ארכיון תג: פולין

פנטזיות פולניות בשפה העברית

לרגל ביקור משלחת של נציגי הדור הצעיר של הספרות הפולנית בישראל שהתקיים השבוע  הנה רשימה ביבליוגרפית שהכנתי , עבור האדם האחד או השניים שמתעניינים בנושא הזה מקרב ציבור הקוראים  הענק ,על תרגומים לעברית של ספרות פולנית בנושאי מדע בדיוני ,פנטזיה ,ספרות הרפתקאות בסגנון ז'ול ורן ,ורומנים היסטוריים.  זוהי רשימה אחת מכמה  שהכנתי שעוסקות בתרגומים לעיברית בז'אנרים מיוחדים אלו מהשפות האיזוטריות יותר והידועות פחות של העולם כמו  רוסית הונגרית ,צ'כית ,רומנית ,איטלקית יוגוסלבית השפות הסקנדינביות ,פינית  וכמובן גרמנית ומן הסתם יתפרסמו גם הן בעתיד בהקשר לאירועים מיוחדים הקשורים לספרויות בשפות אלו.

לעברית יש באופן יחסי רק מעט מאוד תרגומים מפולנית בהשוואה לשפות אחרות. ובוודאי בשנים האחרונות . אם כי דווקא בתחום השירה יש לתירגומים מפולנית פריחה .והמשוררים הפולניים המודרנים כמו וסיליה שימבורסקה וזביגנייב הרברט הם בין המשוררים הזרים המתורגמים ביותר לעברית .
  

מדע בדיוני פולני

 

גלובוס הכסף" סרט מדע בדיוני פולני על פי ספר מראשית המאה העשרים .

אבל לא כך בז'אנרים של המד"ב והפנטסיה שמהם תורגמו רק כמה ספרי מדע בדיוני פולניים בודדים נוספים עם היוצא מהכלל היחיד והאבסולוטי של סטניסלב לם .

.ככל הנראה הז'אנר לא עורר עניין רב בפולין או בארץ .

ג'רזי ז'ולבסקי

עם זאת בפולין הופיעו גם כמה יצירות בודדות מעניינות מאוד של מדע בדיוני בתקופה מוקדמת יחסית שלמרבית הצער לא תורגמו .הפלני ג'רזי ז'ולבסקי ( – 1915 -1874). ז'ולבסקי שכתב את הדוקטוראט שלו על הפילוסוף היהודי שפינוזה התפרסם  במחזה פנטסטי על אירוס ופסיכה על פי אפוליוס אולם בעברית הוא ידוע בעיקר הודות למחזהו על משיח השקר "שבתאי צבי" שתורגם ב1924 בידי משה בלישטיפט .וגם הוצג בידי התיאטרון האמנותי הארץ ישראלי בשנת תרפ"ז. אבל מה שלמרבית הצער לא תורגם לעברית היה טרילוגיה מעניינת מאוד שכתב  על מסעות לירח שדנה בנושא הולדת התרבות ויצירת מיתוסים כדי להסבירה ובהתמודדות המיתוסים עם המציאות .

החלק הראשון גלובוס הכסף (1903) סיפר על נוסעים לירח שמגלים שם אוכלוסייה בצד המרוחק של הירח .

המטיילים לירח שאינם מסוגלים לחזור לכדור הארץ חוזרים לפרימיטיביות ומפתחים מיתוסים ודת כדי להסביר את "יציאת מצרים" שלהם מכדור הארץ . זה היה אחד מספרי המד"ב הראשונים שדן בנושא הדת .

החלק השני "המנצח ("1910) סיפר על אדם שטס לירח כעבור 150 שנה בלי לדעת מה עלה בגורלם של קודמיו .בירח הוא מתקבל כמושיע וכמשיח שיחלץ את אנשי הירח משעבודם לגזע מפלצתי וחי כאל.אך מתברר שיש אנשי ירח שחושבים שכתבי הקודש הם שקר ושבני האדם חיים לא בכדור הארץ אלא בערים תת קרקעיות איש כדור הארץ מוצא את מותו בצליבה בידי השליטים האנושיים והופך למעין ישו חדש.

החלק השלישי בטרילוגיה היה "כדור הארץ הזקן ( 1911 ).

הפולנים יצרו סרט ידוע על פי הסדרה בשנות השמונים.

אנטוני סלונימסקי

כותב מדע בדיוני מוקדם ומעניין אחר היה המשורר ממוצא יהודי אנטוני סלונימסקי ( נכדו של מייסדו של העיתון העברי "הצפירה") . הוא הושפע עמוקות . מידידו הסופר הבריטי ה.ג.וולס שעימו עסק לאחר מלחמת העולם השנייה בהכנת נוסח אנגלי של מגילת זכויות האדם. בהשראת וולס כתב סלונימסקי כתב את אחד מסיפורי הפרדוקסים בזמן הראשונים  Torpedo czasu"( טורפדו הזמן )(1924) ספר מוקדם על הפרדוקסים של המסע בזמן שבו נוסעים בזמן חוזרים  בזמן לאיטליה  בשנת 1796 כדי למנוע את זוועות מלחמות נפוליון.הם מצליחים בכך  על ידי שהם מביסים הן את צבא נפוליאון והן את צבא האוסטרים אך רק מביאים ליצירת  סוג אחר של רודנות במקומם .

רעיון קלאסי של מדע בדיוני שספר זה אולי היה הראשון שתיאר אותו .

ספר מדע בדיוני נוסף של סלונימסקי היה "שני קצוות העולם ( 1937) שבו תיאר את חורבן התרבות האנושית והיה חזון נבואי של מלחמת העולם השנייה שעמדה בפתח.בספר מתוארת השמדתה של בירת פולין בהפצצות של צבאו של רודן בשם "רטליך "( היטלר בשינוי אותיות ) .לאחר החורבן נפגשים שני אנשים הניצולים היחידים ,אך אין שום אפשרות של הידברות בינם: האחד הוא צעיר יהודי משכיל ומחוכם עובד בחנות ספרים לשעבר.והשני ברנש מטופש משכונת פועלים המדבר בניב שאינו מובן לחברו. בסוף העלילה עולה על וארשה צבא של לאפים כובש את העיר ומגרש את שני הניצולים למחנה ריכוז….

לעברית תורגם קובץ שירים של סלונימסקי בשם "חזרה הביתה ושירים אחרים ( 1993)בידי שושנה רשצ'ינסקי בהוצאה פרטית ששם ניתן למצוא חומר רב על סלונימסקי באחרית דבר של רישרד לב .אבל דווקא את שני ספרי המדע הבדיוני של סלונימסקי הוא לא מזכיר שם.

להלן רשימה של ספרי המדע הבדיוני הבודדים שבניגוד למוזכרים למעלה כן תורגמו מפולנית לעברית פלוס עוד כמה ספרים קשורים של ספרי הרפתקאות המבוססים על ז'ול ורן וסיפורי פנטזיה לילדים ורומנים היסטוריים .

לעברית תורגמו שלושה מספריו של ולדיסלס אומינסקי ( 1865-1954) הוא היה מפקח במיניסטריון החינוך הפולני שגילה עניין רב בחידושי המדע . הוא כונה "ז'ול ורן הפולני " והושפע מאוד מורן בסיפורי מסע והרפתקאות שבהם שם דגש על רוחו הנועזת של האדם ועל המצאות טכנולוגיות מדהימות בספרים כמו "אל הקוטב בכדור פורח "( 1894) ו"מסביב לעולם במטוס " ( 1911) שההשפעה הז'ול ורנית ניכרת בהם היטב .

לעברית תורגמו ספריו אלה :

1. במדבריות אוסטרליה : סיפור מסעות לנוער (,תרגם ש.סקולסקי ,הוצאת עמיחי י1953) סיפור שכנראה במקורו פורסם עוד בסוף המאה ה-19  על גילוי ים פנימי במדבר האוסטרלי .

עטיפת "אל כוכב אחר " תרגום של ספר מדע בדיוני פולני מאת אומינסקי . צייר מ.אריה.

2. אל כוכב אחר ( 1895 , תרגם ש.סקולסקי הוצאת עמיחי , ,1960)

שבו מדען מצליח בעזרת טלסקופ ענק ויצירת צורות גיאומטריות עצומות במדבר לתקשר עם בני המאדים.

