוש מהדורות שונות.
.ב. בשם "לעיניך בלבד" עברית דפנה לוי הוצאת מודן ,1985.

9.כדור הרעם ( 1961. )

א. מבצע כדור הרעם/

ב. סודי ביותר עברית ב'.נבון ,הוצאת ספיח,1964.שתי מהדורות.

איור מ.אריה (אריה מוסקוביץ')

10. המרגל שאהב אותי ( 1962)

:ג'יימס בונד המרגל שאהב אותי ,עברית אריה חשביה ,סדרת ספרי מסתורין מספר 119, איור של .מ. אריה הוצאת מ.מזרחי , 1965.יצא גם בכריכה קשה עם עטיפה שונה.

11. בשירותה החשאי של הוד מלכותה ( 1963)
א. עברית י' יהושפט, הוצאת מרחב , 1964.ספר בשבמקור יצא לאור בכריכה קשה בניגוד לכל שאר ספרי בונד בעברית באותה תקופה.אולי בגלל ההוצאה השונה שבה הוצא.

גימס בונד בשירותה החשאי של המלכה / איאן פלמינג

ב. אין שם מתרגם בהוצאת רמדור . 1966. (ספר כיס . ) (תרגום פנחס דנציגר "פ.דן" )

12. אתה חי רק פעמיים ( 1964)

בעברית "בשליחות חשאית לטוקיו תרגם "ב. אוריאל , הוצאת ספיח ,1964. תרגום זה יצא בשתי מהדורות אחת בכריכה רכה ואחת בכריכה קשה.

 

13. האיש בעל אקדח הזהב . ( 1965)

א. הסוכן בעל אקדח הזהב, עיברית א' דן ,הוצאת ספיח,1965. . תרגום זה יצא לאור גם בכריכה רכה וגם בכריכה קשה.


ב. עמנואל לוטם,הוצאת זמורה ביתן ,1988 .

14. התמנון ( 1966)עברית פ' דן. הוצאת רמדור ,1966.

ספרי ג'יימס בונד מאת כותבים אחרים  בעברית

עטיפה מאת אשר דיקשטיין לספר של קינגסלי אימיס.

1. רוברט מרקהם ( קינגסלי אמיס ) קולונל סאן ( 1968 ) .עברית נח מן ,1968.

2. ג'ון גרדנר רשיון לרצח ( 1981)גיבורו של יאן פלמינג ג'ימס בונד 007 חוזר!,עברית יפעת גרבוב ,הוצאת שלגי ,1989.


3. ג'ון גרדנר סקורפיוס : גיבורו של יאן פלמינג ג'ימס בונד 007 חוזר. ( 1988) עברית יפעת גרבוב ,הוצאת שלגי 1990 .


4.. ג'ון גרדנר ג'יימס בונד עין הזהב (1995) עברית רחל מורל ,הוצאת שלגי ,1995.

 

5. סבסטיאן פוקס . שלוח רסן .( 2008) תרגם אסף כהן . הוצאת פן וידיעות אחרונות.

חזרה לג'ימס בונד של שנות השישים .הספר תורגם לעברית במקביל להוצאתו המקורית  באנגלית .

 

6. ג'פרי דיבר 007 קארט בלאנש ( 2011) מאנגלית צפריר גרוסמן . הוצאת אופוס.

ג'ימס בונד במאה  ה21 בעלילה, שעוסקת באיום מציאותי ואפשרי בעולם היום, מדיניות היד החופשית ניתנת לבונד במטרה למנוע פיגוע המוני, שצפוי לגבות את חייהם של אלפים. עומדים לרשותו כמה ימים בלבד כדי לגלות את המבצע ולעצור אותו . אנו עוקבים אחרי מרדפו מסביב לעולם , בעקבות סברן היידט, מיליונר ופילנתרופ, לכאורה, המסתיר התמכרות פסיכופטית לרקבון ולמוות .