 

3. אל עולמות רחוקים ( 1958 ,עובד לעברית בידי ש. סקולסקי , הוצאת עמיחי 1959 )

זהו מעין המשך לספר הקודם שעל פניו נראה כספר שנכתב בתקופת השלטון הקומוניסטי בפולין שבו אנשי כדור הארץ שולחים חללית לכוכב נוגה ומוצאים שם תרבות מתקדמת שבזה למדינות הקפיטליסטיות הרצחניות והמטופשות בכדור הארץ.

עוד ספר מדע בדיוני פולני מוקדם שתורגם לעברית היה:

אנשי חשמל:סיפור דמיוני מאת אדמונד יז'רסקי תירגם יוסף ליכטנבום סדרת מפרש, הוצאת אגודת הסופרים ליד מסדה , 1942.

סיפורו של מדען פולני גאון מקים עיר חשמלית משוכללת במדבר סהרה וגובר על התנגדות הילידים הבדואים המפגרים לפרויקט שהורס את סביבתם הטבעית.סיפור שמזכיר במקצת את "ים בסהרה " של ז'ול ורן על פרוייקט להפיכת מדבר הסהרה לים ענק.

היום הסיפורים האלה מדהימים בממש בחוסר הפוליטיקלי קורקטיות שלהם בזילזול התהומי בילידים ובדרך מחשבתם כמו גם בחוסר החשיבה האקולוגית המופגן שלהם.

סטאניסלב לם.סופר המדע הבדיוני המפורסם ביותר של פולין ומזרח אירופה. 

וכן יצאו בעברית שמונה ספרים של סופר המדע הבדיוני הפולני הגדול מכולם סטניסלב לם :

עדן / סטניסלב לם

עדן . ( 1959) תרגם אורי אורלב, הוצאת מסדה ,1980.

הוסף לסל את סולאריס / סטניסלב לם

סולאריס . ( 1961) תירגם אהרון האופטמן ,היפריון ,1981. ושוב הוצאת כתר, 2002.

כנס העתידנים / סטניסלב לם

כנס העתידנים :מזכרונותיו של איון טיכי .( 1971) תרגמה פאולה צלניק, שוקן ,1981.

 

סיירת החלל ניצחון . ( 1964) תירגם אורי אורלב ,הוצאת שוקן,1981.

 

טייס החלל פירקס ( 1973) תרגם אורי אורלב ,שוקן ,1982.

טייס החלל פירקס / סטניסלב לם

 

הקיבריאדה. ( 1967) תרגום פאולה צלניק, הוצאת זמורה ביתן ,1986.

הקיבריאדה אגדות הרובוטים

 

חזרה מהכוכבים ( 1961) .תרגם אורי אורלב הוצאת כתר, 1988

חזרה מהכוכבים - מדע בדיוני / סטניסלב לם

 

יומני הכוכבים ( 1971) תרגם אורי אורלב, כתר ,1990.

סיפורי פנטזיה למבוגרים

זיגמונט קרשינסקי אירידיון ( 1836) תרגם חיים שלום בן אברהם ,הוצאת שטיבל ,1920 .סיפור היסטורי פנטסטי המתרחש ברומא של הקיסר אלגבלוס במאה השלישית לספירה. הדמון מסיניסה מסייע לגיבור אירידיון במאבקו כנגד הקיסרות הרומאית המושחתת.אבל הגיבור נעצר בידי בישוף נוצרי שמטיל עליו שינה מכושפת שממנה הוא מתעורר רק כעבור מאות שנים בהוראת האלוהים ומוביל את הפולנים במלחמת חרות שבה הוא מוצא מות קדושים .ספר שהיייתה לו השפעה עצומה על התנועה הלאומית הפולנית .

אלמנטים פנטסטיים יש ברומן ההיסטורי של בולסלב פרוס "פרעה " שתורגם בידי המשורר "ב.מרדכי "( מרדכי ברתנא) בשש כרכים הוצאת י.שמעוני ,1947 , על ימי רעמסס ה-18 שהוא בעצם בגדר היסטוריה חלופית שכן לא היה פרעה כזה.במציאות ההיסטורית ופרוס דמיין את סיפור חייו .

כן תורגם לעברית סיפור היסטורי קצר של פרוס בשם "מאגדות מצרים העתיקה " ( 1898 ) שתרגם א.בן אליעזר במגזין "השחר " ,1911) על אחד מאבותיו של רעמסס ה-18 .

אליזה אורזשקו "מאגדות היוונים ( 1899) תירגם יהודה גור גרזובסקי , הוצאת תלפיות ,ירושלים 1916. עיבוד של סיפור הארגונאוטים .

 

יאן פרנדובסקי . מיתולוגיה :אגדות יוון ורומא (עברית דוד לזר, הוצאת "כתבים ",1952 ושוב ב-1958 בהוצאת א.זלקוביץ' במהדורות נוספות עד 1982.) גירסה פולנית שופעת בהומור ומידע של סיפורי המיתולוגיה היוונית והרומאית .לעניות דעתי העיבוד הטוב והמושך ביותר הקיים בעברית של סיפורי המיתולוגיה היוונית מאת אדם שהיה דמות ידועה בחוגי הספרות הפולניים.

אך סופר הפנטזיה הפולני המודרני המפורסם ביותר הוא ככל הנראה ברונו שולץ שהיה סופר יהודי פולני שנספה בשואה ויש שרואים בו סופר בסדר הגודל של קפקה. הוא כתב סיפורים פנטסטיים שיש בהם אלמנטים של מד"ב.שולץ הוא דמות חשובה בספרו של דוד גרוסמן בעל האלמנטים הפנטסטיים על זיכרון השואה" עיין ערך אהבה".

לעברית תורגם ספר אחד שלו:

חנויות קינמון :בית המרפא בסימן שעון החול תירגמו אורי אורלב רחל קליימן ויורם ברונובסקי) הוצאת שוקן , 1979)

ולאחרונה ספר הפנטזיה המודרני של מלגוז'טה הולנדר:

קליניקה של בובות / מלגוזטה הולנדר

קליניקה לבובות תרגם יעקב בסר, הוצאת משכל –ידיעות אחרונות ,2000.

סיפור פנטסטי על קליניקה שבה אנשים מובאים למצב של אושר על ידי החלפת ליבם הסובל בלב חרסינה לא שביר

ספרי פנטזיה לילדים

על הגמדים ועל היתומה

מריה קונופניצקה ( 1842-1910) . סופרת ידועה במאה ה-19. לעברית תורגם ספרה   

על הגמדים ועל היתומה ( 1896) תרגם משה פריבס ,עמיחי 1960 על גמדים טובי לב שעוזרים ליתומה רועת אווזים .

לעברית תורגם גם רומן היסטורי על יוון העתיקה  שחיברה עם אוסקר הקר "בן האולימפוס :סיפור היסטורי מימי פריקלס "שתירגם ש. סקולסקי בהוצאת עמיחי 1958.

ספרה של סופיה אורבנובסקה ( 1849-1939) גיתי המכושף ( 1884 תרגם מלכה פישקין "1949 ) על ילד שהפך לזבוב ועובר הרפתקאות בין הזבובים והחרקים .

קורנל מקושינסקי   ( ) 1884-1953 היה סופר הילדים הפולני המפורסם והמצליח ביותר בין שתי מלחמות העולם . לעברית תורגמו עוד עשרה מספריו ,וכמה מהם תורגמו יותר מפעם אחת . בין ספריו הידועים "השד מהכיתה השביעית " על הרפתקאות תיכוניסט בלש ו"שער הים"  על עלילות נער יתום חובב גיאוגרפיה שנעשה לספרן .ספר הפנטזיה היחיד שלו בעברית הוא :

הוסף לסל את שניים שגנבו את הירח / קורנל מקושינסקי

שניים שגנבו את הירח  ( 1928 ) עיבוד יוכבד פרידמן ,זמורה ביתן ,2002

.ספר שביגרסתהקולנועית הופיעו שני נערים תאומים שלימים הפכו למנהיגי מדינת פולין.

יאן בז'כוה( 1900-1966) היה  משורר פולני יהודי .לעברית תורגם ספרו :

ההרפתקה הגדולה ( 1956 ,תירגם בנימין טנא , הוצאת מ.נימן , 1958 ) סיפורו של ילד שנשלח לאולפן הנמצא בגן האגדות ועובר שם חוויות מופלאות שונות עם יצורים אגדתיים שונים.

לודויג יז'י קרן  היה סופר פולני יהודי לילדים ( נולד ב-1921) . לעברית תורגמו ספריו :

"פרדיננד הנהדר ( 1963 ,תרגם בנימין טנא ,הוצאת מסדה , 1965) על כלב שנטש את אדוניו הרגזן עמד על רגליו האחוריות לבש חליפה מהודרת והחל לחיות כבן אדם .