ג'יימס בונד במגזין בוקי

סיפורי קומיקס על עלילות בונד יצאו לאור בסוף שנות השישים גם במגזין הקומיקס "בוקי ".אלו היו תרגומים של  סידרת סיפורי קומיקס בהמשכים  על עלילות הסוכן החשאי המפורסם שהופיעה בעיתון היומי – DAILY EXPRESS ובעיתונים אחרים מחוץ לאנגליה  בין השנים 1957-1984   והייתה בתחילתה עיבוד של סיפוריו של איאן פלאמינג. הסיפורים בבוקי צויירו בידי ג'ון מקלוסקי.
אך משום מה אם הראשון שבהם על דוקטור נו הופיע תחת שמו המפורש של בונד הסיפורים הבאים יצאו כעלילות הסוכן החשאי "דיק שון " ( אולי בגלל בעיות זכויות על השם המפורש  ?) .

1. ד"ר נו. בוקי חוברות  45-48

ג'יימס בונד יוצא לאי של המדען המטורף דוקטור נו.מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(העיבוד לקומיקס בוצע בידי פטר אודונל ,שהתפרסם  מאוחר יותר כמחבר סדרת הריגול "מודסטי בלייז" על סוכנת על  )
2. גולדפינגר . בוקי חוברות : 66-71

"דיק שון " נאבק במיליונר גולדפינגר הזומם לשדוד את הזהב במבצר פורט נוקס. מבוסס על ספר של איאן פלמינג בשם זה.

(קטע מסיפור זה לא פורסם משום מה ולכן יש בו חלל עלילתי באמצע).


3. טעות בחישוב. בוקי חוברות  95-99
"דיק שון " נאבק במיליונר הנאצי הוגו דראקס הזומם לפגוע בלונדון בטיל גרעיני. מבוסס על ספרו של פלאמינג "מונרקאר ".

4. משחקי מזל . "בוקי " מס' 113-116
"דיק שון " נאבק בסוכן הרוסי והקלפן "הספרה " במשחק קלפים מסובך . מבוסס על ספרו של פלמינג "קזינו רויאל".


5. רכבת התופת. בוקי חוברות  133-139
"דיק שון " נאבק בסוכנים רוסיים השולחים לו כפיתיון מרגלת רוסיה יפיפייה המתאהבת בו. מבוסס על ספרו של פלמינג "מרוסיה באהבה".
6. דיק שון ברוסיה. בוקי חוברות . 85-87
סיפור זה ייתכן שבמקורו לא היה ג'יימס בונד אלא סיפור על דמות של סוכן חשאי בשם "המלאך " (אם כי לא סיימון טמפלר"המלאך") . הסוכן האמריקני "דיק שון " "המלאך" טס לברלין כדי להילחם בארגון "סטריק" בראשות הפושע פארגו העוסק בסחיטה ורצח.

ספרים בעברית על פלמינג ועל ג'ימס בונד.

 

ה .צייגר :אן פלמינג המרגל שחזר עם הזהב :ביאוגרפיה .עברית נח מן ,רמדור 1966

 

 ארתור סנלינג  ג'יימס בונד:יומן אישי (1964) ( על הכריכה ג'יימס בונד סוכן חשאי" )  ,עברית א'.דן ,הוצאת ספיח ,1965.

קינגסלאימיס ( ששמו אינו מופיע במהדורה העברית האנונימית )

 

 

 

.זהירות סוכן חשאי  (1965) ;( על העטיפה סוכן חשאי לפניך !!! STOP ) . עברית א.דן,הוצאת ספיח ,1966. כולל סיפור בונד קצר מאת פלמינג ריגול בינלאומי "הילדברנד יקר המציאות ".

 

הוסף לסל את סנפיר הכסף / צ'רלי היגסון

5. צ'רלי היגסון, סנפיר הכסף מאנגלית: ירון בן-עמי. הוצאת פן ,2006. ספר על ג'יימס בונד כנער.

. צ'רלי היגסון קדחת דם  מאנגלית אסף כהן הוצאת משכל –פן ,2007 .

ספר שני על ג'ימס בונד כנער

ספרים אחרים מאת פלמינג

צ'יטי צ'טי בנג בנג מכונית הפלא

ספרו המפורסם של פלמינג לילדים על מכונית בעלת כוחות פלאיים הופיע בתחילה בעברית כסדה של שלושה ספרים.


צ'טי צ'יטי בנג בנג -מכונית הפלא :הרפתקה מספר 1:,עיברית פ. דן הוצאת יעד,1964 .