ו"פיליחדק "  ( 1964   ) תרגם בנימין טנא הוצאת עם עובד , 1968 ) סיפור ידידות בין ילד ופיל חרסינה שנכנסה בו רוח חיים והוא גודל למימדי ענק.

וכמובן אי אפשר בלי להזכיר את אחד מסיפורי הפנטזיה האולטימטיביים שנכתבו אי פעם לילדים יותם הקסם ( קאיטוש המכשף ) ( 1934) של יאנוש קורצ'ק . בז'אנר שלו פנטזיה לספרי הילדים הוא לכל הפחות שווה ערב למיטב של סטניסלאם לם בספרות המדע הבדיוני ולכל מה שכתבה ג.פ. רולינג על הילד הקוסם הארי פוטר. הספר הזה תורגם לעברית שלוש פעמים .

בפעם הראשונה בהוצאת עם עובד בסדרת "שחרות " בידי יוסף ליכטנבום בשנת 1944.

התרגום של ליכטנבום יצא במהדורות נוספות בהוצאת נ.טברסקי בשנת 1955 בשם "עלילות יותם הקוסם"  עם איורים של מ.אריה

ואחר כך במהדורת סדרת "דן חסכן " בהוצאת עם עובד ב-1964 עם איורים של אורה איתן .

ובפעם השנייה תורגם הספר בשם "קאיטוש המכשף " בידי אורי אורלב הוצאת עם עובד,1987 שוב עם איוריה של אורה איתן ושוב במסגרת סדרת "דן חסכן" כספר היחיד שהופיע בשני תרגומים שונים בסדרה זאת.

ובפעם השלישית בשם "קיטוש הקוסם "בתרגום יוכבד פרידמן עם איורים של חובב רשבך ,בסדרת מרגנית הוצאת זמורה ביתן,2000. בנוסף הוא גם הומחז בגירסה מעולה במיוחד  בידי אהד אשכנזי ואיתי שגב

.קורצ'אק חיבר גם כמה ספרי פנטזיה אחרים :

המלך מתיא הראשון / יאנוש קורצ'ק

המלך מתיא הראשון 2 - כרכים / יאנוש קורצ'אק

המלך מתיא הראשון ( 1923 ) תירגם יוסף ליכטנבום , בהוצאת שטיבל 1933 ( ובמהדורות נוספות בהוצאת טברסקי ) ב ושוב אורי אורלב ב-1979 בהוצאת כתר . ספר מפורסם על ילד מלך שהופך את ארצו לאוטופיה שבה שולטים הילדים .

המלך מתיא הראשון הצגה לילדים ולכל המשפחה / יאנוש קורצק

הסיפור הומחז להצגה בתיאטרון "הבימה" בשם "המלך מתיה הראשון :מחזה לילדים ולכל המשפחה " בידי דבורה עומר בבימויו של אורי פסטר ב-1985. ויצא לאור במקביל כספר וכתקליט בסדרת "קרא שמע " הוצאת ישרא-תו , 1985.

 

המלך מתיא באי השומם / יאנוש קורצ'אק

המלך מתיא באי השומם  (924 1) תירגם יוסף ליכטנבום ,הוצאת שטיבל ,1934 ושוב תירגם אורי אורלב , אייר יאז'יסרוקובסקי "הוצאת כתר 1979 ) היה ההמשך.

כאשר אשוב ואהיה נער קטן " ( 1925 ) תרגמו דב שטוק בתוך "כתבים פדגוגיים ", 1944) תרגם אריה בוכנר ,עם איורים של מ.אריה הוצאת יסוד ,1974

הסיפור תורגם שוב בשם :כאשר אשוב ואהיה קטן :בית הספר של החיים " בידי אורי אורלב ,הוצאת יסוד ,2003.

ספר פנטזיה ריאליסטי על מבוגר שהופך להיות שוב ילד קטן .

מעין המשך ישראלי מודרני לסיפורי מתיא  חובר בידי

חיים טהר לב שפירסם את  המחזה "המלך מתיא בגטו :מחזה לגיל הנעורים על פי ינוש קורצ'ק ,הוצאת מחלקת החינוך הבין קיבוצית ,1963. כמו המחזה על יותם הקסם של איתי שגב משולב כאן  גורלם של גיבורו המפורסם  של קורצ'ק עם השואה.

קורצ'אק חיבר גם את ו"הנער העקשני :חיי לואי פסטר ( 1937) ביוגרפיה על חיי המדען לואי פסטר שתרגם שמשון מלצר בהוצאת "דבר " ב-1940 ושוב בתרגום חדש בהוצאת אדם ב-1978.

אבל אלה באמת כבר סיפורים (וז'אנר) אחר .

 סיפורי מסעות פולניים בעברית

סיפורי הרפתקאות ומסעות פולניים

בעברית יצאו גם כמה סיפורי מסעות והרפתקאות גיאוגרפיות פולניים לנוער שנראים כמו חיקויים מוצלחים יותר ופחות של ז'ול ורן וסופרים ידועים אחרים כמו מיין ריד .

הבולט בז'אנר זה של סיפורי הרפתקאות גיאוגרפיים בסיגנון זו'ל וורן הוא ספרו המפורסם של הנריק סינקיביץ " בישימון וביער עד " ( 1911) על הרפתקאותיהם של זוג ילדים במדבר ובג'ונגל חטיפתם בידי אנשי המהדי הסודאני מנהיג משיחי מוסלמי שלחם באימפריה הבריטית בבריחתם הנועזת ונדודיהם בג'ונגלים ובערבות של אפריקה. ספר זה תורגם לעברית לא פחות מארבעה פעמים בשמות שונים :

1. "בישימון ובערבה תורגם בידי יוסף ליכטנבום ,הוצאת שטיבל ,1928 ( ויצא לאור שוב "אמנות ", 1957 )

2. "בישימון ובערבה" בידי אורי אורלב בהוצאת י.מרכוס, 1970 . עם איורים של ז'ניה שור

3. "בישימון ויער עד" בתרגום שולמית הראבן ,הוצאת "עדי ,1970, ושוב בהוצאת כתר ,1988.

( כן בצירוף מקרים מוזר שני התרגומים השונים של הספר הפולני  הישן יצאו לאור במקביל מה שבוודאי גרם תסכול עמוק להוצאות ולמתרגמים ) .

במדבר וביער עד - הסדרה הקלאסית / הנריק סנקביץ'4

. במדבר וביער עד ,בתרגום מיכאל הנדלזלץ ,הוצאת ספרית מעריב ,1991.

עוד סופר פולני ( יהודי ) שחיקה במודע את ז'ול ורן היה ארקדי פידלר ( נולד ב-1894 ) גיאוגרף וחוקר ארצות .

לעברית תורגמו ספריו :

   

צייר אהרון אבדי.

1. בעקבות רובינסון (1932 תרגם ש.סקולסקי , הוצאת עמיחי , 1955).

סיפור  הרפתקאות היסטורי על נער מהמאה ה-17 ש"נדלק"  על הספר "רובינסון קרוזו " ובעקבותיו יוצא למסע הרפתקאות  ומגיע  לאי שומם .

2. בארץ המלגשים ( 1934, תרגם ש.סקולסקי הוצאת עמיחי , 1960 . הרפתקה במדגסקר.

Ossendowski in the late 1920s

פרדיננד אוסנדובסקי.

סופר גאוגרף נוסף מבני פולניה פרדיננד אנטוני אוסנדובסקי ( 1878-1945 ) . כמו ארקדי פידלר הוא היה נוסע הרפתקן בעולם שנספה במלחמה בנאצים.

ספריו שתורגמו :

1. המנצחים הקטנים : הרפתקאות ילדים במדבר ( 1930 תרגם ש.סקולסקי, הוצאת עמיחי , 1960) סיפורם של שני נערים וילדה שמטוסם נחת בלב מונגוליה וחצו ברגל את המדבר בעזרת בן שבט הצ'ארי

על גדות הניגר / פרדיננד אנטוני אוסנדובסקי

2."על גדות הניגר ( 1935) ,תרגם ש.סקולסקי, עמיחי , 1954 ) מסע הרפתקאות של נער מאפריקה לאמריקה .

סיפורים היסטוריים פולניים בעברית

  
 ולסיום רשימה של ספרים פולניים מתורגמים שעוסקים לא בעתיד או במציאות פנטסטית אלא בעבר וזה לרוב מתגלה כפנטסטי ביצירות הפולניות לא פחות מכל כוכב אחר.

 אדם מיצקביץ' קונרד ולנרוד :סיפור היסטורי בשירה תרגם שלמה סקולסקי ,ספרי תרשיש 1944.

תרגום שני של שולמית הראבן ,הוצאת ספריית הפועלים ,1958.

מאבקו של לוחם ליטאי בכובשים הגרמניים הצלבנים במאה ה-14.

באש ובחרב שני כרכים / הנריק סנקביץ'

לעברית תורגמה גם הטרילוגיה ההיסטורית של  הנריק סינקייביץ על פולין במאה ה-17 :

1 "באש ובחרב:סיפור מימי קדם " ( 1884) בתרגום עזריאל נתן פרנק ,הוצאת "שטיבל ,1919-1924 ב-4 כרכים .( ושוב בשם "באש ובחרב :סיפור מימי העבר " בהוצאת "מסדה ",1953 וגם ב-1965)

2. המבול " ( 1886) בתרגום עזריאל נתן פרנק ואברהם לוינסון הוצאת שטיבל ,1930-1935 ב-3 חלקים ושוב ,הוצאת מסדה ,1955.

פן וולודיובסקי / הנריק סנקביץ'

3. פאן ולדיובסקי בתרגום ברוך הראל .הוצאת מסדה ,1965.

קוו ואדיס / הנריק סנקביץ'

" וכמובן ספרו הקלאסי של סינקיביץ'  על רומא של ימי נירון "קו ואדיס" שתורגם לעברית פעמיים.

1. קו ואדיס :סיפור מימי נירון קיסר בתרגום חיים שלום . בן אברהם , הוצאת שטיבל 1929 . ב-3 כרכים ושוב בהוצאת טברסקי 1951 ( עם ציור עטיפה של מ.אריה )

2. בתרגום אורי אורלב , בהוצאת זמורה ביתן . 2003.

ספרה של הסופרת הפולניה עליזה אורז'שקו "מירטלה " על החיי היהודים באימפריה הרומאית תורגם לעברית כמה פעמים :

1. מירטלה ( 1886) תרגמו ע"א רקובסקי בשם "על אדמת נכר במגזין "האסיף" 1889

2. מירטלה :סיפור מימי גלות רומא ,תרגם ועיבד עזריאל נתן פרנק ,, אין שם מו"ל ,1923 "

3. הדסה: סיפור מחיי היהודים ברומא בימי החורבן , תירגם יונה חיים קרוננברג, הוצאת מרים , 1940

4. מירטלה:סיפור עיבד מ"ז וולפובסקי הוצאת עם עובד ,1945

5. על גדות הטיבר :סיפור מחיי היהודים בימי חורבן ירושלים תרגם יונה חיים קרוננברג ,הוצאת י.שרברק , 1955

6. חברו של יוחנן מגוש חלב ( 9 1910 ,עיבד מ.ז .וולפובסקי הוצאת עידית , ,1959 .

הלינה רודניצקה תלמידי אספרטקוס:סיפור היסטורי לבני הנעורים ( 1951) תרגם והתקין לעברית ש.סקולסקי ,עמיחי,1957 .ספר מפורסם לנוער בפולין הקוןמוניסטית שעוסק בגיבור ההיסטורי האהוב על הקומוניסטים העבד המורד ברומאים ספרטקוס .

יז'י אנדז'יבסקי האינקביזיטורים. תרגם בינמין טנא , הוצאת עם עובד , 1961. רומן היסטורי על טורקומדה האינקויזיטור במאה ה-15. שהיה משל מעורר מחלוקת על פולין ובריתה מועצות המודרניות וציד המכשפות שהתנהל בהן .  הסיפור הופיע במקור תחת השם "החושך יכסה הארץ "בקובץ "הזעם והלב" קובץ סיפורים פולניים מודרניים (ספרית הפועלים ,1959)

יז'י אנדזיי'בסקי שערי גן העדן עברית עזריאל אוכמני ,רישומים כרמלה טל ספרית הפועלים 1971. על מסע הצלב של הילדים לארץ ישראל ,

זביגנייב הרברט האפוקריפים ההולנדיים תירגם דויד וינפלד ,עם עובד, 1997 .סיפורים מחיי הולנד

במאה ה-17.

זאת הרשימה. היא מן הסתם לא כוללת את הכל במיוחד מאחר שהתרגומים מפולנית לעברית נהנים מרנסאנס ,ואשמח לקבל תוספות ועדכונים על המתחדש בז'אנרים הספציפיים שבהם אני עוסק כאן.

פוסטר של הסרט "גלובוס הכסף".

קישורים רלבנטיים

מדע בדיוני פולני

פרעה מאת בוסלב פרוס

החייזר מפולין :על סטניסלב לם

 

מדע בדיוני רוסי

אתר המכון לתרבות פולנית בישראל

ביקור הסופרים הפולניים בישראל

סופרים פולניים וישראלים צעירים ,שואה, וזהות מינית

 

" אני מתערבת איתך שבתוך רבע שעה על השעון מהתחלת הדיון כבר יעלה אזכור כלשהו על השואה , וישתלט לגמרי עם הדיון ,זה מה שקורה תמיד כשמגיעים אנשים מפולין לדבר עם ישראלים זה מה שמעניין אותם "אמרה לי שהרה בלאו מומחית לענייני שואה ואוהדת בכירה של הגולם..

היינו בערב בבית אריאלה שבו הופגשו שלושה סופרים פולניים צעירים עם שלושה סופרים ישראליים צעירים באותה המידה.
אני עצמי באתי למפגש כשאני חמוש בהכרות רק עם סופרים פולניים מהדור הישן סופר המדע הבדיוני סטניסלב לם סופר הילדים יאנוש קורצ'ק בראש ובראשונה ומעל לכולם, וסופרים היסטוריים מהמאה ה-19 בולבסלב פרוס מחבר הספר "פרעה" והינריק סינקייביץ .ועוד כמה נוספים בודדים ולא כל כך ידועים. אבל לא היה לי שום מושג קלוש ביותר על הסופרים הפולניים שהיגיעו.
האולם היה מלא וגדוש אך כמעט כל האנשים שאיתנו היו בני 50 ומעלה. רק אני שהרה , ידידי הסופר יחזקאל רחמים שבא למפגש עם ידידה פולנית , ובחורה נוספת ידידתו של הסופר ניר ברעם וכן הסופרים הצעירים על הבמה היו צעירים מכך ,ככל הנראה המפגש לא עורר עניין רב בקרב הקהל הצעיר יותר . ואולי אפשר לייחס זאת גם לפירסום לקוי של המפגש שלא טרח כלל למסור מידע ספציפי על הסופרים הפולניים שבאו לבקר בישראל מעבר לשמותיהם שאינם ידועים לאיש בישראל .
ומכיוון שהמפגש התקיים בשתי שפות עברית ופולנית,אנחנו הצעירים הבודדים באולם הישראליים והפולנים נאלצנו ללבוש אוזניות תרגום בכל פעם שהדיון התקיים בפולנית. אבל היינו היחידים .כל שאר האנשים באולם המלא וגדוש הבינו היטב את שתי השפות .
התחלתי למדוד על השעון. והתוצאה :רק לאחר שלושת רבעי שעה היה סוף סוף איזכור קצרצר של הנאצים מצד סופר ישראלי אלון חילו ובכך תם העניין. איש לא הזכיר את השואה אם כי מלחמת העולם השנייה הוזכרה בידי סופר פולני אך ללא השואה. כנראה זה נושא שכבר לא מעסיק את הסופרים הפולניים הצעירים וגם לא את הישראלים. את אלו מעסיקים נושאים אחרים בהחלט שהועלו במהלך הדיון .
את הערב הנחה מיכאל הנדלזלץ שנתן הרצאה ארוכה בעברית על מצב הספרות בישראל ואחריו דיבר איש המכון לתרבות פולנית שנתן הרצאה ארוכה על מצב הספרות וההוצאה לאור בפולין ( די דומה למה שקורה בישראל כמסתבר ) .
שלושת הסופרים הפולניים לא היו מעניינים באופן יוצא דופן . המעניינת שבהם הייתה דורותה מסלובסקה צעירה נאה שמסתבר שכתבה ספר על חיי הצעירים בפולין עם שפתם המיוחדת. היא הפכה לסוג של מיני סלבריטאית בפולין אולי קצת כמו אתגר קרת בישראל בספרה החדש הכתוב בצורה שירית היא הכניסה שפה מיוחדת במינה שהיא כמסתבר בלתי ניתנת לתרגום .המחברת ציינה שזהו ספר עכשווי ומיידי מאוד שלא יובן כתוצאה בעוד כמה שנים . .
השניים האחרים שעסקו בספריהם בנושאי המשפחה בפולין ובפריז .
בצד הישראלי הוצבו הסופרים ניר ברעם שנשא נאום נזעם על הדרך השגויה לחלוטין שבה נראים סופרים צעירים בעיני המבוגרים יותר, אורנה קזין  והסופר אלון חילו שהביע בדבריו פתיעה על העובדה שספרו  "מות הנזיר "רומן היסטורי על עלילת הדם בדמשק המלא וגדוש בסצנות הומוסקסואליות קשות זכה לחיבוק הממסד ולפרסים שונים .אני חושב שהחיבוק הממסדי שלו זכה הספר הוא בגלל הנושא ההיסטורי הספציפי שלו שהוא באמת נדיר מאוד בספרות הישראלית הצעירה ולולא זאת הספר לא היה זוכה לעניין הרב שבו זכה . אבל ממה שהתברר מדברי אלון חילו מה שעניין אותו בנושא היה זהותו המינית של הגיבור ולא הזהות הדתית –לאומית או נושא האנטישמיות שלעניות דעתי הוא זה שעניין את מחלקי הפרסים לספר. .
נקודה מעניינת אחת יצאה מהשיחה ומהדרך שבה הוצגו הסופרים :סופר אחד הוא הטרוסקסואל סופר אחד ההוא הומוסקסואל וסופרת אחת היא לסבית .מיכאל הנדלזלץ איש רחב אופקים הקפיד להציב מול המשלחת הפולנית את כל קצוות הזהות המינית בספרות הישראלית כנציגי הספרות הישראלית הצעירה .אם כי הקפיד לציין בתשובה לשאלה שזאת הייתה בחירה מקרית לחלוטין ולא מודעת כמובן .
וכך נוצר ניגוד מעניין שניים מהסופרים הפולניים עסקו ביצירתם בענייני משפחה בעוד ששניים מהסופרים הישראליים עוסקים ( גם) בעניני זהות מינית אלטרנטיבית .בדיעבד התברר לי שאחד הסופרים הפולניים מיקולאי לוזי'נסקי עוסק גם הוא בשאלות של זהות הומוסקסקסואלית ביצירתו .כך שהניגודים אולי לא היו גדולים כל כך.
האם זה אומר משהו על הנושאים המרכזיים כיום בספרות הפולנית ובספרות הישראלית ?
אם אני הייתי סופר פולני שבא לבקר בארץ אחרת ומוצא קשת מינית כזאת בשלושת הסופרים שהוצגו מולי כנציגי הספרות הישראלית הצעירה זה בהחלט מה שהייתי יכול לחשוב .
להערכתי שהרה בלאו שגתה ובגדול. הסופר הצעיר הממוצע היום ישראלי או פולני מתעניין הרבה יותר בנושא הזהות המינית הטרו או הומו, מאשר בשואה .