צ'טי צ'יטי בנג בנג ,ואוצר השודדים : הרפתקה מספר 2. עברית פ' דן ,הוצאת יעד ,1964.


צ'יטי צ'יטי בנג בנג , והחוטפים :הרפתקה מספר 3
,עברית פ' דן הוצאת יעד ,1964.
שלושת הספרים יצאו שוב ב-1966 בהוצאת "רמדור " (שם אחר של הוצאת "יעד" ) .
שלושת  הספרים יצאו במהדורה מאוחדת בהוצאת שלגי ,1978.

צ'יטי צ'יטי בנג בנג. /   איורים: ג'ון ברנינגהם; מאנגלית: יצהר ורדי  תל-אביב :   פן, ידיעות אחרונות וספרי חמד,   2009.

הסיפור הושמע גם כתסכית בהמשכים לילדים בקול ישראל בשנות השישים. והוקרא בידי חיים יבין כתקליט שיצא לאור באמצע שנות השבעים. .
הימור מיליון הלירות , עברית א' דן ,הוצאת ספיח ,1965.

בונד ספיח הימור מליון הלירות
ערי הפשע  עברית א' דן .הוצאת ספיח , 1966.

ספרים על איאן פלמינג בעברית:

אלי בן חנן ( אמנון שפאק ) . גבורו הנערץ של יאן פלמינג : ג'ימס בונד, סוכן 007, בביצועו  של שון קונרי. ספורי הסרטים: גולדפינגר, מרוסיה באהבה, כדור הרעם, ד"ר נו ; בעשרות תמונות.חוברת בהוצאת דפוס הכרמל ,1965.

הנרי צייגר.יאן פלמינג המרגל שחזר עם הזהב:ביאוגרפיה .(1965)  עברית נח מן ,הוצאת רמדור ,1966.

 

 בן מקינטייר   מבצע קציצה /   תרגום כרמית גיא \הוצאת עם עובד. 2010

סיפור מבצע ריגול והטעיה אמיתי ממלחמת העולם השניה שבו היה פלמינג מעורב  כבכיר בשירותי הריגול של בריטניה.

פרודיות על בונד

סול וינשטין לאקספינגר :מבצעי הסוכן החשאי אוי וי 7 ישראל בונד ,תרגם ושכתב פ. דן הוצאת רמדור , 1966. עלילות סוכן ישראלי דמוי בונד מלא בהומור יהודי "פנימי".

סופר ההרפתקאות התת מימיות המפורסם קלייב קאסלר השתמש בדמות של ג'יימס בונד בספר "חקירה לילית בתרגום נירה צפריר ,הוצאת כינרת ,1983) שבו גיבורו דירק פיט נפגש ומתמודד עם הסוכן הבריטי ששימש כמודל לג'יימס בונד. .

( גירסה מוגדלת של עמוד זה אפשר למצואכאן )

קישורים רבלנטיים
פרטים על איאן פלמינג
פלמינג כסוכן חשאי

איאן פלמינג בויקיפדיה בעברית

פלמינג בויקיפדיה
מקורות ההשראה לג'מס בונד

ג"ימס בונד בויקיפדיה באנגלית

בונד בויקיפדיה בעברית

בונדיאן קום .ביבליוגרפיה מקיפה לכל מה שקשור בבונד.

הבונדפדיה

אתר קומנדר בונד

הצד האפל של ג'יימס בונד

ביקורת על ספרי בונד

פרק מ"קאזינו רויאל "

ג'יימס בונד בקומיקס

ועוד אתר על בונד בקומיקס

האתר של חיים קנו עם ציורי ג'יימס בונד

ג'יימס בונד פוגש את דן גולן בקומיקס מאת אשר דיקשטיין

הכוהנת הגדולה של עולם האופנה

מה יש לסלבריטאי להגיד על ג'ימס בונד?

תודה לעמיתי האספנים ומומחים לענייני ג'יימס בונד עו"ד  שאול גרוסברג והגרפיקאי חיים קנו  וגם לחוקר התרבות ד"ר חיים גרוסמן על המידע ועל העזרה  והתמונות שסיפקו בהכנת כתבה זאת .

ג'מס בונד בקאזינו רויאל .ציור מאת חיים קאנו.

צייר :חיים קנו.