 

קישורים רלבנטיים

פרעה פולני :על בולסלב פרוס

החייזר מפולין :על סטניסלב לם

 

אתר המכון לתרבות פולנית בישראל

פנטזיות פולניות בשפה העברית

החייזר מפולין -על סטניסלב לם

סטניסלב לם הסופר הפולני  המפורסם ביותר בעולם.

סטניסלב לם   היה סופר המדע הבדיוני האירופי  שאינו כותב באנגלית   השני המפורסם והמצליח ביותר בכל הזמנים אחרי ז'ול ורן ,  והסופר המצליח והמפורסם ביותר מכל סוג שאותו ייצרה פולין במאה העשרים ואולי בכל תולדותיה בכלל.  הוא  גם היה סופר המדע הבדיוני היחיד שהיה מועמד לפרס נובל לספרות. אך הוא היה גם אדם שנוי מאוד במחלוקת  בקרב עמיתיו במערב.

כמה חודשים לפני פרסום מאמר זה ברשת,  וליתר דיוק ב -27 במארס 2006 נפטר סטניסלב לם סופר המדע הבדיוני האירופי שאינו כותב באנגלית המפורסם והמצליח ביותר בכל הזמנים אחרי ז'ול ורן עצמו,  בגיל 84 לאחר מחלה ממושכת.
זאת לאחר שעורר חילוקי דיעות קשים עליו בחייו בגלל יחסו המזלזל לספרות המדע הבדיוני במערב.
סיפוריו תורגמו ללא פחות מ-41 שפות ( ובין השאר שמונה מספריו תורגמו גם לעברית ) ובשלושים מליון עותקים , הצלחה מרשימה במיוחד מאחר שכתב בשפה לא חשובה יחסית ולא מתורגמת במיוחד כמו פולנית ולמעשה היה הסופר הפולני המודרני המצליח והידוע ביותר בעולם מכל סוג . הוא אף היה מועמד לפרס נובל אולי סופר המדע הבדיוני היחיד שהיה מועמד לפרס זה.

לם  נולד ב-1921 בלבוב  אך את  רוב חייו חי בעיר  בקרקוב. הוא היה ממוצא יהודי אם כי נראה שמשפחתו התנצרה והוא גודל כקתולי אך בשלב מסויים הפך לאתאיסט. על פי גרסאות אחרות אחדות   הפך בשלב כלשהו בחייו מאתאיסט לקתולי מאמין אולי הייתה להתנצרותו  אם אכן הייתה כזאת קשר לידידותו בצעירותו עם האיש שהפך להיות האפיפיור יוחנן פאולוס השני. על פי גרסאות אחרות בכל אופן הוא נשאר כל חייו אתאיסט אדוק .
הוא למד רפואה עד שבתקופת מלחמת העולם השנייה כאשר חייו היו בסכנה כמו אלו של כל היהודים הוא ניצל הודות למסמכים מזויפים. עבד כמכונאי והיה חבר בתנועת המחתרת הפולנית .
הוא החל לכתוב מדע בדיוני באמצע שנות ה-40 עם סיפור בשם "האדם ממאדים ".( 1946) וסיפורי פנטזיה שונים שכתב לשבועון עממי.חוץ מזה כתב שורה של מאמרים מדעיים שהיו כל כך לא קונפורמיסטיים ומנוגדים לאידיאולוגיה השלטת עד  שהביאו לסגירת השבועון שפירסם אותם.

"כוכב הסופות " סרט מדע בדיוני סובייטי על פי ספרו של לם "האסטרונאוטים".

. ספרי המדע הבדיוני הראשונים שלו שפורסמו בשנות החמישים "האסטרונאוטים " ו"ערפילית מאגלאן" היו ספרי מדע בדיוני שגרתיים באופן יחסי בסגנון הקומוניסטי של שנות החמישים, "האסטרונאוטים " המספר על מסע לכוכב הלכת ונוס אף הוסרט בידי הסובייטים כאחד מסרטי המדע הבדיוני היותר טובים שלהם "כוכב הסופות "סרט שתיאר את מסעם של אסטרונאוטים סובייטים מכדור הארץ לונוס ומפגש עם החיות הפרהיסטוריות שם . הסרט היה כל כך מוצלח מבחינת הפעלולים שלו לזמנו שמפיק אמריקני רוג'ר קורמן קנה את כל הזכויות עליו והפיץ אותו בארה"ב בגירסה מקוצרת ומדובבת בראש ובראשונה בגלל האפקטים של הדינוזאורים.

 

צפו ב"כוכב הסופות" כאן:

 

לם בכל אופן לא חיבב את הסרט כלל ( וגם לא את הספר עליו היה מבוסס שבו ראה יצירת נעורים נחותה) הסיר כל אחריות מעצמו לגבי הגירסה קולנועית .
.עם זאת נראה שבתקופה זאת ספריו גם עברו צנזורה חמורה בידי השלטון הפולני הקומוניסטי .
אחר כך הוא התרחק מאופטימיות זאת והחל לפרסם את ספריו המפורסמים שהם באופיים פילוסופיים סאטיריים, " סגנונו הוא "קר ולא סימפטי " (כפי שתיאר ה.ג.וולס את אנשי המאדים התוקפים את כדור הארץ בספרו "מלחמת העולמות " ) ספריו אדישים לחלוטין לבעיות האישיות של הדמויות שבמרכזם ומעדיפים להתעסק ברעיונות מדעיים פילוסופיים ומזכירים במקצת את הסיגנון של בורחס.
הם תוקפים את הרעיונות המקובלים בספרות המדע הבדיוני של זמנו ובראשם את הרעיון המרכזי של יכולת ליצור קשר עם יצור מכוכב אחר ולהבינו . ברבים סיפוריו של לם יש נושא קבוע אחד : גם אם ניפגש בחייזר לעולם לעולם לא נוכל להבינו . מבחינתו של לם הוא עצמו היה "חוצן " המביט על החברה האנושית מבחוץ עד כמה שאפשר ומנסה לתארה בצורה האובייקטיבית ביותר האפשרית .

 

וזה התבלט ביותר בספרו המפורסם ביותר "סולאריס" ( 1961 שתורגם לעברית  בידי אהרון האופטמן ) ספר המדע הבדיוני המזרח אירופי המפורסם ביותר שבו תיאר את הניסיונות להבין אוקיינוס אינטליגנטי בעל כוחות כמו אלוהיים על כוכב לכת אחר אוקיינוס במנסה בדרכה שלה לתקשר עם בני האדם שחוקרים אותו באמצעות פנטומים של אהוביהם . אבל כל תיקשורת אמיתית בינה לבינם היא למעשה בלתי אפשרית . זוהי ישות שיש קשיים עצומים בתקשורת עימה ובהבנת רצונה . וגם הישות הזאת עם כל שלמותה כביכול מתקשה מאוד להבין את המין האנושי וכך בין שני הצדדים יש קצר מוחלט בתיקשורת.
ספר זה הפך לאחת הקלסיקות הגדולות של ספרות המדע הבדיוני , שסופר ומבקר המדע הבדיוני האנגלי המפורסם בריאן אלדיס ,ראה בו את אחד הספרים החשובים ביותר של שנות השישים ,מכל סוג. "סולאריס " אף זכה להיות הספר המדע הבדיוני היחיד שזכה לשני עיבודים שונים בשתי מעצמות העל שונים עד כמה שרק אפשר. אחד רוסי של הבמאי אנדרי טרקובסקי ב-1972 והשני אמריקני של סטיבן סודרברג בכיכובו של ג'ורג' קלוני ב-2002 שלושים שנה לאחר מכן ,וכל אחד מהם ביטא את ההשקפות השונות מאוד של התרבות של הבמאי שהיו שונות מאוד ובאופן רדיקאלי מאלה של לם עצמו.

פוסטר רוסי של הגירסה הסובייטית של "סולאריס".

טרקובסקי הרוסי עסק בעיקר בנוסטלגיה של הכפר הרוסי כנקודת המוצא ונקודת החזרה של הגיבורים וסודברג האמריקני התעניין בעיקר בחיי האהבה של הדמויות .לנושאים האלו אין שום קשר עם הדברים שמעניינים את לם.
לא במפתיע לם תיעב באופן שווה וללא משוא פנים את שני העיבודים הקולנועיים שנעשו לספרו .בכל אופן הוא לפחות צפה בגירסה של טרקובסקי ,לגבי הגירסה של סודרברג ,הוא הכריז באתרו שאף אין לו כל כוונה לצפות בה כינה אותה בזילזול "סיפור אהבה בחלל" על סמך הביקורת שקרא עליה והסביר בסבלנות שספרו לא עסק בבעיות אירוטיות בחלל החיצון בניגוד למה שאפשר היה אולי להבין מהסרט.

סולאריס ביטא את התמה החוזרת בספריו של לם על אי היכולת של האדם לתקשר עם צורות חיים אחרות שדומה שביטאה פסימיזם עמוק . אנחנו מוצאים זאת בצורה בולטת ביותר דווקא  בספרים שלו  שמזכירים מאוד לכאורה ( אך רק לכאורה ) פרקים של סדרת הטלביזיה "מסע בין כוכבים " בכךש הםפ עוסקים בחקר כוכבי לכת רחוקים ותרבויות זרות ומוזרות .

ספרים  כמו "סיירת החלל ניצחון " ( 1961)  המתאר התמודדות של ספינת חלל עם חרקים מיכניים אינטליגנטיים על כוכב אחר.

בספר אחר "עדן " ( 1958)  המתאר התמודדות עם תרבות שמנהיגיה מבצעים מעשי ג'נוסייד בלתי מובנים באזרחים ( הספר פורסם כמה שנים אחרי מות סטלין בברית המועצות ומשטרו שימש מן הסתם כמקור השראה ) ובספרו האחרון שלא תורגם לעברית "פיאסקו " ( כישלון ).

במשך השנים הפסימיזם העמוק בספריו של לם הלך והתעמק עד שבסופו של דבר והחל לתמוה אם בכלל יש טעם לאדם לצאת לחלל.

סיפורים אחרים שלו היו סיפורים הומוריסטיים על ההתנסויות השונות של האסטרונאוט איבאן טיכי . הוא חיבר גם סידרת סיפורים הומוריסטיים על עולם שבו השולטים הרובוטים המספרים מנקודת המבט שלהם "הקיבריאדה". בספרים אחרים שלו כתב לם הקדמות וביקורות לספרים לא קיימים כולל אפילו "ביקורת " על הביקורות , וכמה מ"מאמרים " בדיוניים אלו הן יצירות מופת בפני עצמם ומעוררים חשק עצום להניח את היד על הספרים הלא קיימים שאותם הוא מתאר.


בסיפורים אלו כבש לם לעצמו שם של גדול סופרי המדע הבדיוני באירופה ואולי אף בעולם כולו,וכתוצאה זכה לחברות כבוד באירגון סופרי המדע הבדיוני של ארה"ב .

סטניסלב לם נגד סופרי המדע הבדיוני האמריקניים

עטיפת קובץ מאמרים של לם על ספרות המדע הבדיוני.
אך מהר מאוד שחוסר היכולת שאותו מתאר לם בתקשור בין תרבויות זרות קיים גם ביחסיו עם עמיתים בכדור הארץ. הוא סולק מאירגון סופרי המדע הבדיוני האמריקני לאחר שפירסם מאמר שבו זילזל בגלוי בכישוריהם וביצירותיהם של סופרי המד"ב המערביים הגדיר את יצירותיהם כנחותות ומיועדות עשיית כסף בלבד לדעת לם ספרות המדע הבדיוני אינה צריכה להיות "בידור להמונים "כמו מרבית יצירות המדע הבדיוני המערביות ובכלל זה סופרים כמו אסימוב והיינליין. .
היום ידוע שלם לאמיתו של דבר קרא רק מעט מאוד מד"ב מערבי שנכתב לאחר שנות החמישים ולרוב בתרגומים גרועים כך שטענותיו לא התבססו על ידע מעמיק . כמה סופרי מדע בדיוני כמו אורסולה לה גוין פעלו להחזרת לם לשורות האירגון ולבסוף הצליחו .אבל ב-1976 כאשר ללם הוצעה החזרת חברותו לאירגון ,הוא סירב בנימוס.
סטניסלם לם הפך כתוצאה לדמות מאוד לא אהודה בחוגי סופרי המדע הבדיוני האמריקני , וספריו לרוב זכו להתקפות בחוגיהם או להתעלמות מזלזלת אם כי כמעט אף אחד מהם לא הכיר אותו אישית .
בין השאר היה לכך קשר לעובדה שהפולני המרוחק הוצג בידי כמה מבקרים כ "גדול סופרי המדע הבדיוני בעולם ". הצהרה שמראש עוררה דחיה כלפיו אצל האמריקנים שיצאו מנקודת ההנחה האתוצנטרית שסופרי המדע הבדיוני הגדולים באמת יכולים לבוא אך ורק מארה"ב או לכל הפחות מארץ דוברת אנגלית . .
. בכל אופן היה סופר מדע בדיוני אמריקני אחד ויחיד שאותו היה לם מוכן להעלות על נס כסופר והוגה גדול ומעמיק זה היה פיליפ ק. דיק שאותו כינה "איש חזון בין השארלטאנים ". כינוי שלא העניק ללם מעריצים רבים בין סופרי המדע הבדיוני האמריקנים .

רק שהוא לא ידע באמת  את מי בדיוק הוא משבח כל כך.

פיליפ ק. דיק .

פיליפ ק. דיק שהיה פראנואיד פסיכוטי עם תעודות היה משוכנע כתוצאה משבחיו של לם שהסופר הפולני השנוי במחלוקת אינו אלא סוכן ראשי של הק.ג.ב המנסה להשתלט עליו ועל עולם המד"ב בארה"ב ושלח מכתב נרעש בעניין הזה ( אחד מני רבים ) לאף בי אי האמריקני שבו הזהיר אותם מפני הסכנה שאותה מהווה סטאניסלב לם לארה"ב ולספרות המדע הבדיוני האמריקני.

ברוח הרעינות הדיקיאניים קבע דיק שלאמיתו של דבר אדם בשם סטניסלב לם אינו קיים באמת ואינו אלא ההמצאה של חברות תעמלנים מרכסיסטיים המשתמשים בזהות הבדויה ובספרי המדע הבדיוני שלו על מנת להגיע לדרגים הבכירים ביותר בעולם המדע הבדיוני בארה"ב ומשם מן הסתם לעולם התרבות והפוליטיקה בארה"ב למטרות נפשעות שרק אפשר לשער אותם.
האמת היא שלם שנא את המשטר הקומוניסטי ובזמן המאבק בין אירגון הפועלים סולידריות ובין
הממשלה הפולנית היה לם תחת איום של מעצר בית בגלל תמיכתו ב"סולידריות ". כאשר בפולין הוכרז משטר צבאי ב-1982 תוצאה של מאבק הממשלה בסולידריות לם היגר לברלין ואחר כך לוינה .הוא חזר לפולין ב-1988.

למרות כל פירסומו בתחום לם סירב להגדיר את עצמו כסופר מדע בדיוני ז'אנר שבו זילזל בגלוי ולאחר נפילת הקומוניזם ב-1989 הפסיק לפרסם סיפורי מדע בדיוני בכלל והתרכז בכתיבת מאמרים על נושאים כמו פשעי מחשב והבעיות המוסריות שצצו כתוצאה מפיתוחים מדעיים שונים כמו התפתחות האינטראנט וספרי מדע והגות .
יש הטוענים שספרו הגדול ביותר דווקא אינו "סולאריס " אלא ספר הפילוסופיה שלו "סומה טכנולוגיה " ( 1964) אך לזה מעולם לא תורגם לאנגלית או לצרפתית אם כי תורגם לגרמנית ולכמה שפות מזרח אירופיות וכך נשאר בלתי ידוע לרוב הקהל המערבי.
מותו של לם גוזל מז'אנר המדע הבדיוני את ההוגה הגדול ביותר שלו בעשרות השנים האחרונות גם אם זה זילזל בגלוי בעמיתיו וסירב להכיר בכל קשר אמיתי בינו ובינם .ככל הנראה לפחות כמה מספריו יהיו בין ספרי המדע הבדיוני המועטים של זמננו שימשיכו להיות רלבנטיים ונקראים גם בעתיד הלא קרוב.

סטניסלב לם בעברית

 

לעברית תורגמו תשעה מספריו של לם בידי שלושה מתרגמים שונים ,אורי אורלב ,פאולה צלניק ואהרון האופטמן  בעבר העורך של מגזין המדע הבדיוני המיתולוגי " פנטזיה 2000 " וכיום עתידן ש"סולאריס " הוא הספר היחיד שתירגם והמהדורה השנייה של תרגומו זכתה לפרס "הגפן "מטעם האגודה הישראלית למדע בדיוני  ב-2005. .

אהרון האופטמן  : נישביתי בקסמו של הספר לאחר שקראתי אותו לראשונה בפולנית למרות שזה היה די קשה והשתמשתי בתרגום בתרגום האנגלי שהיה גרוע ביותר. גיליתי שהוא לא תורגם לאנגלית ישירות מפולנית אלא מצרפתית וזה פגע אנושות בתרגום. גיליתי שחסרים בו חלקים וקטעים שלמים שלא תורגמו, במיוחד כאלו שקשים להבנה ולתרגום . ולך תדע יכול להיות שגם התרגום הצרפתית בכלל לא היה משהו גם הוא. .
אצלי לעומת זאת הכל תורגם
א.א. : הייתי בקשר ישיר עם סטניסלב לם ?
אהרון האופטמן : לא הייתי בקשר עם סטניסלב לם שיצר קשר עם מתרגמים רק דרך הסוכן שלו מאוסטריה פרנץ רוטנסטיינר ( שאיתו הסתכסך לימים ) אבל לימים כשהייתי בקשר עם אברהם יוסף שכתב עבודה מחקרית על לם הוא כותב שם שלם שקיבל דוגמה מהתרגום כתב לאברהם יוסף שזה תרגום מצוין יותר טוב מאחרים . קיבלתי אם כך מלם מחמאה בדרכי עקיפין .
במהדורה השנייה שהופיעה בהוצאת כתר עברתי על התרגום מחדש. שיניתי מילה פה ושם אבל השינויים לא היו משמעותיים, גם כי לא מצאתי שגיאות משמעותיות .
א.א. : למה דווקא סולאריס הוא הספר היחיד שתירגמת ?
האופטמן: כי זה ספר מרשים במיוחד . אולי יצירת המופת הגדולה של המדע הבדיוני . וכל מיני אנשים שפגשתי ושמעו שתרגמתי את  הספר נתנו לי תגובות יוצאות דופן על כך שהספר שינה את חייהם ,כולל כאלו שהם לא חובבי מד"ב. והאמת ? וגם עלי זה השאיר רושם דומה . אמנם לפני שקראתי את "סולאריס " קראתי כמה סיפורים קצרים שלו שאהבתי והם לא השאירו רושם כביר כמו זה .


א.א. :מה משך אותך במקור   לקרוא את סולאריס ?
האופטמן :ראיתי את הסרט של טרקובסקי בלונדון הסרט הרשים אותי אם כי בחלקיו הוא קצת משעמם והוא עשה לי חשק לקרוא את הספר שעולה עליו בהרבה .
הסרט השני אין קשר בינו ובין הספר מקרי לחלוטין זה סיפור אהבה שאינו מופיע בספר כלל זאת המצאה של התסריטאי.  עלי הספר הטביע את חותמו במקור גם בזכות השפה המיוחדת אם כי היום קשה לי לקרוא פולנית . ומד"ב בפולנית זה היה דבר יוצא דופן בשבילי לקרוא. זאת הייתה חוויה יוצאת דופן לחזור לשפה המקורית שלי שבה קראתי את הספרים הראשונים של חיי ולקרוא בה מד"ב.וזה השאיר עלי רושם גדול.
קראתי את הספרים האחרים שלו וכולם ברמה גבוהה אבל סולאריס יוצא דופן בגלל שיש בו משמעות נסתרות ועלילה מרתקת .זה לא מקרה שזה הספר הכי מפורסם שלו אבל גם האחרים טובים במיוחד הקיבריאדה .
א.א: אתה עתידן מה דעתך על ספריו ומאמריו של לם בנושאי עתידנות ?
האופטמן : לצערי דווקא אותם  לא קראתי.קראתי את ספרו "כנס העתידנים " אבל אינני זוכר ממנו דבר ואולי זה אומר משהו על הרושם שהוא השאיר עלי. כמו שאומרים הסנדלר הולך יחף  וזה דבר שבאמת צריך לתקן יום אחד. 

תרגומים של סטניסלב לם לעברית .

עדן / סטניסלב לם

עדן . ( 1959) תרגם אורי אורלב, הוצאת מסדה ,1980.

סולאריס . ( 1961) תירגם אהרון האופטמן ,היפריון ,1981. ושוב הוצאת כתר, 2002.

תקציר הספר :צירת המופת סולאריס נחשבת לאחד הספרים הגדולים של המאה העשרים. היא ראתה אור בפולין בשנת 1965, ומאז תורגמה ל35 – שפות, זכתה לשני עיבודים קולנועיים ונמכרה במיליונים רבים של עותקים. כישרונו של סטניסלב לם לשלב בין סיפור סוחף לדיון מרתק בסוגיות פילוסופיות מתחום המדע, המוסר, הפסיכולוגיה והתקשורת, ריתק אליו קהל קוראים עצום בעולם כולו. קריס קלווין, פסיכולוג, מצטרף לצוות מדענים קטן החוקר אוקיינוס מסתורי על פני כוכב הלכת סולאריס המדענים סבורים שהאוקיינוס הוא ישות אינטליגנטית שבכוחה לדלות אינפורמציה מרבדיו העמוקים והכמוסים של המוח האנושי ולייצר לפיה דמויות אנושיות לכאורה – "אורחים" הפוקדים את המדענים והקשורים לעברם בקשר כואב. האם ביקורי ה"אורחים" הם ניסיון של האוקיינוס לתקשר אתם? האם זו לוחמה פסיכולוגית המופעלת עליהם או אולי סתם בדיחה אכזרית, ואם כך, מי למעשה עושה ניסוי במי? מתוך הטלטלה הנפשית שבמפגש הזה עולים הרהורים על טיבה של תקשורת בכלל, ונשאלת במלוא חריפותה השאלה על יכולתנו להבין את היקום שסביבנו בטרם הבנו את עצמנו. סולאריס הוא ספרו הנודע ביותר של סטניסלב לם, סופר פולני ממוצא יהודי, מגדולי סופרי המדע הבדיוני, ולדעת רבים גם המעמיק בהם.

הוסף לסל את סולאריס / סטניסלב לם

כנס העתידנים :מזכרונותיו של איון טיכי ( 1971) תרגמה פאולה צלניק, שוקן ,1981.

תקציר הספר :

טניסלב לם הוא אולי אחד הסופרים הפופולריים והטובים ביותר בתחום המדע הבדיוני בימינו. למעלה משישה מיליוני עותקים מספריו נמכרו עד כה ברחבי העולם. ב"כנס העתידנים" הוא מביא את הקורא דרך מהפכה ומלחמה כימית לתקופה של פסיכימיה מוחלטת – בה מתעורר תייר החלל, איון טיכי, משינה עמוקה בהשפעת ניטרוגן נוזלי, ומגלה שכרור – הארץ הפך לגן – עדן. שוב אין האדם צריך להתמורד עם בעיות של מחסור במזון, צפיפות אוכלוסין, מגורים לא מתאימים. הארם יצר אוטופיה – כזו המבוססת על מערכת "כימוקרטית" של ממשל – ולכן כל מה שהאנושות רוצה היא משיגה בעזרת כמויות גדולות של סמי הזיה. זה נראה כמו הפתרון המושלם. ואז טיכי לוקח תכשיר אחר נוסף…

כנס העתידנים / סטניסלב לם

ספר זה נעשה לסרט אנימציה בידי יוצרים ישראליים .

סיירת החלל ניצחון  ( 1964) תירגם אורי אורלב ,הוצאת שוקן,1981.

תקציר הספר :

לצוות החללית "נצחון" מוטלת משימה – להגיע לרגיס 3, כדי לחפש אחר ספינה־אחות, ה"קונדור". משהצליחו במרדף ומצאו את הספינה, נתברר כי למרות מלאי המזון הטרי שבה, כל אנשיה מתו מרעב. אסון מקאברי זה נחקר, מתואר ומוסבר על־ידי המחבר בכשרון ובכוח דמיון של רב־אמן במדע בדיוני.

טייס החלל פירקס ( 1973) תרגם אורי אורלב ,שוקן ,1982.

תקציר הספר :

מסעותיו בחלל של האסטרונאוט פירקס, כפי שמתארם אמן המדע הבדיוני סטניסלב לם. הספר מתאר תקופה שבה סיורי החלל היו לדבר שבשגרה. קו טרנס־גלקטי אל הירח פועל עתה באופן סדיר ומספק שירותי תיירות מצוינים. אף־על־פי־כן עדיין מתרחשות תקלות מסתוריות ומעוררות חשד. על טייס החלל פירקס מוטלת אפוא המשימה לחקור את פשר התאונות המוזרות. סטניסלב לם בונה מציאות חיים יומיומית בחלל ומתאר אזורי סיור הנראים מוכרים מאוד לקורא. בזכות החיוניות הרבה והתמימה של דרך סיפורו מצליחים הרפתקאותיו של פירקס והעיסוק הדמיוני ברובוטים לרתקנו עד השיא. בכלים אנושיים מאוד מטפל לם בגיבורו, הנראה ביש־גדא לכאורה, והתוצאה המתקבלת היא תמונה נפלאה של אדם אמיץ, סקרן ובעל תושייה, היוצא להתמודד עם מרחבי החלל החיצון. .

אגדות הרובוטים -הקיבריאדה /   מפולנית פאולינה צלניק,. איורים: דניאל מרוז תל אביב :   זמורה, ביתן – מוציאים לאור,   תשמ"ו 1986

תקציר הספר :קיבריאדה הוא קובץ של סיפורים מבריקים, שבמרכזם התהיה על מגבלותיו האינטלקטואליות של היצור הקרוי אדם, היוצר מכונות ורובוטים גרוטסקיים, שנועדו להשיב על שאלות שלאדם אין עליהם מענה. בעלילה משעשעת עד אימה, ובסגגנון הגובל באבסורד, מחדד סטניסלב לם שאלות פילוסופיות עמוקות כמו: מהות האושר, הקשר בין האמנות והמדע וגבולותיה של התבונה האנושית. ובין השורות – גם סאטירה נוקבת על המשטר הקומוניסטי.


 

חזרה מהכוכבים ( 1961) .תרגם אורי אורלב הוצאת כתר, 1988

תקציר הספר :מעבר להלם העתיד, החלל לא עורר אימה, ואף לא היה זר ומוזר – ולו במעט – בכדור הארץ, כשחזר אליו הָל בְּרֶג. עשר שנים נעדר לפי זמן הספינה, אך בבית חלפו 127 שנים. בזמן הזה השתנו שם דברים רבים, ובהם היחס למין ולכסף. שוב לא היתה אלימות, לאחר שכל אחד עבר בילדותו טיפול "בֶּטְרִיזציה", וזאת רק ההתחלה… הָל סירב, כמובן, לעבור תהליך של הסתגלות מחדש תחת עינם הפקוחה של אנשי מכון "אַדַפְּט". הוא העדיף להתנסות לבדו, להיות זר בארץ נכרייה ולהסיק את מסקנותיו בעצמו. וכך עשה. סטניסלב לם, סופר פולני, נולד ב-1921. אחד הסופרים המבריקים והפוריים ביבשת אירופה. כתב כשלושים ספרים, שנמכרו ביותר משבעה מיליון עותקים וזכו בפרסים במדינות רבות. כתיבתו משתרעת על פני קשת רחבה של סוגי היצירה הספרותית, למן סיפורת ותסריטים, הגות וביקורת, ועד לפארסה ולסאטירה. …

חזרה מהכוכבים - מדע בדיוני / סטניסלב לם

יומני הכוכבים ( 1971) תרגם אורי אורלב, כתר ,1990.

קישורים רלבנטיים:

שישים שנות סולאריס 

האתר הרשמי של סטניסלב לם

סטניסלב לם בויקיפדיה בעברית 

סטניסלב לם בויקיפדיה באנגלית

הסולאריסט אהרון האופטמן על סטניסלב לם

 

שלדון טיטלבאום על לם

רמי שלהבת על לם

 

רמי שלהבת מספיד את לם

נעה מנהיים על סטניסלב לם

על סטניסלב לם באתר "האייל הקורא"

סטניסלב לם ברשת 

פטירתו של לם בוינט

פטירתו של לם  בידען

עדן :פטירתו של לם באתר האגודה הישראלית למדע בדיוני

 

חוקר הספרות אברהם יוסף על הגלוי והנסתר ביצירות לם

אברהם יוסף על לם הארוטי

 

 

עידו גנדל על מי מפחד מאיון טיכי 

מרגלית נאה על "עדן"

גן עדן או גיהנום :בועז זלמנוביץ על עדן 

סולאריס בויקיפדיה

אתר על סולאריס

אברהם יוסף על פשר סולאריס 

בועז כהן על סולאריס

אבי סבאג על "סיבריאדה"

 

עידו גנדל :לפעמים המד"ב הוא רק תירוץ על "קול אדוניו"

עידו גנדל על" שלום על הארץ"

הסרטים על פי סטניסלב לם

מסע לכוכב הפרהיסטורי

צפו בגירסה המקורית מ-1962 "כוכב הסערות ":

 

צפו בגירסה האמריקנית של הסרט "מסע לכוכב הלכת הפרהיסטורי :

 

צפו בגירסה טלויזיונית רוסית ל"סולריס " מ-1968

הסרט של טרקובסקי בויקיפדיה

צפו במקדימון לסולאריס של טרקובסקי 

 

צפו בסרט המלא של טרקובסקי :

הסרט של סודברג בויקיפדיה

צפו במקדימון לסרט של סודברג

סקס שקרים וסולאריס

 

רני על סולאריס

 

צפו במקדימון ל"כנס העתידנים " סרט אנימציה על פי סטניסלב לם :

שמואל שוחט בכוכב הרובוטים : על הצגה ישראלית על פי סטניסלב לם 

 

"אורי אורלב המתרגם של סטניסלב לם לעברית

פנטזיות פולניות בשפה העברית